(Editado el por Draknar.9271)
Errores Selvas Brisbanas
Hay otro error que inmiscuye a este npc y a otros que consiste en el nombre de una zona que es Voltioetéreo (Aethervolt en inglés) que en algunos textos está sin traducir o se le da una traducción diferente ( Etervoltio o etervoltaico). Aparece sin traducir en el corazón lvl 16 del Organizador Aerixx en el que pone: ‘Los investigadores de Aethervolt necesitan ayudantes temporales’; y en una frase de la npc ‘Genio Ceejla’ que podéis ver en una de las capturas. Luego hay dos npc que dicen Etervoltio en alguna de sus frases y son ‘Zegg’ y Havix’ cuyos textos aparecen en las capturas. Y luego hay una serie de objetos que vende Organizador Aerixx (tridente, lanza y fusil submarino) en el que se utiliza etervoltaico/a.
(Editado el por Draknar.9271)
Hay un error menor en una de las frases del Explorador ‘Serai’ en la que habla de la Corte de las Pesadillas, cuando debería estar en singular ‘Corte de la Pesadilla’.
Hay un error en el nombre de ciertos npc durante un evento que aparece en la captura que deberían llamarse ‘Atahechizos de la Pesadilla’ pero se llaman ‘Hechizador de la Pesadilla’. Los que son de rango veterano sí están bien, pero los que no lo son tienen este otro nombre.
(Editado el por Draknar.9271)
Hay una serie de npc skritt que están normalmente en las puertas que dan paso a Skrittsburgo que se llaman Centinela skritt (nombre), pero deberían ser traducidos como Vigía skritt (nombre) que es como habéis traducido ‘Sentry’ en otros skritt. Estos npc son:
-Centinela herido/a (estos están en la zona de los destructores)
-Centinela skritt Bordekka (es el del corazón lvl 19) Podéis ver en la captura que en el correo sí ponéis bien el nombre.
-Centinela skritt Laktanek
-Centinela skritt Rennatiff
-Centinela skritt Arkatopf
(Editado el por Draknar.9271)
En el desafió de habilidad: ‘Derrota el exoesqueleto de Shminkta’ se habla de ‘Traje cacharro sin piloto’ incluso en una frase del skritt también pone traje cacharro, pero el nombre del gólem es ’Especie de traje sin piloto,. En inglés pone lo mismo en todos los casos.
Hay un evento que pone ‘Escolta el manazón de Gleranon al campamento de los observadores serafines’. En vez de manazón debería poner ‘corarroble de carga’ tal como aparece más abajo en el evento y es como habéis traducido a la criatura. En inglés en ambos casos pone ‘packheart’.
Al hablar con el npc ‘Aidem Finlay’ en algunas frases se habla de ‘pesadibayas’ (baneberry en ingles), pero en otros muchos sitios se ha traducido baneberry como ‘hierba de San Cristóbal’. En las capturas hay ejemplos.
(Editado el por Draknar.9271)
Hay un evento que pone: ‘Destruye el carro de flechas que están fabricando en el campamento de los bandidos de Robbari’. Está mal porque debería ponerse en plural ya que hay más de un carro de flechas: ‘Destruye los carros de flechas…’. (En inglés pone ‘the arrow carts’).
En la descripción de los objetos que vende ‘Guardián de la entrada’ tras completarse un evento pone ‘Celador de la puerta’ en vez de ‘Guardián de la entrada’. En inglés es igual en ambos casos.
Hay varios errores en el evento ‘Haz que los espíritus arbóreos regresen a sus cascarones y aleja a los hylek de la zona’. El primero está en que hace referencia a un solo espíritu arbóreo ( en inglés the arboreal spirit) y no a varios por lo que debería estar en singular: ‘Haz que el espíritu arbóreo regrese a su cascarón…’. Otro error está en las frases que dice al comenzar en el evento. En una pone: ‘…Debo volver a mi capullo anciano’. En vez de ‘capullo’ debería poner ‘cascarón’ que es como habéis traducido ‘husk’. En otra pone: ‘Echa al hylek de la Arboleda para que pueda…’, la palabra hylek también se usa para plural y en este caso se está refiriendo a toda la tribu por lo que debería poner: ‘Echa a los hylek de la Arboleda…’. Y por último hay un error en una frase que dice ‘Bruto amini’ al llegar a cierta zona que dice: ‘Hylek, echa a esta sombra. Parte el árbol. ¡Pelea!’; pasa lo mismo que antes, se está refiriendo a toda la tribu por lo que debería poner: ‘Hylek, echad a esta sombra. Partid el árbol. ¡Pelead!’.
Todas estas frases aparecen en el chat en las capturas.
(Editado el por Draknar.9271)
En dos frases se habla de ‘Ciénaga de Toxal’ en vez de ‘Ciénaga Toxal’ que es como se llama la zona. Una es en la descripción del corazón lvl 25 que pone : ‘Acaba con las amenazas para los investigadores del Priorato de Durmand en Ciénaga de Toxal’ y en la descripción del objeto ‘Estofado de la Ciénaga Toxal’ que dice: ‘Elaborado a partir de ingredientes qe se encuentran en la Ciénaga de Toxal…’.
Y otro error sería en esta misma zona hay unos hongos llamados ‘Cuerno fétido verde’ pero que el objeto se llama ‘Cuernofétido verde’, faltaría la separación.
(Editado el por Draknar.9271)
Spanish Localization Editor
¡Muchas, pero muchas, gracias por la serie de errores, Draknar! Ya los hemos corregido.
¡Saludos!