Cómo informar de errores de traducción

Cómo informar de errores de traducción

in Traducción y localización

Posted by: Alejandro Polo.1826

Alejandro Polo.1826

Spanish Localization Editor

Next

¡Bienvenidos al subforo de errores de traducción y localización!

Desde ArenaNet y NCsoft queremos daros las gracias de antemano por participar y ayudar con los errores o defectos en la traducción. Pese al grandísimo buen trabajo de traducción realizado, Guild Wars 2 tiene de momento el equivalente a 50 novelas en cuanto a cantidad de palabras, y cualquier esfuerzo a la hora de detectar fallos siempre es bien recibido.

Por eso, y para maximizar la efectividad de vuestra aportación, queremos proponer una guía sobre cómo comunicar los errores en esta sección del foro. Podemos escribir el bug o error de la siguiente forma:

  1. Título: Elegimos entre Error, Falta traducción y Sugerencia. A continuación incluimos un título representativo y concreto.
  2. Descripción: Describimos el caso de manera explícita, incluyendo la frase o palabras en cuestión. Ayuda mucho si también incluimos la línea original en inglés (por definición CTRL derecho muestra el idioma original). No es necesario proponer una traducción nueva.
  3. Imagen: A veces, una imagen vale más que mil palabras y desde luego nos aporta muchos datos extra en caso de que, por algún motivo, el equipo de edición no logre encontrar las líneas de texto. Si realizamos la captura a través del juego, utilizando la tecla de “Impr Pant”, esta quedaría guardada en la subcarpeta “Screens” dentro de la carpeta “Guild Wars 2” en Mis Documentos. La imagen se puede adjuntar directamente en el mensaje del foro.

Ejemplo:

Error – Inconsistencia en el uso de la palabra “steady” para objetos
“steady shield” aparece como “escudo firme”.
“steady sword” aparece como “espada estable” así como la mayoría de objetos calificados como “steady”.
(Aquí iría una captura de pantalla)

Modo alternativo de captura de pantalla
Algunos habréis notado que al realizar una captura de pantalla, las ventanas informativas que aparecen al pasar el puntero sobre un icono no quedan plasmadas en la captura final. Para sortear este inconveniente y poder mostrar dichas ventanas, deberemos seguir estos pasos:

  1. Ponemos el juego a modo de ventana
  2. Hacemos clic con el puntero en la barra de tareas
  3. Situamos el puntero sobre el icono cuya ventana queremos mostrar (pero sin hacer clic)
  4. Le damos a la tecla de captura de pantalla
  5. Acto seguido, pegamos los contenidos del portapapeles en un programa de edición de gráficos como Paint, Photoshop, etc. y guardamos la captura en formato jpg o png.

Podemos abrir un tema por cada error, para facilitar el diálogo en caso de intercambiar más detalles. Esto también permite que otros jugadores aporten información similar o adicional sobre un tipo de error en concreto.

Una vez solucionado el error, cerraremos el tema para mayor claridad. Que sepáis también que, una vez subsanado el error, pasará un tiempo antes de que el cambio se muestre en el cliente final.

Esperamos que esta miniguía os sea de utilidad.

Un saludo y, ¡nos vemos en el juego!

(Editado el por Alejandro Polo.1826)

Cómo informar de errores de traducción

in Traducción y localización

Posted by: Joi.2517

Joi.2517

Yo he subido algunos bug/errores que he ido recopilando los últimos días. Pero han sido varios y me parece feo monopolizar toda la primera página del foro.

No se podrían hacer post para cosas comunes?
Por ejemplo agregar los consumibles sin traducir. O por ejemplo juntar las inconsistencias de traducción?
O quizás agrupar los errores por zona, o por temática (charla, mision, …. ).

Cómo informar de errores de traducción

in Traducción y localización

Posted by: Alejandro Polo.1826

Previous

Alejandro Polo.1826

Spanish Localization Editor

Hola Joi:

Puesto que la estructura de este foro no permite ni la respuesta en cascada ni la distribución por subcarpetas, la separación de los errores dentro del subforo de traducción nos facilita el seguimiento y cierre de los mismos. En realidad, si tu nombre aparece mucho, Joi, es una buena señal y quiere decir que intentas mejorar el juego activamente.
Por supuesto, si te encuentras más cómodo juntando varios errores dentro del mismo hilo, no tengas reparo en hacerlo. Tu ayuda será igual de bienvenida. Desde luego, ciertos temas como “falta de traducción” sí se benefician de ir dentro del mismo tema, pero no queremos complicaros. No obstante, empezaré un par de hilos para separar errores de género y falta de traducción, y a ver cómo funcionan. Gracias por tu sugerencia, Joi.

¡Un saludo!