(Editado el por Draknar.9271)
Errores Bosque de Caledon
En algunas frases de los npcs se habla de árbol ‘de’ luzguarda o Luzguarda y en los eventos de las capturas pone árbol luzguarda.
Al hablar con ‘Sanadora Aviala’ en una de las preguntas pone: “¿Qué pasa con el moa que tienes al lado?”. Si lo lees en inglés te das cuenta de que está mal y debería ser: ¿Qué pasa con ‘los’ moa que tienes al lado?. Tiene más sentido porque hay dos moas.
(Editado el por Draknar.9271)
Al terminar el evento de la captura, ‘Guarda Annwyn’ dice: “Vale, estoy listo. Hora de encender estas luces”. Debería poner ‘lista’.
En un evento pone ‘Reina araña rabiosa veterana’ pero el nombre sería Reina araña enfurecida.
Elain vende un objeto llamado ‘Corona roja preservada’ pero en esa zona hay setas llamadas igual en inglés y lo habéis traducido como ‘Sombrero rojo’.
Al hablar con la npc ‘Morrigu’ en una frase pone: “…fui atraído a este lugar.” Debería poner ‘atraída’.
Al hacer algún objetivo del corazón de la valiente Caillech aparece el mensaje: ‘Has ayudado al valiente Caillech’. Debería poner ‘a la valiente Caillech’.
Al hablar con el npc ‘Guarda Caerwyn’ en un determinado momento dice: “Sí, la Floresta destinó a algunos guardias aquí para investigar…”. En vez de guardias debería poner ‘guardas’.
Como se ve en la captura en la descripción del disfraz de la Corte de la Pesadilla pone: ‘Quitar el disfraz te quitará de Briarthorn’. Lo correcto es que pusiera: ‘Quitar el disfraz te sacará/expulsará de Espinazarza’.
Al hablar con un npc llamado ‘Duelista de la Corte de la Pesadilla’ dice : “Me parece que se impone una prueba de combate Podría arrancarte…” Falta un punto entre ‘combate’ y ‘Podría’.
En una frase del npc ‘Aprendiza Toindra’ pone: “Recuerdo cuando era nuevo, como tú.” Debería poner ‘nueva’.
En algunos objetos que vende por karma el npc ‘Espía guarda Alarin’, en la descripción pone el nombre al revés ‘Guarda espía Alarin’.
Hay un npc llamado ‘Capitán guarda Uathach’ que debería ser llamada ‘Capitana guarda Uathach’.
Debajo del punto de ruta ‘Cueva del Espigador’ pone Punto de ruta de Cueva de Espigador.
Como se ve en la captura en la descripción del corazón pone: Vacía Estrangulespina. En vez de ‘vacía’ yo pondría elimina, limpia o despeja (en inglés clear), y luego lo que hay que eliminar lo habéis traducido como Espinoahogado.
El nombre del bicho en la captura se ve que es ‘Crías de araña de la selva’ cuando debería estar en singular ‘Cría de araña de la selva’.
En el evento de la captura aparecen unos bichos llamados ‘Corazones de musgo de la Pesadilla’ cuando debería estar en singular ‘Corazón de musgo de la Pesadilla [rango veterano]’.
Durante el evento de la captura al hablar con ‘Arias’ pone en una pregunta: “¿Qué pasa si el corazón de musgo se rinde?”. Si lo ves en inglés te das cuenta de que está mal y debería poner: ¿Qué pasa si los corazones de musgo se rindieran?.
Hay un objeto que vende la Cosechadora Calla que se llama ‘Fruta espinadas pelada’. Debería ser ‘Fruta espinada pelada’.
Al comenzar el evento de la captura el ‘Cosechador Eyal’ dice: “Ten cuidado. Los dragones y los saurios de la zona están muy agresivos.”. Está mal y debería poner ‘dracos’ en vez de ‘dragones’.
Al hablar con la exploradora Voisa dice: “…los inaudibles quiere aislarlos para quedar solos con sus pensamientos.”. Está frase no tiene sentido y debería poner:“… los inaudibles quieren aislarse para quedar solos con sus pensamientos”.
Hay un objeto que venden algunos comerciantes que se llama ‘Torreta de semillas de motero’. Debería llamarse’ Torreta de semillas de mortero’.
(Editado el por Draknar.9271)
Durante el evento de los peces resurgidos al hablar con ‘Nallas’ pone: “Gracias. Los peces al norte de aquí. Ten cuidado.”. Al leerlo en inglés te das cuenta de que debería ser: ‘Los peces están al norte de aquí’.
Al hablar con ‘Aldeana inaudible’ dice: “…hay ‘un’ teniente en Refugio de la Bahía”. Y durante el evento de la captura dice: “El Teniente me dijo que hasta que el refugio…”. Como está haciendo referencia a una mujer debería estar en femenino.
En el evento de la captura pone :‘Ayuda al aldeano inaudible…’ Debería poner: ‘a la aldeana’. Y encima de la barra pone ‘La aldeana inaudible’ cuando sólo es necesario que ponga ‘Aldeana inaudible’ que es el nombre del npc.
Al hablar con ‘Eona’ en una frase pone: “Y los ataques de la Corte de las Pesadillas…”. Debería ponerse en singular ‘Corte de la Pesadilla’.
En la descripción del corazón de la captura pone: ‘extermina a la población de surcadores de olas’, pero estas medusas se llaman todas ‘Surcadora de olas frenética’ por lo que en vez de ‘surcadores’ podría poner ‘surcadoras’.
Durante el evento de la captura hay unos prisioneros llamados ‘inaudible capturado/a’. Inaudible debería comenzar con mayúscula.
En una frase de ‘Aldeano inaudible’ pone: ‘Yo crío a esos moa y los mantengo a salvo’. Debería poner ‘moas’ en plural.
En el evento de la captura donde pone ‘inaudibles restantes’, debería comenzar con mayúscula ‘Inaudibles restantes’.
Al hablar con la npc ‘Aprendiza Genna’ en una frase pone: “Si el jefe Dekkti se entera…” y en otra frase pone “Dekkti es el líder de la sociedad.” Debería estar en femenino ya que hace referencia al npc ‘Jefa Dekkti’.
Como se ve en la captura durante ese evento capturas una cosa que se llama ‘B.O.B.O. inestable’: Has capturado un B.O.B.O. Pero debería poner M.E.M.O. que es como lo habéis traducido en otros textos.
En una frase del ‘Investigador Widd’ también pone : “Dekkti es el líder de la sociedad”. Debería poner ‘la’.
Al comenzar un evento el npc ‘Investigador Widd’ dice: “¡Aprendiz! Espera a la …” Cómo está haciendo referencia a la Aprendiza Genna debería poner ‘Aprendiza’.
Durante el evento de la captura, la Aprendiza Genna dice en un momento: “El líder de la sociedad está impaciente”. Como está haciendo referencia a la Jefa Dekkti debería estar en femenino.
Al terminar el evento de antes, la Jefa Dekkti te dice: “¿Por qué estaba el M.A.D.? ¿Acelerado por el viaje?”. Al verlo en inglés y al hacer otro evento se ve primero que en vez de M.A.D. debería poner D.A.R., y segundo que debería poner ¿Por qué estaba el D.A.R. acelerado por el viaje?. Es decir, todo en una sola pregunta.
Al terminar el evento de proteger el D.A.R. la Jefa Dekkti dice: “¡Vee! Informa al investigador Zippti en las ruinas…”. Debería poner ‘a la investigadora Zippti’.
Cómo se ve en la captura durante ese evento al hablar con Aprendiz Vee pone: “El investigador Zippti ha colocado dispositivos….”. Debería poner ‘La investigadora Zippti’. Además se ve otro error en la frase para entregarle los datos ‘Ya he obtenido algunos datos Toma’ en la que falta un punto entre ‘datos’ y ‘Toma’.
Al concluir el evento de antes, Aprendiz Vee dice: “Debería llevarle el material al investigador lo antes posible. Trae lo que puedas”. El mismo error, tendría que poner ‘a la investigadora’. En la captura se puede ver en el chat.
Tanto en el correo como en la descripción de los objetos que vende la Investigadora Zippti por karma pone ‘Investigador Zippti’.
Como se ve en la primera captura el gólem LGA-R69 “Frank” dice: "Identidad: OXD-417 “Rusty”. En vez de ‘Rusty’ debería poner ‘Oxidado’.
Y en una frase que dice el gólem OXD-417 “Oxidado” pone: “Soy RST 417.” Debería poner ‘OXD’.
En el evento de la captura encima de la barra pone ‘Hylek transformado rescatado’. Está mejor que se ponga en plural ‘Hylek transformados rescatados’.
En la descripción del objeto ‘Vasija de veneno hylek’ pone: ‘Haz doble clic para obtener una olla de veneno hylek’. En vez de ‘olla’ debería poner ‘vasija’.
Se ve que en algunos sitios hay unos npcs tengu llamados ‘Explorador Caromi’ con ‘caromi’ comenzando con mayúscula y en otros muchos sitios pone ‘Explorador caromi’ en minúscula. Se podría unificar y poner todo igual.
En el evento de la captura se ve que pone ‘batalla de moa’ y al hablar con ‘Aztatl’ pone ‘combate de moas’. Así que habrá que poner en el evento batalla o combate de moas (en plural).
Tanto en el corazón, como al hacer un objetivo, en el correo y en la descripción de los objetos que vende pone ‘Pescador Leudap’ en vez de ‘Pescadora Leudap o Luedap’(que es como aparece en el nombre)
Al hablar con el npc ‘Lukas’ en un determinado momento pone en una frase: “Una patrulla se adentró en Estuario Pasoarborícola para luchar contra ellos…”. Al leerlo en inglés se ve que debería poner: “…para luchar contra los no muertos”.