Errores Selvas Brisbanas

Errores Selvas Brisbanas

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Buenas, aquí pondré los errores que he visto en esta zona. Pondré los errores de género , que también hay varios, en el tema correspondiente. Para empezar hay un error en el nombre del npc Organizador Aerix, ya que en inglés es Aerixx, y el único sitio donde viene bien es en la descripción de algunos objetos que vende. El error se encuentra en el nombre del npc, en la descripción del corazón (…hylek rojo para Aerix), en el correo que te manda, y en una frase que dice la npc ‘Genio Ceejla’ en la que pone ‘Aerrix’, que la podéis ver en una captura en el chat porque no me dio tiempo a capturarla con el bocadillo; que dice: ‘He reflexionado sobre la teoría de Aerrix sobre la pigmentación de los hylek y su efecto en las relaciones sociales’. Y en la descripción de algunos objetos que vende (creo que eran las armadura de cabeza) no es que el nombre suyo esté mal ,es que sencillamente ni aparece. Pongo dos capturas, una en español en la que se ve que no hay nombre, y otra en inglés con el mismo objeto en la que sí aparece.

Attachments:

(Editado el por Draknar.9271)

Errores Selvas Brisbanas

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay otro error que inmiscuye a este npc y a otros que consiste en el nombre de una zona que es Voltioetéreo (Aethervolt en inglés) que en algunos textos está sin traducir o se le da una traducción diferente ( Etervoltio o etervoltaico). Aparece sin traducir en el corazón lvl 16 del Organizador Aerixx en el que pone: ‘Los investigadores de Aethervolt necesitan ayudantes temporales’; y en una frase de la npc ‘Genio Ceejla’ que podéis ver en una de las capturas. Luego hay dos npc que dicen Etervoltio en alguna de sus frases y son ‘Zegg’ y Havix’ cuyos textos aparecen en las capturas. Y luego hay una serie de objetos que vende Organizador Aerixx (tridente, lanza y fusil submarino) en el que se utiliza etervoltaico/a.

Attachments:

(Editado el por Draknar.9271)

Errores Selvas Brisbanas

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay un error menor en una de las frases del Explorador ‘Serai’ en la que habla de la Corte de las Pesadillas, cuando debería estar en singular ‘Corte de la Pesadilla’.

Attachments:

Errores Selvas Brisbanas

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay un error en el nombre de ciertos npc durante un evento que aparece en la captura que deberían llamarse ‘Atahechizos de la Pesadilla’ pero se llaman ‘Hechizador de la Pesadilla’. Los que son de rango veterano sí están bien, pero los que no lo son tienen este otro nombre.

Attachments:

(Editado el por Draknar.9271)

Errores Selvas Brisbanas

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay una serie de npc skritt que están normalmente en las puertas que dan paso a Skrittsburgo que se llaman Centinela skritt (nombre), pero deberían ser traducidos como Vigía skritt (nombre) que es como habéis traducido ‘Sentry’ en otros skritt. Estos npc son:
-Centinela herido/a (estos están en la zona de los destructores)
-Centinela skritt Bordekka (es el del corazón lvl 19) Podéis ver en la captura que en el correo sí ponéis bien el nombre.
-Centinela skritt Laktanek
-Centinela skritt Rennatiff
-Centinela skritt Arkatopf

Attachments:

(Editado el por Draknar.9271)

Errores Selvas Brisbanas

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En el desafió de habilidad: ‘Derrota el exoesqueleto de Shminkta’ se habla de ‘Traje cacharro sin piloto’ incluso en una frase del skritt también pone traje cacharro, pero el nombre del gólem es ’Especie de traje sin piloto,. En inglés pone lo mismo en todos los casos.

Attachments:

Errores Selvas Brisbanas

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay un evento que pone ‘Escolta el manazón de Gleranon al campamento de los observadores serafines’. En vez de manazón debería poner ‘corarroble de carga’ tal como aparece más abajo en el evento y es como habéis traducido a la criatura. En inglés en ambos casos pone ‘packheart’.

Attachments:

Errores Selvas Brisbanas

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con el npc ‘Aidem Finlay’ en algunas frases se habla de ‘pesadibayas’ (baneberry en ingles), pero en otros muchos sitios se ha traducido baneberry como ‘hierba de San Cristóbal’. En las capturas hay ejemplos.

Attachments:

(Editado el por Draknar.9271)

Errores Selvas Brisbanas

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay un evento que pone: ‘Destruye el carro de flechas que están fabricando en el campamento de los bandidos de Robbari’. Está mal porque debería ponerse en plural ya que hay más de un carro de flechas: ‘Destruye los carros de flechas…’. (En inglés pone ‘the arrow carts’).

Attachments:

Errores Selvas Brisbanas

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En la descripción de los objetos que vende ‘Guardián de la entrada’ tras completarse un evento pone ‘Celador de la puerta’ en vez de ‘Guardián de la entrada’. En inglés es igual en ambos casos.

Attachments:

Errores Selvas Brisbanas

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay varios errores en el evento ‘Haz que los espíritus arbóreos regresen a sus cascarones y aleja a los hylek de la zona’. El primero está en que hace referencia a un solo espíritu arbóreo ( en inglés the arboreal spirit) y no a varios por lo que debería estar en singular: ‘Haz que el espíritu arbóreo regrese a su cascarón…’. Otro error está en las frases que dice al comenzar en el evento. En una pone: ‘…Debo volver a mi capullo anciano’. En vez de ‘capullo’ debería poner ‘cascarón’ que es como habéis traducido ‘husk’. En otra pone: ‘Echa al hylek de la Arboleda para que pueda…’, la palabra hylek también se usa para plural y en este caso se está refiriendo a toda la tribu por lo que debería poner: ‘Echa a los hylek de la Arboleda…’. Y por último hay un error en una frase que dice ‘Bruto amini’ al llegar a cierta zona que dice: ‘Hylek, echa a esta sombra. Parte el árbol. ¡Pelea!’; pasa lo mismo que antes, se está refiriendo a toda la tribu por lo que debería poner: ‘Hylek, echad a esta sombra. Partid el árbol. ¡Pelead!’.
Todas estas frases aparecen en el chat en las capturas.

Attachments:

(Editado el por Draknar.9271)

Errores Selvas Brisbanas

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En dos frases se habla de ‘Ciénaga de Toxal’ en vez de ‘Ciénaga Toxal’ que es como se llama la zona. Una es en la descripción del corazón lvl 25 que pone : ‘Acaba con las amenazas para los investigadores del Priorato de Durmand en Ciénaga de Toxal’ y en la descripción del objeto ‘Estofado de la Ciénaga Toxal’ que dice: ‘Elaborado a partir de ingredientes qe se encuentran en la Ciénaga de Toxal…’.

Y otro error sería en esta misma zona hay unos hongos llamados ‘Cuerno fétido verde’ pero que el objeto se llama ‘Cuernofétido verde’, faltaría la separación.

Attachments:

(Editado el por Draknar.9271)

Errores Selvas Brisbanas

in Traducción y localización

Posted by: Alejandro Polo.1826

Alejandro Polo.1826

Spanish Localization Editor

¡Muchas, pero muchas, gracias por la serie de errores, Draknar! Ya los hemos corregido.

¡Saludos!