Mostrando mensajes de Rebeca Gil.6203:

4 nuevos titulos mal traducidos.

in Traducción y localización

Posted by: Rebeca Gil.6203

Previous

Rebeca Gil.6203

Spanish Localization Editor

Hola a todos:

¡Muchas gracias por los comentarios! Nos encanta escuchar vuestra opinión sobre la comunidad de GW2 en español. ¡Esperamos que sigáis participando!

¡Saludos!

4 nuevos titulos mal traducidos.

in Traducción y localización

Posted by: Rebeca Gil.6203

Previous

Rebeca Gil.6203

Spanish Localization Editor

Next

Hola a todos:

¡Muchas gracias por vuestros comentarios! Habéis dejado muy clara vuestra preferencia y se ha tomado la decisión de dejar los títulos con la traducción literal. Los podréis ver en la próxima actualización.

¡No dejéis de participar en los foros y darnos vuestras opiniones!

Saludos.

Habilidades del cascarón mordrem

in Traducción y localización

Posted by: Rebeca Gil.6203

Previous

Rebeca Gil.6203

Spanish Localization Editor

Next

Hola, Beelphagor:

Sí, tienes toda la razón. Se ha editado a “corteza dura” (por consistencia con “piel dura”), de acuerdo con tu sugerencia.

¡Muchas gracias por enviarnos este comentario! Esperamos que sigas participando en los foros.

Saludos.

4 nuevos titulos mal traducidos.

in Traducción y localización

Posted by: Rebeca Gil.6203

Previous

Rebeca Gil.6203

Spanish Localization Editor

Next

¡Saludos a los dos!

Gracias por hacernos llegar vuestros comentarios.

Se ha debatido el tema en el equipo de localización y se van a cambiar los logros y los títulos. Pasarán a llamarse “Asesino del […]”.

“The Be-All and the End-All” también se actualizará a algo más acorde.

¡No dudéis en dejarnos vuestros comentarios! Y gracias por vuestra participación en la mejora de Guild Wars 2.

Saludos.

pavo zampacaramelos

in Traducción y localización

Posted by: Rebeca Gil.6203

Previous

Rebeca Gil.6203

Spanish Localization Editor

Next

Hola, Kuro:

¡Gracias por enviarnos este comentario! Se ha editado a “zampacaramelos”.

Saludos ¡y gracias por participar en el foro!

Error: Diminutos enanos

in Traducción y localización

Posted by: Rebeca Gil.6203

Previous

Rebeca Gil.6203

Spanish Localization Editor

Next

Hola, Drawner:

Sí, efectivamente, debería hacer referencia a “enanos” por consistencia con otros objetos “dwarven”. ¡Muchas gracias, como siempre, por la aportación!

Saludos.

Error: fancy winter outfit

in Traducción y localización

Posted by: Rebeca Gil.6203

Previous

Rebeca Gil.6203

Spanish Localization Editor

Next

Buenas, Belcross:

Gracias por la aportación. Se ha decidido cambiar el adjetivo de varios objetos que también usaban “de diseño” para “fancy”. Aunque tus sugerencias son muy acertadas, ya están usadas en otros casos, y, por cuestión de consistencia con otros objetos que contienen “fancy” (por ejemplo, “máscara elaborada ligera”), se ha decidido mantener esa consistencia y usar también en este caso “elaborado/a”.

¡Agradecemos enormemente tu participación en los foros y las aportaciones para mejorar el juego!

Un saludo.

Error: nombre repetido en peleteria

in Traducción y localización

Posted by: Rebeca Gil.6203

Previous

Rebeca Gil.6203

Spanish Localization Editor

Next

Hola, Belcross:

Muchas gracias por el comentario. Efectivamente, el que se refiere al algodón era incorrecto. Es “basto” y no “grueso”. Ya se ha corregido.

¡Muchas gracias!

Error: Explicación cortada

in Traducción y localización

Posted by: Rebeca Gil.6203

Previous

Rebeca Gil.6203

Spanish Localization Editor

Next

Hola, Drawner:

Muchas gracias por enviarnos este error sobre el texto cortado y por adjuntar la captura. Ya se ha editado de forma que se pueda leer correctamente.

¡Gracias de nuevo por tu participación en los foros!

Saludos.

Errores Bosque de Caledon

in Traducción y localización

Posted by: Rebeca Gil.6203

Previous

Rebeca Gil.6203

Spanish Localization Editor

Next

Saludos de nuevo, Draknar:

El equipo de localización ya se ha hecho cargo de estos errores. Muchísimas gracias de nuevo por tus detalladas aportaciones, las capturas de pantalla y el tiempo invertido.

En el caso de “moas”, se decidió usar “moa” indistintamente para singular y para plural, por lo que observarás que ese texto no ha cambiado.

No dudes en contactarnos de nuevo con sugerencias y comentarios.

¡Saludos!

Objetos transmutados en la Forja Mística

in Traducción y localización

Posted by: Rebeca Gil.6203

Previous

Rebeca Gil.6203

Spanish Localization Editor

Next

Hola, Griever:

El error ya se ha solucionado. Muchas gracias por tu participación en los foros y por incluir las capturas de pantalla.

Saludos.

Error: Intervención compasiva

in Traducción y localización

Posted by: Rebeca Gil.6203

Previous

Rebeca Gil.6203

Spanish Localization Editor

Next

Hola de nuevo, Luz Espiritual:

Muchas gracias por enviarnos la captura. Ya está en proceso de revisión.

¡Gracias por participar en los foros!

Saludos.

Error: Filosofía de Snaff

in Traducción y localización

Posted by: Rebeca Gil.6203

Previous

Rebeca Gil.6203

Spanish Localization Editor

Next

Hola, Drawner:

Muchas gracias por informarnos del error. Ya se ha corregido.

¡Saludos!

Error: Intervención compasiva

in Traducción y localización

Posted by: Rebeca Gil.6203

Previous

Rebeca Gil.6203

Spanish Localization Editor

Next

Hola, Luz Espiritual:

Gracias por hacernos llegar tu comentario sobre la habilidad “Intervención compasiva”. Para poder evaluar el problema de forma más eficiente, ¿sería posible que nos enviaras una captura de pantalla?

¡Muchas gracias!

Errores El Alcance del dragón

in Traducción y localización

Posted by: Rebeca Gil.6203

Previous

Rebeca Gil.6203

Spanish Localization Editor

Next

Saludos, Draknar:

Todos estos errores han sido revisados y corregidos en los casos correspondientes.

¡Muchas gracias!

Saludos.

Errores Bosque de Caledon

in Traducción y localización

Posted by: Rebeca Gil.6203

Previous

Rebeca Gil.6203

Spanish Localization Editor

Next

Hola, Draknar:

Como siempre, muchas gracias por tus comentarios.

Todos estos errores que enviaste hace un año están en proceso de revisión y edición.

¡Muchas gracias y un saludo!

Error de traducción en Gorjaescarcha

in Traducción y localización

Posted by: Rebeca Gil.6203

Previous

Rebeca Gil.6203

Spanish Localization Editor

Next

Saludos, Kuro:

Muchas gracias por enviarnos este error de contexto. Efectivamente, “cuadro” no sería el término más apropiado en este caso. Por consistencia con términos anteriores, se ha cambiado a “pintura”.

¡Gracias de nuevo!

Saludos.

Errores La Arboleda

in Traducción y localización

Posted by: Rebeca Gil.6203

Previous

Rebeca Gil.6203

Spanish Localization Editor

Next

Saludos, Draknar:

¡Muchas gracias! Las capturas de pantalla son muy útiles. Todos estos errores han sido arreglados.

Gracias de nuevo por el interés mostrado y esperamos que continúes disfrutando de GW2.

Saludos.

Error texto de evento fractal ascaloniano

in Traducción y localización

Posted by: Rebeca Gil.6203

Previous

Rebeca Gil.6203

Spanish Localization Editor

Next

Hola, Festivill:

Muchas gracias por enviarnos la sugerencia y la captura de pantalla. Efectivamente, dado el contexto, el texto debería decir “Progreso de la captura”, y ya se ha corregido.

¡Gracias de nuevo!

Saludos.

Errores varios Colinas Kessex

in Traducción y localización

Posted by: Rebeca Gil.6203

Previous

Rebeca Gil.6203

Spanish Localization Editor

Next

Saludos de nuevo, Draknar:

Agradecemos tu participación en los foros y que nos envíes los errores que vas encontrando y tus sugerencias. Los enviados en este hilo están en proceso de revisión.

¡Muchas gracias y un saludo!

Errores 'Entre la maleza'

in Traducción y localización

Posted by: Rebeca Gil.6203

Previous

Rebeca Gil.6203

Spanish Localization Editor

Next

Hola, Draknar:

Los errores y sugerencias que nos has enviado están actualmente en proceso de revisión.

¡Muchas gracias por tu participación!

Un saludo.

Barred Owl, el Cárabo Norteamericano

in Traducción y localización

Posted by: Rebeca Gil.6203

Previous

Rebeca Gil.6203

Spanish Localization Editor

Next

Hola, Titanium Argentum:

Muchas gracias por enviarnos el comentario sobre el búho enjaulado, junto con la captura de pantalla. Efectivamente, el nombre actual no se ajusta del todo bien. Se ha actualizado a “Cárabo”.

Muchas gracias de nuevo por tu participación en los foros y un saludo.

Errores Interior Harathi

in Traducción y localización

Posted by: Rebeca Gil.6203

Previous

Rebeca Gil.6203

Spanish Localization Editor

Next

Saludos, Draknar:

Todos los errores de texto de los que nos has informado aquí han sido revisados y corregidos en los casos correspondientes (si no habían sido corregidos ya anteriormente) o bien están en proceso.

¡Gracias de nuevo por tu colaboración!

Un saludo.

Error de traduccion Pulverizador Antitoxinas

in Traducción y localización

Posted by: Rebeca Gil.6203

Previous

Rebeca Gil.6203

Spanish Localization Editor

Next

Hola, Lukhas:

Gracias por enviarnos tu comentario. Este texto ya se actualizó tanto en inglés como en español.

¡Muchas gracias por participar en los foros!

Error: Muchos amigos, pero sólo una amiga.

in Traducción y localización

Posted by: Rebeca Gil.6203

Previous

Rebeca Gil.6203

Spanish Localization Editor

Next

Hola, Drawner:

Gracias por hacernos llegar este error y la captura de pantalla. Ya se ha corregido el texto.

¡Muchas gracias!

Sugerencia eliminación de texto

in Traducción y localización

Posted by: Rebeca Gil.6203

Previous

Rebeca Gil.6203

Spanish Localization Editor

Next

Saludos a todos:

Efectivamente, se trataba de un error en la interfaz de usuario, ya que el juego no tiene audio disponible en español.

Nightwolf, en respuesta a tu pregunta, lo puedes escuchar tanto en inglés como en francés o alemán. Podéis seleccionar cualquiera de esas opciones para escuchar a los personajes.

Disculpad las molestias que este error os haya podido ocasionar, y gracias por hacernos llegar vuestros comentarios.

Un saludo.

Mostrar/Ocultar frecuencia

in Traducción y localización

Posted by: Rebeca Gil.6203

Previous

Rebeca Gil.6203

Spanish Localization Editor

Next

Hola, Griever:

Gracias por enviarnos el comentario. Este error ya está solucionado.

Saludos.

Errores Interior Harathi

in Traducción y localización

Posted by: Rebeca Gil.6203

Previous

Rebeca Gil.6203

Spanish Localization Editor

Next

Hola, Draknar:

Disculpa el retraso en responder. Muchas gracias por enviarnos esta lista de errores que has ido encontrando. Agradecemos enormemente el tiempo que has invertido en mandárnoslos. Las capturas de pantalla son especialmente útiles a la hora de encontrar errores de forma más eficiente.

Sin duda, los errores de texto se revisan de manera continua y se van arreglando siempre con el objetivo de mejorar Guild Wars 2 para todos vosotros, los jugadores.

Esperamos que sigas participando en los foros, ¡y muchas gracias por tu colaboración!

Saludos.

Error: Simpatizantes separatistas

in Traducción y localización

Posted by: Rebeca Gil.6203

Previous

Rebeca Gil.6203

Spanish Localization Editor

Next

Saludos, Drawner:

Gracias por informarnos. El texto en cuestión ya se editó para evitar que apareciera cortado.

¡Saludos!

Historia personal - Convaleciente

in Traducción y localización

Posted by: Rebeca Gil.6203

Previous

Rebeca Gil.6203

Spanish Localization Editor

Next

Hola, CarlCross:

Muchas gracias por tu mensaje. Este error ya fue corregido y debería aparecer correctamente en el juego.

Gracias de nuevo. ¡Saludos!

Error en "Entretén y protege a los niños"

in Traducción y localización

Posted by: Rebeca Gil.6203

Previous

Rebeca Gil.6203

Spanish Localization Editor

Next

Saludos, Belcross:

¡Gracias por la sugerencia! Se volverá a evaluar la traducción, el texto fuente en inglés y el contexto para determinar si habría que editarlo.

¡Gracias por participar en los foros! Agradecemos el interés en mejorar Guild Wars 2.

Saludos.

Sugerencia: TooOOoo many!

in Traducción y localización

Posted by: Rebeca Gil.6203

Previous

Rebeca Gil.6203

Spanish Localization Editor

Next

Hola, Drawner:

¡Gracias por tu comentario y las capturas de pantalla! Buena sugerencia. Ya se modificó para mantener la consistencia.

Saludos.

Typo: Kitde estilo de cabello permanente

in Traducción y localización

Posted by: Rebeca Gil.6203

Previous

Rebeca Gil.6203

Spanish Localization Editor

Next

Hola, Kuro:

Este texto ya se corregió. ¡Gracias por notificarlo de nuevo!

Saludos.

Error de Traducción: Ciudadela de la Llama - P1

in Traducción y localización

Posted by: Rebeca Gil.6203

Previous

Rebeca Gil.6203

Spanish Localization Editor

Next

Hola, Kuro:

Muchas gracias. Ya se ha corregido.

¡Saludos!

Asolador: Descripcion del pre evento.

in Traducción y localización

Posted by: Rebeca Gil.6203

Previous

Rebeca Gil.6203

Spanish Localization Editor

Next

Saludos, Infuxion:

Gracias por el comentario. Ya se ha modificado para que se ajuste mejor al contexto.

¡Muchas gracias!

Descripcion habilidades en abrazo pesar

in Traducción y localización

Posted by: Rebeca Gil.6203

Previous

Rebeca Gil.6203

Spanish Localization Editor

Next

Hola, Víctor:

Muchas gracias por enviarnos tu sugerencia y la captura de pantalla. Se he modificado un poco para que tenga más sentido en el contexto.

¡Muchas gracias!

Saludos.

Inconsistencia: Saco de Equipamento (Parche nuevo)

in Traducción y localización

Posted by: Rebeca Gil.6203

Previous

Rebeca Gil.6203

Spanish Localization Editor

Next

Hola, Kuro:

¡Gracias! El error ya se ha corregido.

Saludos.

Error: "Cofre" en lugar de "pecho" (en escaparate)

in Traducción y localización

Posted by: Rebeca Gil.6203

Previous

Rebeca Gil.6203

Spanish Localization Editor

Next

Saludos, Belcross:

Gracias por informarnos sobre este error. Efectivamente, el texto erróneo persistía en el escaparate y ya se ha corregido.

¡Muchas gracias por tu colaboración!

Error en "Entretén y protege a los niños"

in Traducción y localización

Posted by: Rebeca Gil.6203

Previous

Rebeca Gil.6203

Spanish Localization Editor

Next

Hola, Belcross:

¡Gracias por enviarnos tu comentario!

En este caso, el texto es correcto ya que los niños no solo pueden enfadar a criaturas, sino también a los NPC norn de la zona. En concreto, están los mercaderes Adalstenn y Kathall, que cambian de forma al enfadarse.

Espero que esta explicación sirva para clarificar el texto.

No dudes en contactarnos de nuevo si tienes algún otro comentario o sugerencia.

¡Muchas gracias!

Error de traducción: Comida de reg. vida

in Traducción y localización

Posted by: Rebeca Gil.6203

Previous

Rebeca Gil.6203

Spanish Localization Editor

Next

Hola, Kuro:

Gracias por el comentario sobre la claridad del texto. Para evitar confusiones, se ha cambiado a “ganas salud cada segundo”.

¡Gracias por dejarnos tu comentario y ayudar a mejorar el juego!

Cetros no son Báculos

in Traducción y localización

Posted by: Rebeca Gil.6203

Previous

Rebeca Gil.6203

Spanish Localization Editor

Next

¡Gracias, lunala, por mandar la captura de pantalla! Efectivamente, ese error ya se ha corregido, pero normalmente los cambios de texto no aparecen de forma inmediata en el juego.

Muchas gracias por tu paciencia, y, de nuevo, disculpa la molestia que este error te ha ocasionado.

Saludos.

Cetros no son Báculos

in Traducción y localización

Posted by: Rebeca Gil.6203

Previous

Rebeca Gil.6203

Spanish Localization Editor

Next

Hola, lunala:

Disculpa la molestia y la confusión con los nombres que te ha llevado a reciclar el objeto incorrecto.

¿Habría alguna posibilidad de que nos mandaras un ejemplo concreto? Una captura de pantalla también ayudaría bastante si fuera posible. En principio, no se encuentra error en el texto. Puede que se haya solucionado ya, pero, si nos envías algún tipo de información adicional, lo volvemos a investigar.

Muchas gracias por tu colaboración y por informarnos sobre este error.

Un saludo.

Error: Tú, sylvari con crios

in Traducción y localización

Posted by: Rebeca Gil.6203

Previous

Rebeca Gil.6203

Spanish Localization Editor

Next

¡Gracias, Drawner! Ya se ha corregido el texto.

Saludos.

Inconsistencia: Sierpe de Arena Gigante (EoTM)

in Traducción y localización

Posted by: Rebeca Gil.6203

Previous

Rebeca Gil.6203

Spanish Localization Editor

Next

Hola, Kuro:

Gracias por enviarnos las capturas de pantalla y la información sobre este error. Ya se ha solucionado.

Saludos.

Error de traducción: Dawn (Precursora)

in Traducción y localización

Posted by: Rebeca Gil.6203

Previous

Rebeca Gil.6203

Spanish Localization Editor

Next

Gracias, Kuro. Es cierto que aparecieron las dos con el mismo nombre, pero ya se ha solucionado.

Esperamos que sigas participando en los foros. ¡Gracias por tu colaboración!

Un saludo.

Falta traducción "Savant" en historia asura

in Traducción y localización

Posted by: Rebeca Gil.6203

Previous

Rebeca Gil.6203

Spanish Localization Editor

Next

Hola, Víctor:

Se tendrá en cuenta tu sugerencia. Muchas gracias y también por tu participación en los foros.

Saludos.

Guardarropa "abrigo"

in Traducción y localización

Posted by: Rebeca Gil.6203

Previous

Rebeca Gil.6203

Spanish Localization Editor

Next

Gracias, Víctor. Este error ya se ha corregido.

Saludos.

Error de traducción: WP Borde de la Niebla

in Traducción y localización

Posted by: Rebeca Gil.6203

Previous

Rebeca Gil.6203

Spanish Localization Editor

Next

Hola, Kuro:

Muchas gracias. Ya se ha corregido el error.

¡Saludos!

Error de Traduccion Ladron

in Traducción y localización

Posted by: Rebeca Gil.6203

Previous

Rebeca Gil.6203

Spanish Localization Editor

Next

¡Saludos, girien!

Gracias por avisarnos sobre este error de contexto. Ya se ha corregido.

Un saludo ¡y gracias por participar en los foros!

Sugerencia: Comerciando con fahares

in Traducción y localización

Posted by: Rebeca Gil.6203

Previous

Rebeca Gil.6203

Spanish Localization Editor

Next

Hola, Drawner:

Muy buena observación. Ya se ha actualizado para que tenga más sentido en el contexto.

¡Muchas gracias!

Saludos.