Error en "Entretén y protege a los niños"

Error en "Entretén y protege a los niños"

in Traducción y localización

Posted by: Belcross.6731

Belcross.6731

En la descripción de la misión (o corazón amarillo) “Entretén y protege a los niños”, dice:
“Enfréntate a las criaturas hostiles cuando los niños hagan enfadar a alguien.”

Tal como se lee, la oración carece de sentido dentro del contexto de la misión porque la palabra “alguien” se está refiriendo a una persona, cuando en realidad se refiere a las criaturas hostiles. Por lo tanto, lo correcto sería utilizar la palabra “alguna”.

De lo contrario, el texto sugiere que ataques a las criaturas hostiles cuando los niños hagan enfadar a alguna persona, cuando en realidad lo que está tratando de decir es que ataques a las criaturas hostiles cuando los niños las hagan enfadar.

En inglés el texto dice “when the children make someone angry”.

Según Wordreference, la palabra “someone” puede traducirse como “alguien” o como “alguno” (aunque Google solo lo traduce como “alguien”).

Por eso, creo que lo correcto sería:
“Enfréntate a las criaturas hostiles cuando los niños hagan enfadar a alguna.”

De esta manera el texto parece tener más sentido dentro del contexto de la misión.

Attachments:

(Editado el por Belcross.6731)

Error en "Entretén y protege a los niños"

in Traducción y localización

Posted by: Rebeca Gil.6203

Rebeca Gil.6203

Spanish Localization Editor

Next

Hola, Belcross:

¡Gracias por enviarnos tu comentario!

En este caso, el texto es correcto ya que los niños no solo pueden enfadar a criaturas, sino también a los NPC norn de la zona. En concreto, están los mercaderes Adalstenn y Kathall, que cambian de forma al enfadarse.

Espero que esta explicación sirva para clarificar el texto.

No dudes en contactarnos de nuevo si tienes algún otro comentario o sugerencia.

¡Muchas gracias!

Error en "Entretén y protege a los niños"

in Traducción y localización

Posted by: Belcross.6731

Belcross.6731

Ah, ok. Gracias por el dato. Pero aún así sigue siendo gramaticalmente incorrecto xD

Si bien los niños pueden enfadar a personas y criaturas, las criaturas no se ponen hostiles cuando se enfadan las personas (si mal no recuerdo), sino cuando se enfadan las mismas criaturas.

Aquí dejo una explicación del significado del texto actual y de la posible corrección:
“Enfréntate a las criaturas hostiles cuando los niños hagan enfadar a alguien.” = Esto significa que debes atacar a las criaturas cuando los niños hagan enfadar a una persona.

“Enfréntate a las criaturas hostiles cuando los niños hagan enfadar a alguna.” = Esto significa que debes atacar a las criaturas cuando los niños las hagan enfadar (a las criaturas).

No sé si se entiende el error o la explicación : P

(Editado el por Belcross.6731)

Error en "Entretén y protege a los niños"

in Traducción y localización

Posted by: Rebeca Gil.6203

Previous

Rebeca Gil.6203

Spanish Localization Editor

Saludos, Belcross:

¡Gracias por la sugerencia! Se volverá a evaluar la traducción, el texto fuente en inglés y el contexto para determinar si habría que editarlo.

¡Gracias por participar en los foros! Agradecemos el interés en mejorar Guild Wars 2.

Saludos.