Mostrando mensajes de Alejandro Polo.1826:

Error: Ubicación con dos nombres

in Traducción y localización

Posted by: Alejandro Polo.1826

Previous

Alejandro Polo.1826

Spanish Localization Editor

Next

Gracias, Ravnica. Efectivamente hay inconsistencia pero nos inclinamos hacia invernadero debido a las características del lugar. Ya se ha unificado.

Un saludo.

Error: Especialista en reciclaje "desconfiado"

in Traducción y localización

Posted by: Alejandro Polo.1826

Previous

Alejandro Polo.1826

Spanish Localization Editor

Next

Efectivamente, Ravnica. Ya está solventado.
Un saludo.

Sugerencia: botón para abandonar el clan

in Traducción y localización

Posted by: Alejandro Polo.1826

Previous

Alejandro Polo.1826

Spanish Localization Editor

Next

Gracias, Diabuna. Este cambio ya se elaboró hace una semana o así y estará casi a punto de entrar en el cliente final. Aunque “Renunciar” se barajó entre las opciones, decidimos que “Dejar de representar” ofrecía mayor claridad a la función del botón.

Gracias por tu información y por tus amables comentarios.

Un saludo.

Error: incongruencia de traducción de mapa

in Traducción y localización

Posted by: Alejandro Polo.1826

Previous

Alejandro Polo.1826

Spanish Localization Editor

Next

“Cataratas de Linarbórea” es el término utilizado. Gracias, Haustvindr, ya lo hemos solucionado.
Saludos.

Sugerencia: desambiguación de múrgolo/murellow

in Traducción y localización

Posted by: Alejandro Polo.1826

Previous

Alejandro Polo.1826

Spanish Localization Editor

Next

La inconsistencia ya está solucionada. Muchas gracias, Haustvindr.
Saludos.

Falta traducción: Misión "Robo de Secretos"

in Traducción y localización

Posted by: Alejandro Polo.1826

Previous

Alejandro Polo.1826

Spanish Localization Editor

Next

Ya se ha implementado está traducción, aunque tardará un par de semanas en entrar en el cliente final.
Gracias, Yllelder. Un saludo.

Sugerencia - Manzarrincón

in Traducción y localización

Posted by: Alejandro Polo.1826

Previous

Alejandro Polo.1826

Spanish Localization Editor

Next

Gracias, Joi. Como bien sugieres, hemos llamado a la NPC “Bev Rincón”.
Un saludo cordial.

Sugerencia - Lío de nombre "Alseen"

in Traducción y localización

Posted by: Alejandro Polo.1826

Previous

Alejandro Polo.1826

Spanish Localization Editor

Next

Gracias por la información, Joi, se aprecia. Hemos escogido algo muy similar a tu muy buena sugerencia.
Un saludo.

Errorminino- doble dos puntos ( :: )

in Traducción y localización

Posted by: Alejandro Polo.1826

Previous

Alejandro Polo.1826

Spanish Localization Editor

Next

Aunque sea de prioridad baja, sigue siendo un error. Gracias, Joi. Ya está arreglado.
Un saludo.

Error - frase conversacional duplicada

in Traducción y localización

Posted by: Alejandro Polo.1826

Previous

Alejandro Polo.1826

Spanish Localization Editor

Next

Es un error de diseño y hemos informado de este problema al equipo apropiado. Gracias, Joi.
Un saludo.

Error de traducción: "Garbanzos" en las bolsas de "Guisantes a granel"

in Traducción y localización

Posted by: Alejandro Polo.1826

Previous

Alejandro Polo.1826

Spanish Localization Editor

Next

A partir de ahora los garbanzos siempre vendrán en bolsas de “Garbanzos a granel”. Bueno, dentro de un par de semanas. XD
Un saludo.

Error de traducción: Armaduras exóticas

in Traducción y localización

Posted by: Alejandro Polo.1826

Previous

Alejandro Polo.1826

Spanish Localization Editor

Next

Arreglado. Gracias de nuevo, Yulis.
Un saludo.

Error: mal escrito abalorio

in Traducción y localización

Posted by: Alejandro Polo.1826

Previous

Alejandro Polo.1826

Spanish Localization Editor

Next

Vaya, Cronista, bien observado. Muchas gracias por informarnos de la falta.
Un saludo.

Diario del intendente

in Traducción y localización

Posted by: Alejandro Polo.1826

Previous

Alejandro Polo.1826

Spanish Localization Editor

Next

Ah, muy observador, Puma. Arreglado.
Un saludo.

Error en inicio con mayúscula del apellido.

in Traducción y localización

Posted by: Alejandro Polo.1826

Previous

Alejandro Polo.1826

Spanish Localization Editor

Next

No solo eso sino que además, por consistencia, ahora se llama “Dientecélere”.
Gracias, Zekk.

Error en longitud del texto

in Traducción y localización

Posted by: Alejandro Polo.1826

Previous

Alejandro Polo.1826

Spanish Localization Editor

Next

Gracias, Zekk. No es estrictamente un error de traducción pero sí que lo hemos podido solucionar.
Un saludo y gracias.

Error: Habilidad Golpear de guardián

in Traducción y localización

Posted by: Alejandro Polo.1826

Previous

Alejandro Polo.1826

Spanish Localization Editor

Next

Gracias, Lognar. Arreglado.
Un saludo.

Error en 2 pociones (duración, efectos y/o fabricación)

in Errores del juego

Posted by: Alejandro Polo.1826

Previous

Alejandro Polo.1826

Spanish Localization Editor

Next

Muchas gracias, Ynsignea Melodia. Puesto que no es un error de traducción, muevo el mensaje a “Errores del juego”. No obstante, hemos informado del error al equipo apropiado.
Un saludo.

Objetos grises

in Traducción y localización

Posted by: Alejandro Polo.1826

Previous

Alejandro Polo.1826

Spanish Localization Editor

Next

CarlCross, nos siguen faltando datos y nos facilitaría mucho más las cosas si lo explicases más extensamente, por favor. ¿Y una captura de pantalla quizás?
Saludos.

Error referente a herramientas de recolección

in Traducción y localización

Posted by: Alejandro Polo.1826

Previous

Alejandro Polo.1826

Spanish Localization Editor

Next

Efectivamente. Arreglado.
Un saludo, Ravnica.

Error: ogros traducido por orcos

in Traducción y localización

Posted by: Alejandro Polo.1826

Previous

Alejandro Polo.1826

Spanish Localization Editor

Next

Como bien apuntas son ogros y no orcos lo que hay en GW2. Corregido. ¡Gracias!

Error - incongruencia cabecilla-jefe (chief)

in Traducción y localización

Posted by: Alejandro Polo.1826

Previous

Alejandro Polo.1826

Spanish Localization Editor

Next

Su nombre a partir de ahora será “Jefe”.
¡Gracias y un saludo!

Error (dos nombres para un mismo personaje)

in Traducción y localización

Posted by: Alejandro Polo.1826

Previous

Alejandro Polo.1826

Spanish Localization Editor

Next

Ya está solucionado (se llama Harriden, por cierto). Entrará pronto en el cliente.
Gracias y un saludo.

Error: texto demasiado largo

in Traducción y localización

Posted by: Alejandro Polo.1826

Previous

Alejandro Polo.1826

Spanish Localization Editor

Next

Un problema de cambio de línea. Gracias, Haustvindr, ya está arreglado y saldrá pronto.
Un saludo.

Falta de traducción (Detección de muertos vivientes)

in Traducción y localización

Posted by: Alejandro Polo.1826

Previous

Alejandro Polo.1826

Spanish Localization Editor

Next

Gracias por tu ayuda Zekk. Acabamos de traducir todas esas líneas de Zarpaescriba y entrarán en el cliente dentro de un par de semanas.
Dejo el hilo abierto por si alguien tiene datos de las torretas de la Legión de Ceniza.
Un saludo.

Error: falso amigo con las "instancias"

in Traducción y localización

Posted by: Alejandro Polo.1826

Previous

Alejandro Polo.1826

Spanish Localization Editor

Next

Gracias por anotar esta curiosidad, Haustvindr. Lo que también se ha de valorar es la situación en la que la palabra aparece en el idioma original, donde el uso de la palabra “instance” tampoco creemos que signifique “ocurrencia” sino más bien, y como tú dices, describe el término informático de “copia” (personal). Por ello, en su momento, decidimos utilizar ese mismo extranjerismo que comentas.
Espero que esto te sea útil. Un saludo.

Pequeño error en un buff

in Traducción y localización

Posted by: Alejandro Polo.1826

Previous

Alejandro Polo.1826

Spanish Localization Editor

Next

Esta falta de texto sucede en inglés y hemos informado al equipo procedente. ¡Muchas gracias por informar de este error, Juan!

Texto de Forgal en "No matéis al mensajero"

in Traducción y localización

Posted by: Alejandro Polo.1826

Previous

Alejandro Polo.1826

Spanish Localization Editor

Next

La semana pasada se incorporaron traducciones al cliente y esperamos que esto concluya el contenido hasta hoy. Se verá reflejado dentro de un par de semanas como máximo.
¡Un saludo!

Objetos grises

in Traducción y localización

Posted by: Alejandro Polo.1826

Previous

Alejandro Polo.1826

Spanish Localization Editor

Next

Esto no parece un error de traducción y no se dan suficientes datos al respecto. ¿Puedes explicarte un poco más?

Error - incongruencia "el Serafin" de la misión "Fuerza Bruta"

in Traducción y localización

Posted by: Alejandro Polo.1826

Previous

Alejandro Polo.1826

Spanish Localization Editor

Next

Solucionado. Gracias.

Error - incongruencia blando-sencillo (soft)

in Traducción y localización

Posted by: Alejandro Polo.1826

Previous

Alejandro Polo.1826

Spanish Localization Editor

Next

Arreglado. ¡Gracias!

Dos errores de traducción

in Traducción y localización

Posted by: Alejandro Polo.1826

Previous

Alejandro Polo.1826

Spanish Localization Editor

Next

Solucionado. Muchas gracias, Arkainer.

Error: incongruencia de traducción de mapa

in Traducción y localización

Posted by: Alejandro Polo.1826

Previous

Alejandro Polo.1826

Spanish Localization Editor

Next

Arreglado. ¡Gracias!

Texto en inglés/Falta traducción (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: Alejandro Polo.1826

Previous

Alejandro Polo.1826

Spanish Localization Editor

Next

Todos arreglados hasta aquí. Excepto “Cupcake”, que es una palabra relativamente moderna sin par en el lenguaje español, y se ha escogido no traducirla para que no se confunda con muffin (“magdalena”). En el mundo de la repostería actual, “cupcake” es de uso común en nuestro idioma. Un saludo.

Error - incongruencia dependiente-secretario (clerk)

in Traducción y localización

Posted by: Alejandro Polo.1826

Previous

Alejandro Polo.1826

Spanish Localization Editor

Next

Inconsistencia resuelta. Un saludo.

Texto en inglés/Falta traducción (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: Alejandro Polo.1826

Previous

Alejandro Polo.1826

Spanish Localization Editor

Next

¡Hola! No sé si es una falta de traducción o es que se ha decidido no traducir el nombre. Se trata de Almorra “Soulkeeper”. Gracias.

Se ha decidido no cambiar el nombre de los personajes principales. Gracias, Zekk.

Error - incongruencia pintar-cortar (trim)

in Traducción y localización

Posted by: Alejandro Polo.1826

Previous

Alejandro Polo.1826

Spanish Localization Editor

Next

Solucionado. ¡Gracias!

Falta de traducción - consumibles de mercaderes

in Traducción y localización

Posted by: Alejandro Polo.1826

Previous

Alejandro Polo.1826

Spanish Localization Editor

Next

Todos estos han sido ya arreglados, pero los cambios tardan algo en verse reflejado en la versión pública del cliente.
Un saludo.

Falta de traducción - 'Scapegoat' apellido charr en inglés.

in Traducción y localización

Posted by: Alejandro Polo.1826

Previous

Alejandro Polo.1826

Spanish Localization Editor

Next

Gracias por este error. Arreglado. También es un buen ejemplo para ver la importancia de traducir nombres o arriesgarse a perder riqueza contextual.
Un saludo.

Errores de género: masculino y femenino (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: Alejandro Polo.1826

Previous

Alejandro Polo.1826

Spanish Localization Editor

Next

Vamos a separar los errores de género bajo este hilo. Aquí podéis añadir cualquier error donde el masculino y el femenino están invertidos, o donde una referencia a un personaje se hace usando el género incorrecto.
¡Gracias de antemano!

Texto en inglés/Falta traducción (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: Alejandro Polo.1826

Previous

Alejandro Polo.1826

Spanish Localization Editor

Next

Vamos a separar los errores relativos a la carencia de traducción. Por favor, incluid aquí todos lo casos en que aparezca texto en inglés, en lugar de en español.
Gracias.

Cómo informar de errores de traducción

in Traducción y localización

Posted by: Alejandro Polo.1826

Previous

Alejandro Polo.1826

Spanish Localization Editor

Next

Hola Joi:

Puesto que la estructura de este foro no permite ni la respuesta en cascada ni la distribución por subcarpetas, la separación de los errores dentro del subforo de traducción nos facilita el seguimiento y cierre de los mismos. En realidad, si tu nombre aparece mucho, Joi, es una buena señal y quiere decir que intentas mejorar el juego activamente.
Por supuesto, si te encuentras más cómodo juntando varios errores dentro del mismo hilo, no tengas reparo en hacerlo. Tu ayuda será igual de bienvenida. Desde luego, ciertos temas como “falta de traducción” sí se benefician de ir dentro del mismo tema, pero no queremos complicaros. No obstante, empezaré un par de hilos para separar errores de género y falta de traducción, y a ver cómo funcionan. Gracias por tu sugerencia, Joi.

¡Un saludo!

Error: pérdida de sentido por falta de una palabra (correo de completación del Paso Lornar)

in Traducción y localización

Posted by: Alejandro Polo.1826

Previous

Alejandro Polo.1826

Spanish Localization Editor

Next

¡Gracias! Hemos corregido este error y el cambio aparecerá reflejado en breve.
Un saludo.

No hay traducciones en los cambios por actualizaciones

in Traducción y localización

Posted by: Alejandro Polo.1826

Previous

Alejandro Polo.1826

Spanish Localization Editor

Next

Las traducciones se van implementando en cuanto se cambia el original en inglés, solo que quizás tardan algo en aparecer en la versión activa. Gracias y un saludo.

Error (insignificante sobre género)

in Traducción y localización

Posted by: Alejandro Polo.1826

Previous

Alejandro Polo.1826

Spanish Localization Editor

Next

Gracias Zekk y Yulis. Hemos arreglado este ejemplo (además de que dijese “besa-kylek” en lugar de “besa-hylek”). Los errores de género son más complicados de lo que parece a primera vista, así que no dudéis en hacer captura de pantalla e informar. Os lo agradeceremos mucho.

Error: incongruencia de traducción de nombre propio (Broil Caña)

in Traducción y localización

Posted by: Alejandro Polo.1826

Previous

Alejandro Polo.1826

Spanish Localization Editor

Next

¡Gracias Haustvindr! Arreglado. Tardará un tiempo en verse reflejado.
Saludos.

Posible error de traducción en las ventanas "Historial de Mejoras" y "Mejoras"

in Traducción y localización

Posted by: Alejandro Polo.1826

Previous

Alejandro Polo.1826

Spanish Localization Editor

Next

Yuli, hemos arreglado este problema y unos pocos más relativos a la interfaz del historial de clan. ¡Muchas gracias!

Error en caracteristicas enemigas.

in Traducción y localización

Posted by: Alejandro Polo.1826

Previous

Alejandro Polo.1826

Spanish Localization Editor

Next

Hola Alexander. Había unos pocos casos en los que el separador de las habilidades era el equivocado y por eso veías esos caracteres aleatorios. Esperemos que ese fuera el problema. Gracias también a Yulis.

Error traducción Trait Elementalista

in Traducción y localización

Posted by: Alejandro Polo.1826

Previous

Alejandro Polo.1826

Spanish Localization Editor

Next

¡Gracias! Nando, parece que este error ya ha sido corregido. Neka, hemos encontrado y corregido varios ejemplos en los que “ally” estaba mal traducido como “enemigo”.

Falta de traducción

in Traducción y localización

Posted by: Alejandro Polo.1826

Previous

Alejandro Polo.1826

Spanish Localization Editor

Next

Gracias a los dos. Solo hemos podido arreglar el primer caso, puesto que el segundo no daba resultados de búsqueda, Rekuer.
Saludos.