Hola, Elrey:
Desafortunadamente este texto no aparece solo aquí, sino en los objetos en sí. Como tal, preferimos no tocarlo ya que cambiaría la estructura y nombre de muchos objetos que utilizan estos campos. Es la mecánica de la programación que soporta el texto la que nos limita en este caso.
Gracias por informarnos sobre este problema.
Un saludo,
Alejandro
Hola, comunidad:
Al equipo de localización al español de Guild Wars 2 nos gustaría explicar algunos aspectos relativos a la traducción de los nombres de especializaciones que más polémica están causando. A juzgar por la opinión generalizada en diversos foros en línea, muchos jugadores están descontentos con la elección de nombres como “quincallero” o “forajido”, al igual que ocurrió con “cataclista” hace unas semanas.
Antes de nada, queremos aseguraros que el equipo de traducción y localización de ArenaNet está compuesto por especialistas en videojuegos con una amplia experiencia relevante a sus espaldas. Por tanto, ninguna decisión se toma sin una deliberación previa, y siempre se tiene a los jugadores en mente.
En el caso de algo tan visible como los nombres de especializaciones, el diálogo fue extenso y se consultó en varias ocasiones con el equipo de diseño durante este proceso. Expongo un resumen breve sobre cada término:
SCRAPPER
“Scrapper” es un término intraducible; la palabra original en inglés es polisémica y en español no tenemos una palabra que abarque todas esas acepciones:
- “Scrapper” es alguien que maneja piezas de maquinaria recicladas o “scraps”. Este sería el significado más relacionado con la profesión de ingeniero.
- “Scrapper” es argot para una persona de carácter peleón o alborotador.
- “Scrapper” es también, de acuerdo con la tradición de Guild Wars, el nombre que reciben los charr insubordinados a los que se les encomiendan tareas de apoyo indeseadas tales como la recuperación de piezas del campo de batalla, etc. Es muy probable que derive de la acepción previa de “alborotador”. En Guild Wars 2 se tradujo inicialmente como “chatarrero”, que tampoco era una traducción de lo más apta.
El equipo no quería escoger “chatarrero” porque no pensamos que tuviese fuerza como nombre de especialización. Al elegir una palabra en desuso como “quincallero”, pensamos que dicha desconexión con el habla contemporánea nos ofrecería algo más de espacio semiológico donde poder infundir al término con esas tres acepciones. Creímos que este signo se ofrecería a una mayor mutabilidad.
DAREDEVIL
Un “daredevil” es un temerario al que le gusta el riesgo. Proviene de los núcleos “dare” y “devil” (desafío y diablo). En cuestión de diseño, esta especialización es la evolución del ladrón en un ámbito salvaje como la jungla, y por ello pensamos que “forajido” acentuaba esa parte de ladrón que vive fuera de la civilización. Cuando se decidió, no estaban claras ni la estética ni las habilidades de dicha especialización, que ahora se decanta más por sus capacidades acrobáticas y la utilización del báculo.
Queremos recordar que nuestra estrategia de localización desde el principio siempre ha sido traducir todo el texto sin dejar palabras en inglés, a menos que supongan nombres propios sin significado alguno.
En vista de la desaprobación general de la comunidad, y puesto que queremos que todo el mundo se sienta lo más cómodo posible con el nuevo contenido, hemos decidido modificar las traducciones existentes y elegir las palabras que mejor se ajustan a lo descrito arriba y que a la vez reciben un mayor apoyo de la comunidad. A partir de hoy, “daredevil” se traducirá como “temerario” y “scrapper” como “chatarrero”.
Por último, queremos reiterar que en ArenaNet nos encanta recibir comentarios e ideas constructivas, y eso incluye por supuesto al equipo de localización. Guild Wars 2 es un juego enorme que conlleva una gran complejidad a la hora de traducir. Por eso esta sección del foro siempre estará abierta a vuestras opiniones y observaciones, las cuales seguimos con regularidad y son muy valiosas para nosotros a la hora de desarrollar nuestro trabajo.
Un fuerte saludo a todos,
Alejandro Polo
Especialista en localización y coordinador de español
(Editado el por Alejandro Polo.1826)
¡Muchas gracias a vosotros por vuestra comprensión! Cierro el tema, ¿vale?
Un saludo.
Cierro este tema.
Un saludo.
Saludos a todos:
Como muchos ya sabréis, hace poco días anunciamos la especialización de élite del elementalista, llamada en inglés “Tempest”, y denominada inicialmente “cataclista” en español.
Desde que se anunció, hemos estado atentos a vuestros comentarios y opiniones, los hemos tenido en cuenta y, tras debatirlo internamente, hemos decidido cambiar la traducción a “tempestad”.
Realizaremos en breve los cambios pertinentes en las entradas de blog ya publicadas y usaremos el término en entradas futuras. Sin embargo, tened en cuenta que la expansión sigue en fase de desarrollo, así que aún es posible que se produzcan más cambios de aquí al lanzamiento. Sentimos cualquier inconveniente.
Atentamente,
el equipo de localización español de “Guild Wars 2”
Gracias, Altapir, ya está solucionado. La diferencia es, en efecto, enorme. ¡Muchas gracias por tu valiosa observación!
Debería salir arreglado en la próxima actualización.
¡Un saludo!
Notas de actualización del juego, 23 de junio, 2015
in Notas de actualización del juego
Posted by: Alejandro Polo.1826
LOCALIZACIÓN
- La traducción de “Guise” ahora es “atavío”.
- Ahora “Gifts” se traduce como “dones”.
- La traducción de “Scrapper” ahora es “quincallero”
- El término “Trait Line” se ha retraducido como “línea de rasgos” para evitar confusiones con las nuevas especializaciones.
- La raíz “wrath” y su familia ahora se traducen consistentemente como “ira”.
Hola de nuevo santialonso,
El error del primer mensaje no lo es tal. En la Ortografía de la lengua española de 2010, la RAE nos dice que las palabras monosílabas no deben llevar acento gráfico. Esto contradice la antigua regla por la que palabras como “guión” o “crió” solían llevar tilde, lo cual puede resultar frustrante hasta que uno se acostumbra.
En cuanto a la segunda captura de pantalla, como ya comenté en un mensaje anterior, estos problemas de formato vienen del inglés y no son errores preferentes en español. Cuando se arreglen, se hará para todas las ocurrencias del juego, con lo que de momento puedes ignorarlos.
Muchas gracias por tu ayuda, santialonso.
Un saludo,
Alejandro
Hola Derdhal:
Esto ya debería estar solucionado. Si ves algo más relacionado con la pelea de barricas, dínoslo aquí. ¡Y gracias por tu ayuda!
Un saludo cordial,
Alejandro
Puesto que Derdhal ha hecho toda una verdadera exposición sobre el tema y el asunto está calmado, cierro el hilo.
¡Gracias a todos por participar!
Santialonso:
Muchas gracias por tener tanto ojo. Estos problemas de formato proceden del diseño utilizado en inglés. Es decir, el español solo sigue el modelo marcado por el inglés. Desafortunadamente, el impacto es tan bajo dentro de las prioridades de errores que no te puedo decir cuando podría ser solucionado por nuestros editores, los cuales en última instancia podrían decidir incluso que no existe problema alguno con este formato, aunque sea distinto del utilizado previamente.
Muchas gracias, santialonso, de nuevo.
Saludos,
Alejandro
El error que te preocupa se arregló justamente ayer, pero no saldrá hasta la siguiente actualización (que no Hotfix). Lo mismo ocurre con los porcentajes.
Paciencia y gracias por estar al tanto.
Un saludo,
Alejandro
Hola santialonso:
Antes que nada, gracias por tus aportaciones y por ayudar a mejorar Guild Wars 2.
El primer error no es error, sino intencionado. Es un cambio del 2010 a la ortografía española, y la referencia la puedes encontrar aquí (y en las publicaciones de la “Ortografía de la lengua española” del 2010 en adelante):
http://www.fundeu.es/consulta/grafia-del-simbolo-del-porcentaje-2742/
De hecho, aún tenemos que arreglar los porcentajes antiguos que no siguen esa regla, pero es un cambio de baja prioridad.
El segundo error es un error en toda regla. Lo registramos para que pueda arreglarse cuanto antes.
Un saludo,
Alejandro
Hemos comprobado los problemas de arriba aún están en el juego y parece que todos están corregidos, así que voy a cerrar este hilo ya que la afluencia de este tipo de errores es mucho más baja y se pueden comunicar a través de hilos de localización normales y corrientes.
Muchas gracias a todos por vuestra colaboración con este tipo de errores.
Cordialmente,
Alejandro
Elrey, entiendo perfectamente tu frustración y os pedimos disculpas. Idealmente, la inconsistencia debía haber sido detectada antes de publicar el contenido por primera vez, que es por lo que siempre nos esforzamos, pero muchas veces los errores solo se advierten después de un tiempo. En este caso, para justificar aún más el cambio, se temía que “brote mortal” pudiera confundirse con la habilidad de asesino de GW1 con el mismo nombre, o con la habilidad de ladrón “Brote de muerte” de GW2.
Lo que vamos a hacer de aquí en adelante es intentar que los cambios más visibles se incluyan en las notas de actualización para que exista una mayor transparencia. Esperamos que esto al menos mitigue un poco posibles sorpresas y ayude a que los jugadores estén al día de las decisiones que se toman a nivel lingüístico.
Gracias por vuestra comprensión, Elrey.
Un saludo,
Alejandro
Hola a tod@s:
Una vez más, gracias por participar en este foro. Ya sabéis que apreciamos mucho vuestras aportaciones y sugerencias, que nos ayudan a encontrar errores contextuales y a poder apreciar la perspectiva del jugador.
En este caso, quiero aseguraros que la traducción de la profesión pasó por muchísimas etapas y discusiones, y sencillamente nos pareció la más idónea. Por desgracia, en español no existe una traducción estrictamente directa que acoja todas las acepciones que la palabra original contiene en francés o en inglés. Pero como indica Derdhal, “retornado” es una palabra ya utilizada en ciertos ámbitos relacionados con lo metafísico, aparte de que no queríamos perder el marco contextual que el significado de la palabra en sí ofrece a nivel de la historia del juego. En ArenaNet estamos convencidos de que la traducción es adecuada.
También me gustaría recordar que detrás del trabajo de traducción y localización existe un serio equipo de profesionales que debe ser respetado por su dedicación y esfuerzo. Por lo tanto, os pedimos que sigáis informando de cualquier problema lingüístico que encontréis, antes de saltar a ninguna conclusión sobre la calidad de ese trabajo o la validez de las decisiones tomadas por el equipo de localización.
Espero que, como nosotros, tengáis muchas ganas de disfrutar de todo ese contenido nuevo que se aproxima con la expansión y que servirá para mejorar vuestra experiencia en Guild Wars 2.
Saludos cordiales,
Alejandro
Hola Elrey:
Entiendo que a veces pueda resultar frustrante ver desde fuera este tipo de cambios, pero te aseguro que generalmente existe una razón bien fundada. Que luego esta sea a gusto de todos ya es otro cantar. Aprovecho este hilo para mostrar un poco nuestro proceso de funcionamiento mientras te explico, según nuestros registros, las causas del cambio:
-En el juego existía “death blossom”, como objeto y como habilidad, traducido como “brote de muerte”.
-En un momento dado se añaden “deadly blooms” también, que es el término que a ti te preocupa (“deadly blossoms” como tal no existe en el juego). En su momento, este término se traduce como “brote mortal” pero también como “flor letal”, creándose una inconsistencia.
-Más adelante se detecta dicha inconsistencia y se corrige, de modo que “bloom” se traduce como “flor/floral” en concordancia con otras ocurrencias preexistentes de la misma palabra y para no chocar con la traducción de “blossom” (que es “brote”), y “deadly” se traduce como “mortal” también por consistencia con casos anteriores.
Este cambio se realizó en noviembre de 2014.
Teniendo en cuenta que existen millones de palabras en el juego, lo más indicado es realizar traducciones con la máxima especularidad posible: que cada término A tenga un equivalente A’ en español, lo cual no siempre es posible debido a la polisemia de cada palabra. En juegos o traducciones con volúmenes de texto reducidos, nos podemos permitir el lujo de darle a cada término un cariño especial, aunque se creen ciertas excepciones, porque la posibilidad de encontrarte sin opciones es menor. Pero con grandes volúmenes de texto es muy fácil acabar en un callejón sin salida donde de repente te das cuenta de que al tomar ciertas decisiones te has cavado tu propia tumba, especialmente no sabiendo los términos que te pueden llegar en inglés con el paso del tiempo.
Elrey, ¿por qué razón concreta querías que volviésemos a llamarlo “brotes”?
Hola a tod@s. En efecto, las faltas de ortografía son intencionadas e intentan imitar el estilo de escritura original inglés. Lo que sí estaba mal, no obstante, era el género del personaje, quien es un niño y no una niña. Esto último se corrigió en una actualización posterior, con lo que ahora ya debería verse bien.
Muchas gracias por vuestros comentarios y vuestra participación. Seguid enviándonos lo que encontréis, por favor.
Un saludo,
Alejandro
¡Muchas gracias, Derdhal! Ya está solucionado y pronto se publicará en una actualización próxima. No dejes de enviarnos todo lo que encuentres.
Un saludo,
Alejandro
Gracias por tu buena observación Kuro. La traducción en efecto mezclaba “journal” con “daily” y se arregló en la siguiente actualización. Pensamos que lo mejor era omitir “journal” para que no existiese confusión con “daily achievements” (p. ej.: logros diarios, diario de historia). Esperamos que esta solución sea de vuestro agrado.
Seguid enviándonos más cosas. Un saludo cordial desde ArenaNet.
Alejandro
Hola, Griever:
Muchas gracias por detectar este errata. Se ha arreglado y saldrá corregida en una próxima actualización.
¡Sigue mandándonos tus comentarios, por favor!
Un saludo,
Alejandro
Gracias, Fly. Arreglado.
¡Un saludo!
A mí también me impresiona tu labor.
Corregido todo, excepto algunos errores de género que son de diseño y serán tratados por el equipo de Historia Viviente.
¡Un saludo!
Ya se ha corregido el error. Muchísimas gracias, Belcross.
¡Saludos!
¡Muchas, pero muchas, gracias por la serie de errores, Draknar! Ya los hemos corregido.
¡Saludos!
¡Qué grande, Draknar! Ya está todo solucionado, excepto por el último error, que ya se ha documentado, y que es un problema de diseño sencillo. No creo que tarden mucho en arreglarlo.
¡Un saludo!
Corregido. ¡Gracias, dulhan!
¡Genial, Draknar!
Dejo arreglados todos estos errores. Una información ejemplar.
Saludos.
Hecho, Rekuer. ¡Muchísimas gracias!
Buenas, he visto que ya se informó de esto hace tres meses y de que se iba a corregir pero todavía persiste el error. Y es el error de género que hay con los no-muertos. Por ejemplo el más claro es el de ‘Sierva resurgida’ pero hay otros que veis en la captura como el de ‘Apestada resurgida’ y se ven que son muy masculinos.
¡Hola, Draknar! Desafortunadamente, esto no es un error, sino muchos. Lo digo porque cada vez que vemos un nombre, en verdad, puede haber docenas de modelos, masculinos o femeninos, con ese mismo nombre. Para ser más claro, cada vez que se ve un problema de género de este tipo es un error separado, que a veces ni si quiera tiene que ver con la traducción, y ha de corregirse individualmente. Para esto, vuestra ayuda es de lo más valiosa. Comprobar todos los NPCs del juego es una tarea mastodóntica y realmente os agradecemos que nos echéis una mano.
¡Un saludo!
Gracias, Draknar, queda solucionado.
¡Un saludo!
Ah, gracias, CristianJose. Ahora sí está corregido. Echaremos un vistazo a otros errores de la misma fecha para asegurarnos de que sí están corregidos y no se perdieron cambios en algún proceso.
¡Un saludo!
Gracias, Rekuer. Ya lo hemos corregido.
Un saludo.
¡Muchas gracias, Zekk! Arreglado.
Un saludo.
Gracias CarlCross, estás en lo correcto. La categoría debería ser “selecto”. Ya está corregido.
¡Un saludo a los dos!
Gracias por tu aportación, Lukhas. Ya está corregido.
Un saludo.
¡Muchas gracias, Ferloh! Ya está corregido y pronto se verá reflejado en el cliente final.
Un saludo.
Gracias por tu aporte, Rekuer. En realidad, este no es un error de localización, así que lo muevo a “errores del juego”. Por otro lado, ya he iniciado el proceso para que entre en la cola de errores.
¡Un saludo!
Buenas, Lestat. Sabíamos que este era un término de GW1. La razón por la que se tradujo Pike y no Piken tiene su lógica: hay dos líneas de texto, que estamos investigando, las cuales apoyan la hipótesis de que el término anglosajón “Piken” es, en verdad, un adjetivo como lo sería “tyrian” o “canthan”, a menos que sea una errata en las dos líneas en inglés, claro. Eso significaría que el nombre era erróneo en GW1, y que entonces lo correcto sería “de Pike”, o “pikense” o algo por el estilo.
No obstante, mientras comprobamos si es realmente un adjetivo, lo volveremos a dejar como “Piken” para que concuerde con GW1.
¡Gracias!
Muchas gracias, eredz. Ya está corregido.
¡Saludos!
Arreglado, Festivill. Muchas gracias por informarnos.
¡Un saludo y felices fiestas!
Ya se ha cambiado. Gracias, ferloh, y un saludo.
Gracias, argento. Se ha cambiado y pronto aparecerá corregido.
¡Saludos!
Mil disculpas por esta confusión. De hecho, eso era un error en inglés que se corrigió y que al corregir la traducción al español solo se cambió la primera ocurrencia en el párrafo (al principio) y no la segunda.
Ya está arreglado y saldrá pronto al público.
¡Un saludo!
Muchas gracias, CarlCross, ya se han corregido. ¡Un saludo!
¡Muchas gracias, ferloh! Ya está solucionado.
¡Saludos!
Muchas gracias, ferloh. Ya lo hemos solucionado.
¡Un saludo!
Es un error de género, aunque no sé si este es el mejor lugar para dejarlo. Se trata de una de las placas conmemorativas que hay en Halcón de Ébano, concretamente la que está a la izquierda de la tumba de Gwen. En ella se puede leer: “Por el capitán Langmar, que nos dirigió en la batalla. […]”
De GW1 sabemos que Langmar es una mujer, y de hecho era capitana: http://www.guildwiki.es/wiki/Capitana_Langmar
Es el sitio ideal donde dejar el mensaje. Ya se ha arreglado. ¡Gracias!