Errores Bosque de Caledon

Errores Bosque de Caledon

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Buenas, aquí pongo esta extensa lista de errores vistos en esta zona. El primero está al hablar con la npc ‘Zedyronea’ en varias frases.
- En la frase : “Pareces un brote del Alba, pero a veces es difícil de asegurar”. En vez de ‘Alba’ debería poner ‘Amanecer’, que es uno de los cuatro ciclos de los sylvari. (captura 1)

-En la frase: “También hay brotes del Alba y de la Noche”. Lo mismo que en el anterior. (captura 2)

-En la frase: “Los brotes del Alba son diplomáticos”. Igual que antes. (captura 3)

-En la frase: “Los brotes del Alba son diplomáticos y amigables”. Lo mismo. (captura 4)

-En la frase: “Eres más bien un brote del Alba, como yo”. Aquí hay un error de traducción y debería poner ‘Mediodía’ (Noon). (captura 4)

-En las frases: " Los brotes del Alba son diplomáticos. Los brotes del Alba, como lo eres tú si no me equivoco, destacan con los trabajos manuales y las armas". El primer ‘Alba’ debería ser ‘Amanecer’, y el segundo debería ser ‘Mediodía’. (captura 5)

Attachments:

(Editado el por Draknar.9271)

Errores Bosque de Caledon

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En algunas frases de los npcs se habla de árbol ‘de’ luzguarda o Luzguarda y en los eventos de las capturas pone árbol luzguarda.

Attachments:

Errores Bosque de Caledon

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con ‘Sanadora Aviala’ en una de las preguntas pone: “¿Qué pasa con el moa que tienes al lado?”. Si lo lees en inglés te das cuenta de que está mal y debería ser: ¿Qué pasa con ‘los’ moa que tienes al lado?. Tiene más sentido porque hay dos moas.

Attachments:

(Editado el por Draknar.9271)

Errores Bosque de Caledon

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al terminar el evento de la captura, ‘Guarda Annwyn’ dice: “Vale, estoy listo. Hora de encender estas luces”. Debería poner ‘lista’.

Attachments:

Errores Bosque de Caledon

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En un evento pone ‘Reina araña rabiosa veterana’ pero el nombre sería Reina araña enfurecida.

Attachments:

Errores Bosque de Caledon

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Elain vende un objeto llamado ‘Corona roja preservada’ pero en esa zona hay setas llamadas igual en inglés y lo habéis traducido como ‘Sombrero rojo’.

Attachments:

Errores Bosque de Caledon

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con la npc ‘Morrigu’ en una frase pone: “…fui atraído a este lugar.” Debería poner ‘atraída’.

Attachments:

Errores Bosque de Caledon

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hacer algún objetivo del corazón de la valiente Caillech aparece el mensaje: ‘Has ayudado al valiente Caillech’. Debería poner ‘a la valiente Caillech’.

Attachments:

Errores Bosque de Caledon

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con el npc ‘Guarda Caerwyn’ en un determinado momento dice: “Sí, la Floresta destinó a algunos guardias aquí para investigar…”. En vez de guardias debería poner ‘guardas’.

Attachments:

Errores Bosque de Caledon

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay un npc llamado ‘Guardián Lochlain’ que debería llamarse ‘Guarda Lochlain’.

Attachments:

Errores Bosque de Caledon

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Como se ve en la captura en la descripción del disfraz de la Corte de la Pesadilla pone: ‘Quitar el disfraz te quitará de Briarthorn’. Lo correcto es que pusiera: ‘Quitar el disfraz te sacará/expulsará de Espinazarza’.

Attachments:

Errores Bosque de Caledon

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con un npc llamado ‘Duelista de la Corte de la Pesadilla’ dice : “Me parece que se impone una prueba de combate Podría arrancarte…” Falta un punto entre ‘combate’ y ‘Podría’.

Attachments:

Errores Bosque de Caledon

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En una frase del npc ‘Aprendiza Toindra’ pone: “Recuerdo cuando era nuevo, como tú.” Debería poner ‘nueva’.

Attachments:

Errores Bosque de Caledon

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En algunos objetos que vende por karma el npc ‘Espía guarda Alarin’, en la descripción pone el nombre al revés ‘Guarda espía Alarin’.

Attachments:

Errores Bosque de Caledon

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay un npc llamado ‘Capitán guarda Uathach’ que debería ser llamada ‘Capitana guarda Uathach’.

Attachments:

Errores Bosque de Caledon

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Debajo del punto de ruta ‘Cueva del Espigador’ pone Punto de ruta de Cueva de Espigador.

Attachments:

Errores Bosque de Caledon

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Como se ve en la captura en la descripción del corazón pone: Vacía Estrangulespina. En vez de ‘vacía’ yo pondría elimina, limpia o despeja (en inglés clear), y luego lo que hay que eliminar lo habéis traducido como Espinoahogado.

Attachments:

Errores Bosque de Caledon

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

El nombre del bicho en la captura se ve que es ‘Crías de araña de la selva’ cuando debería estar en singular ‘Cría de araña de la selva’.

Attachments:

Errores Bosque de Caledon

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En el evento de la captura aparecen unos bichos llamados ‘Corazones de musgo de la Pesadilla’ cuando debería estar en singular ‘Corazón de musgo de la Pesadilla [rango veterano]’.

Attachments:

Errores Bosque de Caledon

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Durante el evento de la captura al hablar con ‘Arias’ pone en una pregunta: “¿Qué pasa si el corazón de musgo se rinde?”. Si lo ves en inglés te das cuenta de que está mal y debería poner: ¿Qué pasa si los corazones de musgo se rindieran?.

Attachments:

Errores Bosque de Caledon

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay un objeto que vende la Cosechadora Calla que se llama ‘Fruta espinadas pelada’. Debería ser ‘Fruta espinada pelada’.

Attachments:

Errores Bosque de Caledon

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al comenzar el evento de la captura el ‘Cosechador Eyal’ dice: “Ten cuidado. Los dragones y los saurios de la zona están muy agresivos.”. Está mal y debería poner ‘dracos’ en vez de ‘dragones’.

Attachments:

Errores Bosque de Caledon

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con la exploradora Voisa dice: “…los inaudibles quiere aislarlos para quedar solos con sus pensamientos.”. Está frase no tiene sentido y debería poner:“… los inaudibles quieren aislarse para quedar solos con sus pensamientos”.

Attachments:

Errores Bosque de Caledon

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay un objeto que venden algunos comerciantes que se llama ‘Torreta de semillas de motero’. Debería llamarse’ Torreta de semillas de mortero’.

Attachments:

(Editado el por Draknar.9271)

Errores Bosque de Caledon

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Durante el evento de los peces resurgidos al hablar con ‘Nallas’ pone: “Gracias. Los peces al norte de aquí. Ten cuidado.”. Al leerlo en inglés te das cuenta de que debería ser: ‘Los peces están al norte de aquí’.

Attachments:

Errores Bosque de Caledon

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con ‘Aldeana inaudible’ dice: “…hay ‘un’ teniente en Refugio de la Bahía”. Y durante el evento de la captura dice: “El Teniente me dijo que hasta que el refugio…”. Como está haciendo referencia a una mujer debería estar en femenino.

Attachments:

Errores Bosque de Caledon

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En el evento de la captura pone :‘Ayuda al aldeano inaudible…’ Debería poner: ‘a la aldeana’. Y encima de la barra pone ‘La aldeana inaudible’ cuando sólo es necesario que ponga ‘Aldeana inaudible’ que es el nombre del npc.

Attachments:

Errores Bosque de Caledon

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con ‘Eona’ en una frase pone: “Y los ataques de la Corte de las Pesadillas…”. Debería ponerse en singular ‘Corte de la Pesadilla’.

Attachments:

Errores Bosque de Caledon

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En la descripción del corazón de la captura pone: ‘extermina a la población de surcadores de olas’, pero estas medusas se llaman todas ‘Surcadora de olas frenética’ por lo que en vez de ‘surcadores’ podría poner ‘surcadoras’.

Attachments:

Errores Bosque de Caledon

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Durante el evento de la captura hay unos prisioneros llamados ‘inaudible capturado/a’. Inaudible debería comenzar con mayúscula.

Attachments:

Errores Bosque de Caledon

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En una frase de ‘Aldeano inaudible’ pone: ‘Yo crío a esos moa y los mantengo a salvo’. Debería poner ‘moas’ en plural.

Attachments:

Errores Bosque de Caledon

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En el evento de la captura donde pone ‘inaudibles restantes’, debería comenzar con mayúscula ‘Inaudibles restantes’.

Attachments:

Errores Bosque de Caledon

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con la npc ‘Aprendiza Genna’ en una frase pone: “Si el jefe Dekkti se entera…” y en otra frase pone “Dekkti es el líder de la sociedad.” Debería estar en femenino ya que hace referencia al npc ‘Jefa Dekkti’.

Attachments:

Errores Bosque de Caledon

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Como se ve en la captura durante ese evento capturas una cosa que se llama ‘B.O.B.O. inestable’: Has capturado un B.O.B.O. Pero debería poner M.E.M.O. que es como lo habéis traducido en otros textos.

Attachments:

Errores Bosque de Caledon

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En una frase del ‘Investigador Widd’ también pone : “Dekkti es el líder de la sociedad”. Debería poner ‘la’.

Attachments:

Errores Bosque de Caledon

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al comenzar un evento el npc ‘Investigador Widd’ dice: “¡Aprendiz! Espera a la …” Cómo está haciendo referencia a la Aprendiza Genna debería poner ‘Aprendiza’.

Attachments:

Errores Bosque de Caledon

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Durante el evento de la captura, la Aprendiza Genna dice en un momento: “El líder de la sociedad está impaciente”. Como está haciendo referencia a la Jefa Dekkti debería estar en femenino.

Attachments:

Errores Bosque de Caledon

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al terminar el evento de antes, la Jefa Dekkti te dice: “¿Por qué estaba el M.A.D.? ¿Acelerado por el viaje?”. Al verlo en inglés y al hacer otro evento se ve primero que en vez de M.A.D. debería poner D.A.R., y segundo que debería poner ¿Por qué estaba el D.A.R. acelerado por el viaje?. Es decir, todo en una sola pregunta.

Attachments:

Errores Bosque de Caledon

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay unos golems que dicen: “El-jefe-Dekkti-no….”. Debería poner: ‘La-jefa-Dekkti-no…’.

Attachments:

Errores Bosque de Caledon

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al terminar el evento de proteger el D.A.R. la Jefa Dekkti dice: “¡Vee! Informa al investigador Zippti en las ruinas…”. Debería poner ‘a la investigadora Zippti’.

Attachments:

Errores Bosque de Caledon

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Cómo se ve en la captura durante ese evento al hablar con Aprendiz Vee pone: “El investigador Zippti ha colocado dispositivos….”. Debería poner ‘La investigadora Zippti’. Además se ve otro error en la frase para entregarle los datos ‘Ya he obtenido algunos datos Toma’ en la que falta un punto entre ‘datos’ y ‘Toma’.

Attachments:

Errores Bosque de Caledon

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al concluir el evento de antes, Aprendiz Vee dice: “Debería llevarle el material al investigador lo antes posible. Trae lo que puedas”. El mismo error, tendría que poner ‘a la investigadora’. En la captura se puede ver en el chat.

Attachments:

Errores Bosque de Caledon

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Tanto en el correo como en la descripción de los objetos que vende la Investigadora Zippti por karma pone ‘Investigador Zippti’.

Attachments:

Errores Bosque de Caledon

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Como se ve en la primera captura el gólem LGA-R69 “Frank” dice: "Identidad: OXD-417 “Rusty”. En vez de ‘Rusty’ debería poner ‘Oxidado’.

Y en una frase que dice el gólem OXD-417 “Oxidado” pone: “Soy RST 417.” Debería poner ‘OXD’.

Attachments:

Errores Bosque de Caledon

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En el evento de la captura encima de la barra pone ‘Hylek transformado rescatado’. Está mejor que se ponga en plural ‘Hylek transformados rescatados’.

Attachments:

Errores Bosque de Caledon

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En la descripción del objeto ‘Vasija de veneno hylek’ pone: ‘Haz doble clic para obtener una olla de veneno hylek’. En vez de ‘olla’ debería poner ‘vasija’.

Attachments:

Errores Bosque de Caledon

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Se ve que en algunos sitios hay unos npcs tengu llamados ‘Explorador Caromi’ con ‘caromi’ comenzando con mayúscula y en otros muchos sitios pone ‘Explorador caromi’ en minúscula. Se podría unificar y poner todo igual.

Attachments:

Errores Bosque de Caledon

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En el evento de la captura se ve que pone ‘batalla de moa’ y al hablar con ‘Aztatl’ pone ‘combate de moas’. Así que habrá que poner en el evento batalla o combate de moas (en plural).

Attachments:

Errores Bosque de Caledon

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Tanto en el corazón, como al hacer un objetivo, en el correo y en la descripción de los objetos que vende pone ‘Pescador Leudap’ en vez de ‘Pescadora Leudap o Luedap’(que es como aparece en el nombre)

Attachments:

Errores Bosque de Caledon

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con el npc ‘Lukas’ en un determinado momento pone en una frase: “Una patrulla se adentró en Estuario Pasoarborícola para luchar contra ellos…”. Al leerlo en inglés se ve que debería poner: “…para luchar contra los no muertos”.

Attachments: