4 nuevos titulos mal traducidos.

4 nuevos titulos mal traducidos.

in Traducción y localización

Posted by: Elrey.5472

Elrey.5472

Pues eso, los 4 nuevos titulos en ingles son:
-The Annihilator
-The Demolisher
-The Executioner
-The Tormentor

Sin embargo en la versión española nos han llegado como:
-Muerte al Aniquilador
-Muerte al Demoledor
-Muerte al Verdugo
-Muerte al Atormentador

Se entiende que el logro tenga ese nombre, pero no los titulos, ya que es un poco ridiculo llevar un titulo que diga “muerte a X” cuando su intención original es ser considerado X tras matarlo.

Por favor solucionadlo para que podamos disfrutarlos

Administrador de la wiki. Asesino de Marionetas, Amante del Aetherpath.
Aens / Ellantriel / Nao To Mori / Saelyth. Comandante.
Guias de Raids en español - Miembro del clan Awinor

4 nuevos titulos mal traducidos.

in Traducción y localización

Posted by: Kuro.4791

Kuro.4791

Tambien sería bueno que cambien el titulo por matar a los 4, que "Todos muertos " no se acerca completamente a todo a lo que quiere dar a entender en inglés: “The Be-All and The End-All”

4 nuevos titulos mal traducidos.

in Traducción y localización

Posted by: Rebeca Gil.6203

Rebeca Gil.6203

Spanish Localization Editor

Next

¡Saludos a los dos!

Gracias por hacernos llegar vuestros comentarios.

Se ha debatido el tema en el equipo de localización y se van a cambiar los logros y los títulos. Pasarán a llamarse “Asesino del […]”.

“The Be-All and the End-All” también se actualizará a algo más acorde.

¡No dudéis en dejarnos vuestros comentarios! Y gracias por vuestra participación en la mejora de Guild Wars 2.

Saludos.

4 nuevos titulos mal traducidos.

in Traducción y localización

Posted by: Elrey.5472

Elrey.5472

Sigo sin estar conforme con el cambio, Rebeca, puesto que la intención original (al menos en ingles) de los 4 titulos es ser considerados por ejemplo “El verdugo” y no “Asesino del verdugo”.

No tiene la misma emoción llevar por titulo que has matado a X enemigo, que ser considerado el enemigo en sí mismo. Esto se debe a que no todo el mundo pretende ser un heroe en este juego, si no villanos. Aunque es cierto que a muchos les gustaría ser conocidos como “Asesino del atormentador”, también hay otros a los que les gusta hacer Roleplay como villanos, para los que apenas tenemos titulos.
Pienso que el equipo de desarrollo ha creado estos 4 titulos con esa idea en la mente, que la gente pueda llevar titulos de villano.

Tal vez sea solo una opinión personal y esté equivocado, pero sigo sin verle la lógica a no hacer una traducción literal de estos 4 titulos. Seguis optando por añadirles palabras extra, y al alterar el nombre convertis la temática de un titulo de villano en uno de heroe, que es donde veo el problema real.

Espero que se entiendan mis preocupaciones.

Administrador de la wiki. Asesino de Marionetas, Amante del Aetherpath.
Aens / Ellantriel / Nao To Mori / Saelyth. Comandante.
Guias de Raids en español - Miembro del clan Awinor

4 nuevos titulos mal traducidos.

in Traducción y localización

Posted by: Drawner.2619

Drawner.2619

Yo tampoco estoy de acuerdo con la “nueva” traducción. Se supone que pasamos a ser “El aniquilador” al haber matado al legendario “Aniquilador” ¿no? o al menos esa es su función en inglés, y lo mismo para el resto de rangos.

4 nuevos titulos mal traducidos.

in Traducción y localización

Posted by: Hishida.1750

Hishida.1750

Opino lo mismo, la gracia de esos títulos es ser reconocido como “El aniquilador” o cualquiera de los otros (Que vamos, creo que el equipo ingles lo han puesto así por algo y no se porque el equipo español tiene que quitarle el significado original sin ningún buen motivo, si no se llamaría “The Annihilator’s Slayer” o algo parecido, y mucho peor que el original a mi parecer.), y seria muy triste que para poder tener el titulo que de verdad me corresponde y/o me gusta tenga que poner el cliente en Ingles.

Y lo mismo con “The Be-All and the End-All” que seria algo parecido a “El que lo es todo y acaba con todo” o “El ser todo y acabar con todo” y quedaría mil veces mejor que “Todos Muertos” ya que este titulo (y los otros cuatro también) es mas por dar aires de grandiosidad y epicidad a tu personaje que por que se sepa que has matado a 4 bichos.

…Seguis optando por añadirles palabras extra, y al alterar el nombre convertis la temática de un titulo de villano en uno de heroe, que es donde veo el problema real…

Pero aun si fuera por ese motivo, ya hay títulos en el juego que podrían interpretarse como Villano por ejemplo “Mercenario”, “Asesino”… así que no le veo sentido a eso.

(Editado el por Hishida.1750)

4 nuevos titulos mal traducidos.

in Traducción y localización

Posted by: Rebeca Gil.6203

Previous

Rebeca Gil.6203

Spanish Localization Editor

Next

Hola a todos:

¡Muchas gracias por vuestros comentarios! Habéis dejado muy clara vuestra preferencia y se ha tomado la decisión de dejar los títulos con la traducción literal. Los podréis ver en la próxima actualización.

¡No dejéis de participar en los foros y darnos vuestras opiniones!

Saludos.

4 nuevos titulos mal traducidos.

in Traducción y localización

Posted by: Elrey.5472

Elrey.5472

Muchas gracias Rebeca. Me alegra saber que nuestros comentarios se tienen en cuenta ^^

Administrador de la wiki. Asesino de Marionetas, Amante del Aetherpath.
Aens / Ellantriel / Nao To Mori / Saelyth. Comandante.
Guias de Raids en español - Miembro del clan Awinor

4 nuevos titulos mal traducidos.

in Traducción y localización

Posted by: Drawner.2619

Drawner.2619

Muchas gracias Rebeca. Me alegra saber que nuestros comentarios se tienen en cuenta ^^

No sé si te pasas muy a menudo por este subforo, pero se nota cuando el equipo español puede hacer algo en el juego. Al ser lo único en lo que tienen un “poder directo” son realmente rápidos contestando, aceptando o no las sugerencias pero explicando por qué, y corrigiéndolas. De lo mejor del foro español junto a David Ortiz que tiene la paciencia de un santo, sin duda.

En fin ¡tú sí que molas, Reb!

(Sí, esa es mi forma de decir gracias).

4 nuevos titulos mal traducidos.

in Traducción y localización

Posted by: MrBONK.7841

MrBONK.7841

Me sumo a la alegría general por la decisión tomada. Los títulos literales en este caso molaban mas, a veces para adaptar algo a nuestra lengua (aunque en este caso no se donde estaría el problema) menos es mas, añadir palabras cambia el significado de lo que es un titulo, algo conciso y que define, a ser una descripción.

4 nuevos titulos mal traducidos.

in Traducción y localización

Posted by: arius.9568

arius.9568

La verdad que como usuario es muy de agradecer la dedicación tanto de David como de Rebeca a la comunidad. Tener un equipo de gente al que dirigirte en tu idioma es una de las cosas que más valoro de GW2.

4 nuevos titulos mal traducidos.

in Traducción y localización

Posted by: Rebeca Gil.6203

Previous

Rebeca Gil.6203

Spanish Localization Editor

Hola a todos:

¡Muchas gracias por los comentarios! Nos encanta escuchar vuestra opinión sobre la comunidad de GW2 en español. ¡Esperamos que sigáis participando!

¡Saludos!

4 nuevos titulos mal traducidos.

in Traducción y localización

Posted by: Elrey.5472

Elrey.5472

Gracias a ti por leernos. He estado hablando con gente de mi clan y a muchos les gustan los nuevos titulos tras el cambio.

Un saludo.

Administrador de la wiki. Asesino de Marionetas, Amante del Aetherpath.
Aens / Ellantriel / Nao To Mori / Saelyth. Comandante.
Guias de Raids en español - Miembro del clan Awinor