Gracias, Ravnica. Efectivamente hay inconsistencia pero nos inclinamos hacia invernadero debido a las características del lugar. Ya se ha unificado.
Un saludo.
Gracias, Ravnica. Efectivamente hay inconsistencia pero nos inclinamos hacia invernadero debido a las características del lugar. Ya se ha unificado.
Un saludo.
Efectivamente, Ravnica. Ya está solventado.
Un saludo.
Gracias, Diabuna. Este cambio ya se elaboró hace una semana o así y estará casi a punto de entrar en el cliente final. Aunque “Renunciar” se barajó entre las opciones, decidimos que “Dejar de representar” ofrecía mayor claridad a la función del botón.
Gracias por tu información y por tus amables comentarios.
Un saludo.
“Cataratas de Linarbórea” es el término utilizado. Gracias, Haustvindr, ya lo hemos solucionado.
Saludos.
La inconsistencia ya está solucionada. Muchas gracias, Haustvindr.
Saludos.
Ya se ha implementado está traducción, aunque tardará un par de semanas en entrar en el cliente final.
Gracias, Yllelder. Un saludo.
Gracias, Joi. Como bien sugieres, hemos llamado a la NPC “Bev Rincón”.
Un saludo cordial.
Gracias por la información, Joi, se aprecia. Hemos escogido algo muy similar a tu muy buena sugerencia.
Un saludo.
Aunque sea de prioridad baja, sigue siendo un error. Gracias, Joi. Ya está arreglado.
Un saludo.
Es un error de diseño y hemos informado de este problema al equipo apropiado. Gracias, Joi.
Un saludo.
Posted by: Alejandro Polo.1826
A partir de ahora los garbanzos siempre vendrán en bolsas de “Garbanzos a granel”. Bueno, dentro de un par de semanas. XD
Un saludo.
Arreglado. Gracias de nuevo, Yulis.
Un saludo.
Vaya, Cronista, bien observado. Muchas gracias por informarnos de la falta.
Un saludo.
Ah, muy observador, Puma. Arreglado.
Un saludo.
No solo eso sino que además, por consistencia, ahora se llama “Dientecélere”.
Gracias, Zekk.
Gracias, Zekk. No es estrictamente un error de traducción pero sí que lo hemos podido solucionar.
Un saludo y gracias.
Gracias, Lognar. Arreglado.
Un saludo.
Muchas gracias, Ynsignea Melodia. Puesto que no es un error de traducción, muevo el mensaje a “Errores del juego”. No obstante, hemos informado del error al equipo apropiado.
Un saludo.
CarlCross, nos siguen faltando datos y nos facilitaría mucho más las cosas si lo explicases más extensamente, por favor. ¿Y una captura de pantalla quizás?
Saludos.
Efectivamente. Arreglado.
Un saludo, Ravnica.
Como bien apuntas son ogros y no orcos lo que hay en GW2. Corregido. ¡Gracias!
Su nombre a partir de ahora será “Jefe”.
¡Gracias y un saludo!
Ya está solucionado (se llama Harriden, por cierto). Entrará pronto en el cliente.
Gracias y un saludo.
Un problema de cambio de línea. Gracias, Haustvindr, ya está arreglado y saldrá pronto.
Un saludo.
Gracias por tu ayuda Zekk. Acabamos de traducir todas esas líneas de Zarpaescriba y entrarán en el cliente dentro de un par de semanas.
Dejo el hilo abierto por si alguien tiene datos de las torretas de la Legión de Ceniza.
Un saludo.
Gracias por anotar esta curiosidad, Haustvindr. Lo que también se ha de valorar es la situación en la que la palabra aparece en el idioma original, donde el uso de la palabra “instance” tampoco creemos que signifique “ocurrencia” sino más bien, y como tú dices, describe el término informático de “copia” (personal). Por ello, en su momento, decidimos utilizar ese mismo extranjerismo que comentas.
Espero que esto te sea útil. Un saludo.
Esta falta de texto sucede en inglés y hemos informado al equipo procedente. ¡Muchas gracias por informar de este error, Juan!
La semana pasada se incorporaron traducciones al cliente y esperamos que esto concluya el contenido hasta hoy. Se verá reflejado dentro de un par de semanas como máximo.
¡Un saludo!
Esto no parece un error de traducción y no se dan suficientes datos al respecto. ¿Puedes explicarte un poco más?
Solucionado. Gracias.
Arreglado. ¡Gracias!
Solucionado. Muchas gracias, Arkainer.
Arreglado. ¡Gracias!
Todos arreglados hasta aquí. Excepto “Cupcake”, que es una palabra relativamente moderna sin par en el lenguaje español, y se ha escogido no traducirla para que no se confunda con muffin (“magdalena”). En el mundo de la repostería actual, “cupcake” es de uso común en nuestro idioma. Un saludo.
Inconsistencia resuelta. Un saludo.
¡Hola! No sé si es una falta de traducción o es que se ha decidido no traducir el nombre. Se trata de Almorra “Soulkeeper”. Gracias.
Se ha decidido no cambiar el nombre de los personajes principales. Gracias, Zekk.
Solucionado. ¡Gracias!
Todos estos han sido ya arreglados, pero los cambios tardan algo en verse reflejado en la versión pública del cliente.
Un saludo.
Gracias por este error. Arreglado. También es un buen ejemplo para ver la importancia de traducir nombres o arriesgarse a perder riqueza contextual.
Un saludo.
Vamos a separar los errores de género bajo este hilo. Aquí podéis añadir cualquier error donde el masculino y el femenino están invertidos, o donde una referencia a un personaje se hace usando el género incorrecto.
¡Gracias de antemano!
Vamos a separar los errores relativos a la carencia de traducción. Por favor, incluid aquí todos lo casos en que aparezca texto en inglés, en lugar de en español.
Gracias.
Hola Joi:
Puesto que la estructura de este foro no permite ni la respuesta en cascada ni la distribución por subcarpetas, la separación de los errores dentro del subforo de traducción nos facilita el seguimiento y cierre de los mismos. En realidad, si tu nombre aparece mucho, Joi, es una buena señal y quiere decir que intentas mejorar el juego activamente.
Por supuesto, si te encuentras más cómodo juntando varios errores dentro del mismo hilo, no tengas reparo en hacerlo. Tu ayuda será igual de bienvenida. Desde luego, ciertos temas como “falta de traducción” sí se benefician de ir dentro del mismo tema, pero no queremos complicaros. No obstante, empezaré un par de hilos para separar errores de género y falta de traducción, y a ver cómo funcionan. Gracias por tu sugerencia, Joi.
¡Un saludo!
Posted by: Alejandro Polo.1826
¡Gracias! Hemos corregido este error y el cambio aparecerá reflejado en breve.
Un saludo.
Las traducciones se van implementando en cuanto se cambia el original en inglés, solo que quizás tardan algo en aparecer en la versión activa. Gracias y un saludo.
Gracias Zekk y Yulis. Hemos arreglado este ejemplo (además de que dijese “besa-kylek” en lugar de “besa-hylek”). Los errores de género son más complicados de lo que parece a primera vista, así que no dudéis en hacer captura de pantalla e informar. Os lo agradeceremos mucho.
¡Gracias Haustvindr! Arreglado. Tardará un tiempo en verse reflejado.
Saludos.
Posted by: Alejandro Polo.1826
Yuli, hemos arreglado este problema y unos pocos más relativos a la interfaz del historial de clan. ¡Muchas gracias!
Hola Alexander. Había unos pocos casos en los que el separador de las habilidades era el equivocado y por eso veías esos caracteres aleatorios. Esperemos que ese fuera el problema. Gracias también a Yulis.
¡Gracias! Nando, parece que este error ya ha sido corregido. Neka, hemos encontrado y corregido varios ejemplos en los que “ally” estaba mal traducido como “enemigo”.
Gracias a los dos. Solo hemos podido arreglar el primer caso, puesto que el segundo no daba resultados de búsqueda, Rekuer.
Saludos.
Not affiliated with ArenaNet or NCSOFT. No support is provided.
All assets, page layout, visual style belong to ArenaNet and are used solely to replicate the original design and preserve the original look and feel.
Contact /u/e-scrape-artist on reddit if you encounter a bug.