Errores El Alcance del dragón

Errores El Alcance del dragón

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En las Fronteras de Hierro en la Aldea de Atrapaescamas hay un npc llamado ‘Espía de la Legión de la Ceniza’ que en una de las respuestas que le da nuestro pj pone: “Estaban protegiendo ‘nuestras’ tierras, así que su sacrificio no fue en vano”. A menos que tu pj sea charr no tiene sentido que ponga ‘nuestras tierras’, así que lo miré en inglés y pone ‘your lands’ por lo que debería poner ‘vuestras tierras’.

Attachments:

Errores El Alcance del dragón

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Durante la misión ‘Plan de ataque’, Rytlock dice: ‘tiene suficiente de lo que preocuparse con los Marcados y los fantasmas ascalonianos.’. Falta tres puntos suspensivos al comienzo de la frase para que tenga sentido ya que está concluyendo la frase que anteriormente decía Rox que la dejaba en puntos suspensivos (lo he comprobado en inglés).

Attachments:

(Editado el por Draknar.9271)

Errores El Alcance del dragón

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al final de la misión ‘Purifica el Fuego Enemigo’ en el video del final, Rytlock dice al tirarse ‘¡Ve!’ traducido de Go!. Tiene más sentido que ponga ‘¡Voy!’ o ‘¡Allá voy!’ o ‘¡Vamos!’, ya que no creo que se esté refiriendo a que yo me tire.

Attachments:

Errores El Alcance del dragón

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Antes de comenzar a luchar con la estatua en ‘Purifica el Fuego Enemigo’ salen dos npcs que se llaman ambos ‘Guardiana de la cámara’, pero uno es un hombre y debería llamarse ‘Guardián de la cámara’.

Attachments:

Errores El Alcance del dragón

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En Estrecho de Gorjaescarcha durante los eventos de ‘Rompiendo el hielo’ cuando entras al Campotúmulo, el npc ‘Chamán de hielo’ dice: “Protege los eslabones del tótem de cualquier idiot que aparezca mientras llevamos a cabo el ritual”. Se está refiriendo a sus soldados por lo que debería estar en plural: “Proteged los eslabones del tótem de cualquier idiot…”. En la captura se puede ver la frase en el chat. Y una sugerencia es que estos npcs chamanes todas las frases que dicen están dirigidas en segunda persona del singular tal como se ve en la captura de ejemplo ’¡La fuerza de Dragón te aplastará!. Tendría más sentido que se pusiera en plural ya que somos muchos y es un evento de grupo.

Attachments:

(Editado el por Draknar.9271)

Errores El Alcance del dragón

in Traducción y localización

Posted by: Rebeca Gil.6203

Rebeca Gil.6203

Spanish Localization Editor

Saludos, Draknar:

Todos estos errores han sido revisados y corregidos en los casos correspondientes.

¡Muchas gracias!

Saludos.