Error: falso amigo con las "instancias"

Error: falso amigo con las "instancias"

in Traducción y localización

Posted by: Haustvindr.2386

Haustvindr.2386

Hola,

No se como no me fije antes ya que es algo muy comun en los chats…

“Instancia”, referido a las mazmorras o zonas espaciales, es absoluta y completamente incorrecto, es un falso amigo que viene de la palabra inglesa “instance -> ejemplar, ocurrencia, caso…”.

http://www.wordreference.com/definition/instance
http://lema.rae.es/drae/?val=instancia

Como veis no se parece en nada el significado…

Esta traduccion erronea de instance->instancia viene desde el mundo informatico, donde (por desgracia) solemos “inglesizar” las palabras, en este caso viene sobre todo con las POO.

Una traducción posible, tomando el contexto de como y donde se usa, podría ser “estancia”, o mejor aun “zona”, “area”, “lugar”, etc.

Tendriais que valorar si preferis una traduccion “mas correcta” o dejarla como esta “porque todo el mundo conoce el significado”. Ambas me valen ya que estoy acostumbrado a verlo escrito como instancia, pero si os soy sincero cada vez que lo leo me sube un escalofrio por la espalda ;-)

Error: falso amigo con las "instancias"

in Traducción y localización

Posted by: Alejandro Polo.1826

Alejandro Polo.1826

Spanish Localization Editor

Gracias por anotar esta curiosidad, Haustvindr. Lo que también se ha de valorar es la situación en la que la palabra aparece en el idioma original, donde el uso de la palabra “instance” tampoco creemos que signifique “ocurrencia” sino más bien, y como tú dices, describe el término informático de “copia” (personal). Por ello, en su momento, decidimos utilizar ese mismo extranjerismo que comentas.
Espero que esto te sea útil. Un saludo.