Errores Bosque de Caledon

Errores Bosque de Caledon

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Debajo del punto de ruta de Aldea de Annwen pone ‘Punto de ruta de Poblado de Annwen’. Elegid o aldea o poblado.

Lo mismo ocurre en el evento que pone: ‘Libera al poblado de Annwen de los invasores hylek’

Attachments:

Errores Bosque de Caledon

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay una npc en la Aldea de Annwen llamada ‘Capitán guarda’ cuando debería llamarse ‘Capitana guarda’.

En un determinado momento al terminar cierto evento el Explorador guarda le dice:" ¡Sí, señor! ¡A formar!". Debería poner ‘señora’.

También en cierto momento al comenzar un evento la npc ‘Valiente Sanna’ le dice: “Saludos, Capitán. Buscamos ayuda para patrullar el Estuario Pasoarborícola”. Debería poner ‘Capitana’. Se puede ver en el chat de la tercera captura.

Attachments:

Errores Bosque de Caledon

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En una frase de ‘Guardia del león Kady’ pone: “Ojalá tuviéramos más guardias para ayudar a la población local, sobre todo la gente de Annwen”. Creo que me suena mejor que pusiera ‘sobre todo a la gente de Annwen’.

Attachments:

Errores Bosque de Caledon

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En una frase de ‘Guardia del león Mikk’ pone: “Que la alquimia me proteja de los turistas perdidos”. ‘Alquimia’ debería comenzar con mayúscula.

Attachments:

Errores Bosque de Caledon

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En una frase del ‘Alguacil Walnus’ pone: “Al norte están las colinas Kessex”. Debería poner ‘Colinas Kessex’ en mayúscula.

Attachments:

Errores Bosque de Caledon

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En el corazón de las capturas cuando llevas a un personaje masculino pone: ‘Ayuda al guardia de león Hester a rescatar a los esclavos de los Abismos del Esclavista’. Estaría mal ya que habría que poner ‘a la guardia del león Hester’. Pero cuando llevas a un personaje femenino lo pone bien.
Y da igual que lleves uno masculino o femenino que al cumplir algún objetivo pone: ‘Has ayudado al guardia del león Hester’.

Attachments:

Errores Bosque de Caledon

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En la zona de los Abismos del Esclavista se pueden ver ciertos npcs que teniendo apariencia masculina se llaman ‘Esclava’.

Attachments:

Errores Bosque de Caledon

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Un error similar a uno puesto anteriormente ocurre cuando llevas a un pj femenino y en el corazón de la captura pone ‘Ayuda a la guardia del león Cern a proteger el camino’. Cuando llevas a un pj masculino lo pone bien.

Attachments:

Errores Bosque de Caledon

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay un error en las frases de ‘Guardia del león Cern’ en las que pone ‘trol’ en vez de ‘trols’ para referirse al plural. (‘acabes con todos los trol’, ‘los trol son los peores’, ‘territorio de los trol’, ‘la cabeza a esos trol’, ‘contener a los trol’).

Attachments:

Errores Bosque de Caledon

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

A la entrada de Pérgola, al hablar con ‘Guarda Idon’ hay un error antes de completar el modo historia y después de haberlo completado.
Antes de completarlo pone una frase: “Está buscando a su antigüo compañero, Faolain”. Debería poner ‘antigüa compañera’.

Después de completarlo pone en una frase: “Uno de los Primogénitos, como Caithe.” Debería poner ‘Una’.

Attachments:

Errores Bosque de Caledon

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En el correo que te manda ‘Laewyn’ en español falta al final del correo que ponga -Laewyn, cosa que en inglés si lo pone.

Attachments:

Errores Bosque de Caledon

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Durante el evento de la captura al hablar con ‘Celador Eadon’ pone en una frase: “Tus corazones de musgo no tienen nada que hacer solos”. Debería poner ‘Los’, tal cómo se ve en inglés.

Attachments:

Errores Bosque de Caledon

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Durante el mismo evento de antes el ‘Celador Eadon’ en una ocasión dice: “Pide ayuda. Ve a la estación y busca a la Guardiana Soira”. Se pude ver en el chat de la primera captura.

Si te acercas a la estación escuchas que ‘Guarda Magh’ dice: “¿Y la Guardiana Soira? ¡Atacan a los corazones de musgo!”

Luego cuando aparece el npc te das cuenta de que se llama ‘Celadora Soira’ y no ‘Guardiana Soira’.

Attachments:

Errores Bosque de Caledon

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Durante el mismo evento de antes al hablar con ‘Celadora Soira’ pone: “El corazón de musgo no durará mucho contra tantos diablillos de fuego”. Al leerlo en inglés te das cuenta de que debería poner : “Los corazones de musgo no durarán mucho…”.

Attachments:

Errores Bosque de Caledon

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En algunas frases de algunos npcs se habla de ‘ciénaga’ pero yo pondría ‘pantano’ ya que está haciendo referencia al Pantano Wychmire.
-Ocurre en la frase de Gamarien donde pone ‘La ciénaga es más peligrosa que nunca’.
-En una frase de Laewyn donde pone ‘…los peligros de la propia ciénaga’.
-En unas frases que dice ‘Cabecilla hylek’: “Está ciénaga nos pertenece” o “Recuperad la ciénaga”.

Attachments:

Errores Bosque de Caledon

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Esto lo escribí hace un año pero estaba perdido entre las páginas del foro y continúan los errores.

Errores Bosque de Caledon

in Traducción y localización

Posted by: Rebeca Gil.6203

Rebeca Gil.6203

Spanish Localization Editor

Next

Hola, Draknar:

Como siempre, muchas gracias por tus comentarios.

Todos estos errores que enviaste hace un año están en proceso de revisión y edición.

¡Muchas gracias y un saludo!

Errores Bosque de Caledon

in Traducción y localización

Posted by: Rebeca Gil.6203

Previous

Rebeca Gil.6203

Spanish Localization Editor

Saludos de nuevo, Draknar:

El equipo de localización ya se ha hecho cargo de estos errores. Muchísimas gracias de nuevo por tus detalladas aportaciones, las capturas de pantalla y el tiempo invertido.

En el caso de “moas”, se decidió usar “moa” indistintamente para singular y para plural, por lo que observarás que ese texto no ha cambiado.

No dudes en contactarnos de nuevo con sugerencias y comentarios.

¡Saludos!