Errores de género: masculino y femenino (Unificado)

Errores de género: masculino y femenino (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: Alejandro Polo.1826

Alejandro Polo.1826

Spanish Localization Editor

Next

Vamos a separar los errores de género bajo este hilo. Aquí podéis añadir cualquier error donde el masculino y el femenino están invertidos, o donde una referencia a un personaje se hace usando el género incorrecto.
¡Gracias de antemano!

Errores de género: masculino y femenino (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: Maesu Sensei.2670

Maesu Sensei.2670

Buenas. Es la primera vez que posteo en el foro, y lo voy a hacer para notificar unos errores de género muy generalizados que tienen todos los personajes, quizás por ello puede que ya estéis al tanto, si es ese el caso disculpadme.

Uno de los errores es que en Mundo vs Mundo vs Mundo, todos los enemigos de los demás servidores aparecen como “Invasora <Nombre del servidor>”, y esto aparece así ya sean los enemigos personajes hombres o mujeres. Creo que no es necesario adjuntar captura puesto que es un error generalizado que puede verse fácilmente en cualquier enemigo de Mundo vs Mundo vs Mundo, pero si es necesario busco una de las que tenga y os la adjunto.

Otro de los errores que he visto respecto al género cambiado está en el Título de los personajes. No sí si es el término correcto para referirse a ello, ya que no sé cómo van, ni tengo ninguno, pero me refiero al texto de color gris que aparece centrado bajo la barra de vida y la fotografía y encima de los buffs activos cuando seleccionas un personaje jugador con el ratón. He visto algunos que están bien como “Un dios que camina entre simples mortales” y “Más cerca de las estrellas”, pero el que pone “Gladiadora”, aparece así tanto para personajes hombres como para mujeres. Como es algo que he visto bastante y es generalizado, no veo necesario adjuntar captura, pero si me lo pedís puedo adjuntar alguna que tendré seguro.

Esto es todo. Muchas gracias ^^.

Saludos. Maesu Sensei.

Errores de género: masculino y femenino (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: Zekk.2859

Zekk.2859

En el asentamiento donde se instalaron los refugiados de Ascalon, cuando subes a la parte más alta hay dos niños paseando. Uno de ellos es una niña, pero viene escrito niño.

Attachments:

Los vencedores escriben poemas que ensalzan sus victorias. Los vencidos entonan amargas canciones.

Errores de género: masculino y femenino (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: Yulis Viento.6498

Yulis Viento.6498

Una conversación que tienen Rytlock Brimstone y Logan Thackeray, para variar están discutiendo; Logan se dirige a Rytlock:

¿Crees que puedes encargarte de esto sola? Entonces la lunática eres tú.

No me imagino a Rytlock con falda jaja

Edit: se me olvidó decir que es parte de la mazmorra de Ciudadela de la Llama en modo historia, aunque ya se ve en la imagen.

Attachments:

(Editado el por Yulis Viento.6498)

Errores de género: masculino y femenino (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: Joi.2517

Joi.2517

En la mazmorra de lvl 40 “Mansion de Caudecus”, puedes hablar con varios invitados (en modo historia, la menos). Entre dichos invitados está “Mia Tiroprendido”, que dice que no le gusta nuestra anfitrionA, y evidentemente es un hombre (incluso en inglés le hacen referencia a “him”.

Attachments:

Errores de género: masculino y femenino (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: Ravnica.6782

Ravnica.6782

En la misión de la historia principal “La flor de la juventud” se hace alusión a personajes femeninos como si fueran masculinos en un par de ocasiones.

El primer caso se nos presenta con una “Lacaya insultadora”, quién habla de sí misma utilizando adjetivos en masculino. El segundo caso aparece cuando “Dasha la Aplastadora” nos dice (mientras controlamos a un personaje femenino) que somos “un pendenciero”, aunque a continuación dice “extranjera”, lo cual sí cuadra.

Ambos casos se pueden apreciar en los siguientes fragmentos de captura.

Attachments:

Errores de género: masculino y femenino (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: Zekk.2859

Zekk.2859

En el orfanato que hay al entrar en la zona del héroe (hogar) en Linde de la Divinidad, todas las niñas están identificadas como niños.

Attachments:

Los vencedores escriben poemas que ensalzan sus victorias. Los vencidos entonan amargas canciones.

Errores de género: masculino y femenino (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: Zekk.2859

Zekk.2859

En las granjas Beetletun las niñas vienen identificadas como niños.

Attachments:

Los vencedores escriben poemas que ensalzan sus victorias. Los vencidos entonan amargas canciones.

Errores de género: masculino y femenino (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: Zekk.2859

Zekk.2859

Niñas identificada como niños en el Valle de la Reina (Beggar’s Burrow).

Attachments:

Los vencedores escriben poemas que ensalzan sus victorias. Los vencidos entonan amargas canciones.

Errores de género: masculino y femenino (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: Zekk.2859

Zekk.2859

En la misión La batalla de Isla Garra muchos de los “siervos resurgidos” están identificados como “siervas resurgidas” y claramente se ven que son npc masculinos por su físico.
No pongo imagen porque era una constante en dicha misión.

Los vencedores escriben poemas que ensalzan sus victorias. Los vencidos entonan amargas canciones.

Errores de género: masculino y femenino (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: Joi.2517

Joi.2517

En Interior Harathi, hay una cadena de eventos que termina con el evento “Mata al Consejo militar de los centauros antes de que lleguen los refuerzos”.
El consejo esta formado por 3 concejales, todos listados comos masculino.
Pero uno de ellos, al seleccionarlo lo identifica como “concejala cazadora”.

Attachments:

Errores de género: masculino y femenino (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: Franchute.1726

Franchute.1726

El error de género que más rompe los ojos y que esta por todo el juego: “Sierva resurgida”
En en caso que halla diferenciación de género entre los muertos vivos a mi me parece que son en su mayoría masculinos.

Por otro lado la palabra sierva para referir a la persona que oficia de sirviente es peyorativo y ofensivo en donde vivo, y es pasible de denuncia ante la justicia XD.
Fuera de toda broma no me gusta leer la palabra sierva para referir a un sirviente, tiene significado totalmente diferente.

Por lo que en suma lo correcto sería traducir sirviente resurgido que no tiene género, es decir puede referir a masculino como a femenino.

Errores de género: masculino y femenino (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: Alejandro Polo.1826

Previous

Alejandro Polo.1826

Spanish Localization Editor

Next

Hasta aquí hemos arreglado todos los errores de los que habéis informado, excepto por el problema con los títulos y WvW el cual pertenece a diseño, departamento al que ya hemos enviado un bug al respecto.

En cuanto al uso de “siervo” en el caso de los resurgidos, se trata de la traducción de “thrall” y no de “servant”. Es decir, que no es una utilización peyorativa del término “sirviente” o “criado”, sino una traducción correcta de la palabra “thrall”, que significa también “esclavo”. No obstante, si la opinión generalizada entiende que este término es insultante, incluso en el contexto concreto en que aparece, entonces se cambiará.

Muchas gracias a todos. ¡Vuestra ayuda es muy valiosa!

Errores de género: masculino y femenino (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: Lorea.3081

Lorea.3081

Es un error de género, aunque no sé si este es el mejor lugar para dejarlo. Se trata de una de las placas conmemorativas que hay en Halcón de Ébano, concretamente la que está a la izquierda de la tumba de Gwen. En ella se puede leer: “Por el capitán Langmar, que nos dirigió en la batalla. […]”

De GW1 sabemos que Langmar es una mujer, y de hecho era capitana: http://www.guildwiki.es/wiki/Capitana_Langmar

Attachments:

.: Cuanto más vacío está el cántaro, más ruido hace :.

Errores de género: masculino y femenino (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: Alejandro Polo.1826

Previous

Alejandro Polo.1826

Spanish Localization Editor

Next

Es un error de género, aunque no sé si este es el mejor lugar para dejarlo. Se trata de una de las placas conmemorativas que hay en Halcón de Ébano, concretamente la que está a la izquierda de la tumba de Gwen. En ella se puede leer: “Por el capitán Langmar, que nos dirigió en la batalla. […]”

De GW1 sabemos que Langmar es una mujer, y de hecho era capitana: http://www.guildwiki.es/wiki/Capitana_Langmar

Es el sitio ideal donde dejar el mensaje. Ya se ha arreglado. ¡Gracias!

Errores de género: masculino y femenino (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: Noalani.6384

Noalani.6384

En el campamento de los bandidos de Seanan, en las Selvas Brisbanas, aparece un Bandido reacio. Todo bien hasta que hablas con él y en el diálogo se convierte mágicamente en una Bandida reacia. Os adjunto la captura.

Attachments:

Errores de género: masculino y femenino (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: CristianJose.4023

CristianJose.4023

¡Muy buenas! Al fin he encontrado este post, hablando del tema, en Arco del León hay muchas “ciudadanas” que realmente son ciudadanos, y niños que realmente son niñas, hasta cierto punto es gracioso, pero me imagino que es algo que debe corregirse.
También aprovecho para decir que en algunos puntos del modo historia, puedo escuchar toda una conversación, pero en ningún momento aparecen los subtítulos, y es algo que molesta un poco a los que nos gusta enterarnos del desarrollo de la historia.
Un saludo.

Errores de género: masculino y femenino (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: Zekk.2859

Zekk.2859

En la historia personal Norn, «la rabia de los minotauros», el chamán Vigmarr habla sobre sí mismo en femenino.

Attachments:

Los vencedores escriben poemas que ensalzan sus victorias. Los vencidos entonan amargas canciones.

Errores de género: masculino y femenino (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: Zekk.2859

Zekk.2859

El personaje Solvig en Hoelbrak es femenino y se hace mención a ella como masculino.

Attachments:

Los vencedores escriben poemas que ensalzan sus victorias. Los vencidos entonan amargas canciones.

Errores de género: masculino y femenino (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Buenas, hay un error en el correo que te manda Investigador Kaii en Provincia de Métrica en el que pone Investigadora Kaii.

Attachments:

Errores de género: masculino y femenino (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay otro error de género en Provincia de Métrica en el correo que te manda Investigadora sénior de FI+T Takka en el que pone Investigador sénior de FI+T Takka.

Attachments:

(Editado el por Draknar.9271)

Errores de género: masculino y femenino (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Buenas, he visto que ya se informó de esto hace tres meses y de que se iba a corregir pero todavía persiste el error. Y es el error de género que hay con los no-muertos. Por ejemplo el más claro es el de ‘Sierva resurgida’ pero hay otros que veis en la captura como el de ‘Apestada resurgida’ y se ven que son muy masculinos.

Attachments:

Errores de género: masculino y femenino (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: Alejandro Polo.1826

Previous

Alejandro Polo.1826

Spanish Localization Editor

Buenas, he visto que ya se informó de esto hace tres meses y de que se iba a corregir pero todavía persiste el error. Y es el error de género que hay con los no-muertos. Por ejemplo el más claro es el de ‘Sierva resurgida’ pero hay otros que veis en la captura como el de ‘Apestada resurgida’ y se ven que son muy masculinos.

¡Hola, Draknar! Desafortunadamente, esto no es un error, sino muchos. Lo digo porque cada vez que vemos un nombre, en verdad, puede haber docenas de modelos, masculinos o femeninos, con ese mismo nombre. Para ser más claro, cada vez que se ve un problema de género de este tipo es un error separado, que a veces ni si quiera tiene que ver con la traducción, y ha de corregirse individualmente. Para esto, vuestra ayuda es de lo más valiosa. Comprobar todos los NPCs del juego es una tarea mastodóntica y realmente os agradecemos que nos echéis una mano.

¡Un saludo!

Errores de género: masculino y femenino (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Ya he reportado arriba dos errores de género en Provincia de Métrica voy a terminar de poner el resto.
Primero el de un npc llamado Investigador sénior de FI+T Hrouda que es una mujer asura por lo que debería poner ‘Investigadora’. En las capturas aparece la mayoría de los textos donde se hace referencia al nombre:
-Nombre del npc, en el correo, en la descripción de los huevos de sierpe y en el taller de protesta de Hrouda.

Attachments:

(Editado el por Draknar.9271)

Errores de género: masculino y femenino (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Y para no añadir más respuestas voy a poner el resto aquí de los errores en Provincia de Métrica. A cada caso le corresponde una captura en el mismo orden en el que está puesto cada caso:
-Hay npcs en Soren Draa que son mujeres y se llaman ‘Aprendiz de laboratorio’. Como he visto que a las mujeres las ponéis como ‘Aprendiza’ pues os lo informo.

-También en esa misma zona hay una npc llamado ‘Aprendiz de incinérgeno’. Por lo que también se le puede poner ‘Aprendiza’.

-En la zona llamado ‘Plaza del Campo de Batalla’ hay una mujer asura que se llama ‘Espectador’ cuando el resto se llaman ‘Espectadora’.

-En una de las frases al hablar con el npc Luffe en Laboratorio de Metamística de Splorge yo le pregunto siendo yo un asura sino no sale: ¿Todavía enseña aquí la profesora Nikkris?. Si se lee más adelante te das cuenta de que estás hablando de un hombre porque en inglés pone ‘he’ por lo que debería poner ‘el profesor Nikkris’.

-En el correo que te envía la Investigadora Hrappa pone ‘Investigador Hrappa’.

-En la zona Pasadizo Voloxiano hay unos npcs que indistintamente si es hombre o mujer se llaman ‘Investigador de la Alianza Brillante’ por lo que a las mujeres se les podría poner ‘Investigadora’.

-En la Planta de Luminosos hay dos mujeres asura llamadas ‘Aprendiz’ que se les podía poner ‘Aprendiza’, pero en este caso el audio de estos npcs es masculino por lo que podría no ser un error de traducción.

-A las afueras de la Planta de Luminosos cerca del corazón de lvl 12 hay unos npcs que indistintamente sean hombres o mujeres se llaman ‘Investigador de los Luminosos’ pero a las que son mujeres se les podría poner ‘Investigadora’.

-En la descripción de uno de los objetos que vende ‘Pacificadora Owta’, exactamente la ‘Placa de subalguacil pacificadora’ pone Pacificador Owta.

-Y para terminar en la zona llamada ‘Acampada de los Supervivientes’ hay unos asura muy machos que se llaman ‘Refugiada’.

(Editado el por Draknar.9271)

Errores de género: masculino y femenino (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Buenas, he visto algunos errores de género en Selvas Brisbanas.
-El primero es en el correo que te manda ‘Organizadora Nessi’ en el que pone ‘Organizador Nessi’.

-Otro sería el de una frase de la npc ‘Observadora de la Vigilia Drizz’ en el que pone: ‘Pero tras ver información de la zona, el comandante Efut nos envió…’ El comandante Efut es una mujer asura por lo que debería poner ‘la comandante Efut’.

-En la zona de Skrittsburgo (Colina, Túneles, Oriental) hay una serie de skritt machos (los machos son marrones y las hembras son blancas), que se llaman ‘Forrajeadora skritt’, y deberían llamarse ‘Forrajeador skritt’. Pero también en misiones de historia cómo ‘Huelo a rata’ que van a esa misma zona también se ve este error.

-Hay una serie de asuras en la zona ‘Franja Britiline’ que se llaman ‘Enviada de la Inquisa’ cuando deberían llamarse ‘Enviado de la Inquisa’.

-En el evento ‘Impide que la atahechizos Aillithe infecte a los skritt’ hay dos npcs que la acompañan y uno de ellos se llama ‘Cortesana de la Pesadilla’ aunque es un hombre sylvari.

Todos los casos salen en las capturas.

Attachments:

(Editado el por Draknar.9271)

Errores de género: masculino y femenino (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Aparte también en la zona de las Selvas Brisbanas en el Lago Oculto , hay un npc llamado ‘Mosreh el Exilio’ en el que en algunas de las frases de la conversación se habla de este npc como si fuera una mujer, (‘Moriste envenenada’, ‘tomaste tú misma’, ‘hacerme la valiente…’).

Attachments:

(Editado el por Draknar.9271)

Errores de género: masculino y femenino (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Y el último error que he visto en las Selvas Brisbanas pero que también hay en otras zonas como Colinas Kessex y Valle de la Reina ,es el nombre de ciertos bandidos que deberían estar en masculino y son:
-Bandida exterminadora, se puede ver por la zona Los Bancales Wendon.
-Envenenadora bandida, que aparece en varios sitios (Afloramientos Cabeza de León, Los Campos del Patíbulo, Valle de los Asaltantes o Reclamo de los Vándalos). También los he visto en Colinas Kessex en Prados Pezuñagrís y Valle de la Reina en evento en Estación de Bombeo de Dalin.
-Artillera bandida, se encuentra en los mismo sitios que he dicho antes.
-Delegada de los bandidos, lo vi en ‘Puesto de Exploración de Enrav’ durante un evento.
En las capturas salen todos estos casos.

Attachments:

(Editado el por Draknar.9271)

Errores de género: masculino y femenino (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Buenas, en Rata Sum hay una serie de npcs cuyo nombre no se corresponde con su género y se pueden ver todos los casos en las capturas:
-‘Experto en dinámica Zippi’ e ‘Investigadora de dinámica’ (están en Instituto de Dinámica).
-‘Experta en estática’ (en Instituto de Estática).
-‘Investigador de la sociedad’, ‘Aprendiza de sociedad’ en dos npcs, ‘Investigador retirado’.Todos ellos en la zona Laboratorio de Desarrolo Aplicado (vivienda).
-‘Investigadora de la Inquisa’, varios npcs ‘Obrero del muelle’ y ‘Capitán Ookavii’. Todos ellos en la zona portuaria.
-‘Aprendiz de sinergética’ en la Sala del Peletero.
-‘Pacificador Iujja’ en Cuarteles Generales de los Pacificadores.
-‘Reclutadora de sociedad’ en Salón de Tark.
-‘Aprendiz de sociedad Jinks’ en Salas Auxiliares de Estudio.
-‘Aprendiz Gimmi’ y ‘Aprendiz Yammi’ en Cubículos del Aprendiz.
-‘Monitor de pasillo Amee’ e ‘Instructor Gill’ en Sala Frick.

(Editado el por Draknar.9271)

Errores de género: masculino y femenino (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Buenas, hay otros errores en Provincia de Métrica que no puse con anterioridad.
-En el Pasadizo Voloxiano hay una serie de skritt que son objetivo del corazón (‘skritt cautivo’ o ‘skritt enfurecido’ si provocas al skritt cautivo y ‘ladrón skritt’) que a las que son hembras se podría poner el nombre en femenino (skritt cautiva, skritt enfurecida y ladrona skritt). Le corresponde las tres primeras capturas.
-Durante el evento de la captura aparece algunos npcs mujeres asura llamadas ‘Aprendiz de sociedad descontento’.
- Al comenzar el evento de esta captura los npcs dicen unas frases que se pueden ver en el chat en el que el ‘Subalguacil Tarff’ se refiere al alguacil como ‘nuestro inepto alguacil’, pero al ser el alguacil una mujer se podría poner ‘nuestra inepta alguacil’. También en las frases se ve que hablan de Rikkiti, tanto ella misma donde pone ‘Rikkiti tont-o’ como el Subalguacil Tarff donde pone ‘Tranquilo’ como si fuera macho pero es hembra .
-Durante el evento de las dos últimas capturas se ve que salen unos skritt llamados ‘skritt solitario’ o ‘skritt cautivo’ que a los que son hembras se les podría poner el nombre en femenino.

Attachments:

(Editado el por Draknar.9271)

Errores de género: masculino y femenino (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: Sonia.7910

Sonia.7910

Creo que este error no se ha comentado aquí, aunque tampoco sé si tiene solución, ya que probablemente esté relacionado con la configuración de creación de personaje. Yo llevo un personaje femenino, y juego a menudo con una amiga que lleva un personaje masculino, y compartimos nuestras historias personales. El caso es que cuando entro como invitada en su historia personal, los PNJ se refieren a su personaje como “Heroina”, “Iniciada”, etc, aunque se trata de un hombre, y resulta bastante jocoso. Ella juega en inglés, así que no sé si el caso se da a la inversa (esto es que en mi historia cuando la ve ella los personajes traten a mi chica con nombres masculinos), pero sospecho que probablemente pase lo mismo.

Errores de género: masculino y femenino (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: Zekk.2859

Zekk.2859

Refugiada Lawta en Arco del León. “Soy un gladio y estoy destrozado” y “Ahora estoy solo”. Es un personaje femenino, así que debería ser “Soy una gladio (aquí creo que gladio si va en masculino como género no marcado, haciendo referencia tanto a masculino como a femenino) y estoy destrozada. Ahora estoy sola”. Un saludo.

Attachments:

Los vencedores escriben poemas que ensalzan sus victorias. Los vencidos entonan amargas canciones.

Errores de género: masculino y femenino (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: Zekk.2859

Zekk.2859

Historia personal de humana que no conoce a sus padres. [Spoiler en la imágen].
Dice “nuestro amada”. Un saludo.

Attachments:

Los vencedores escriben poemas que ensalzan sus victorias. Los vencidos entonan amargas canciones.

Errores de género: masculino y femenino (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: CarlCross.8936

CarlCross.8936

Emi es un personaje femenino y dice: “No me gusta fanfarronear, pero soy el mejor cazador del mundo”.

Attachments:

Errores de género: masculino y femenino (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: jlnunez.7946

jlnunez.7946

Buen Día, No lo veo reportado pero hay un error de Genero en el ultimo boss de la Dungeon Abrazo del Pesar.

Las ilusiones convocadas por el boss aparecer con el nombre guerrera en vez de guerro porque claramente se ven que son hombres.

Attachments:

Errores de género: masculino y femenino (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: drate.8390

drate.8390

No sé si es un error o no, pero lo pongo. Resulta que muchos personajes ogros de casi todas las zonas de Ascalon tienen nombres femeninos. Esto parece que viene ligado al modelo de ogro, pero a mi parecer todos son bastante masculinos con lo que no haría entiendo porqué se les reconoce como femeninos. Os cuelgo algunos de los que he encontrado.

PD. Sucede algo parecido con los centauros de Kryta. Alguien ya mencionó un caso, pero hay más.

Attachments:

Errores de género: masculino y femenino (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: drate.8390

drate.8390

En el Borde de la Niebla (WvW) hay un par de errores de género. Son los trols de los puentes y uno de los líderes de los fuertes (que está claro que se trata de un charr varón y está traducido como “mecánica”).

Attachments:

Errores de género: masculino y femenino (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: drate.8390

drate.8390

Hay algunos errores de género en Campos de la Ruina. Estos son:

- En Observadores, la ingeniera abre un diálogo y te permite contestar “Pareces decepcionado…” cuando en realidad sería decepcionada.

- En los Restos de la Vigilancia Espía Condenado, hay una charr hembra que se ha traducido como “ingeniero” en vez de “ingeniera”.

- En el Cubil del Trueno, al hacer un evento de acabar con lo líderes de ahí. Hay un charr varón traducido con nombre femenino.

Attachments:

Errores de género: masculino y femenino (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: drate.8390

drate.8390

En la misión personal de “La Forja del Pacto”, Trahearne invoca a unos gólems de carne que se llaman “siervas” que a mi parecer deberían ser llamados “siervos”.

Attachments:

Errores de género: masculino y femenino (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: Drawner.2619

Drawner.2619

En Paso de Lornar, en la zona Paso del Venado, hay un granjero llamado Griss. Mi personaje duda de que sea un granjero. Es más, hasta duda de que sea un hombre, por lo que se ve:

Attachments:

Errores de género: masculino y femenino (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: Drawner.2619

Drawner.2619

En la misión humana “Convaleciente” aparece la comandante Serentine. O creo que es una comandante, por los bultos, pelo largo y en general la figura de mujer, aunque puede que el herrero simplemente le gastase una mala broma.

En cualquier caso, Logan Thackeray y mi personaje no opinan como yo. Para empezar, mi personaje puede preguntar a Logan después de haber terminado la misión, si te decides a hablar con él “¿Qué os pasa al comandante y a ti?” a lo que responderá “Digamos solo que el comandante Serentine…”.

Dejo una imagen de prueba, su señoría.

Attachments:

Errores de género: masculino y femenino (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: Elbereth.3048

Elbereth.3048

Hola :

Dejo este post por una duda. Al ganar una cantidad de combates en PvP con los Guardianes se obtiene el Título de “Paragón” y “Paragón Campeón”, y en el caso de los personajes del genero femenino se les asigna el título de “Paragona” y “Paragona Campeona”.

Según la RAE la voz paragón es de género masculino y no experimenta variación de género. Por esto lo gramaticalmente correcto seria que a los personajes femeninos se les asignara el título “Paragón” y " Paragón Campeona"

Espero haber dejado el post en el lugar correcto jajaj

Dejo esta duda
Saludos Amigos

(Editado el por Elbereth.3048)