Errores Colinas Kessex

Errores Colinas Kessex

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Buenas , estos son los errores que he visto en esta zona (también voy a poner aquí los de género para no añadir tantas respuestas en el tema de errores de género). El primero es en referencia al nombre de dos zonas del mapa cuyos nombres no son iguales a como aparece a lo mejor en el minimapa o en otros textos. La primera es ‘Tierras de Draithor’ que aparece en el minimapa y en eventos como ‘Feudo de Draithor’, y ‘Cuevas Eukarya’ que aparece en el minimapa como ‘Cuevas Eukaryanas’.

Attachments:

Errores Colinas Kessex

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Un error menor de género aparece en el evento de la captura en el que pone ‘Teniente bandido’ cuando el npc se llama ‘Teniente bandida’.

Attachments:

Errores Colinas Kessex

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay un error en otro evento en el que pone ‘Hammon sospechoso’ cuando el npc se llama ‘Hammon el Sospechoso’.

Attachments:

Errores Colinas Kessex

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay un error en una de las frases que aparece en la zona de los eventos ‘La batalla por las Colinas Kessex del noreste’, cuando pone: Los Serafines han capturado los Terraplenes y Cuevaluarte. La zona no se llama ‘Cuevaluarte’ sino ‘Cuevafuerte’. Además he visto en otra frase de un npc que también viene Cuevaluarte por lo que podría haber más casos.

Attachments:

(Editado el por Draknar.9271)

Errores Colinas Kessex

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay un error de género en algunas frases donde pone ‘Ingeniero Gilli’ en vez de Ingeniera Gilli, como es en el corazón que pone ‘Ayuda al ingeniero Gilli’ si tu personaje es un hombre porque si es una mujer sí lo pone bien y en el correo. La última captura es con una mujer charr y se ve que sí está bien.

Attachments:

(Editado el por Draknar.9271)

Errores Colinas Kessex

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En la misma zona del corazón de arriba hay un error de género que consiste en que hay una serie de hombres que se llaman ‘Granjero’ o ‘Viejo’ que de vez en cuando pasan a llamarse ‘Granjera vaga’ y son uno de los objetivos de ese corazón. En algunas capturas se ve el mismo npc con distinto nombre.

Attachments:

(Editado el por Draknar.9271)

Errores Colinas Kessex

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En el texto de la Exploradora Morwyn pone en una frase ‘Refugio de Miralago’ en vez de ‘Refugio de Sobrelago’.

Attachments:

Errores Colinas Kessex

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay una zona en Colinas Kessex que aparece en diferentes textos con distintos nombres y es que el error también está en inglés. Y es la zona cuyo punto de interés se llama Garenhoff pero que aparece en otros textos como Garrenhoff o Garrehoff. En las capturas veis distintos ejemplos que no todos de lo que estoy hablando.

Attachments:

Errores Colinas Kessex

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Y en la zona de antes de Garenhoff o como se llame hay una npc que se llama ‘Obrero’ que se podría llamar ‘Obrera’.

Attachments:

Errores Colinas Kessex

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay un error en el correo del ‘Alcalde Trisk’ donde pone ‘Corregidor Trisk’ en vez de Alcalde.

Attachments:

Errores Colinas Kessex

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En el corazón del Subalguacil Jenks hay un error donde pone ‘Ayuda al el Refugio de Sobrelago con los molestos ettin’. Debería poner ‘Ayuda al Refugio…’

Attachments:

Errores Colinas Kessex

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En la descripción del objeto ‘Roca volcánica’ falta el signo de puntuación final que sí aparece en inglés y que en español no.

Attachments:

Errores Colinas Kessex

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay un error en la descripción de los objetos que vende por karma ‘Sangdo Alacélere’ ya que pone ‘Sangdo Alaveloz’.

Attachments:

Errores Colinas Kessex

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En el correo que te manda ‘Matlal’ hay un pequeño error en la frase: “Gracias de parte de Tagotl”. Estaría mejor que pusiera “Gracias de parte de los Tagotl”.

Attachments:

Errores Colinas Kessex

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay un error de género muy curioso que pasa en varios sitios como puse antes con la ingeniera Gilli, y a veces me doy cuenta y otras no. Y es que dependiendo de si tu personaje es mujer u hombre cambia también el género de determinados npcs. Por ejemplo si vas con una mujer en el corazón de lvl 16 pone ‘Ayuda a la guardia de león Micah a hacer…’ y por tanto estaría mal; pero si vas como un hombre lo pone bien ‘Ayuda al guardia del león Micah…’

Attachments:

(Editado el por Draknar.9271)

Errores Colinas Kessex

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay un error de género con la sargento Rane tanto en el corazón que pone ‘Ayuda al sargento Rane’ como en la descripción del objeto ‘Distintivo serafín’ en el que pone: ‘El sargento Rane está interesado en ellas’.

Attachments:

Errores Colinas Kessex

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay un npc que es hombre que está en el Campamento de Vigilamuros que se llama ‘Proveedora serafín’ .

Attachments:

Errores Colinas Kessex

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay un error menor ortográfico en el evento de la bruja de sangre que estaría mejor que estuviera en mayúscula donde pone ‘La bruja de sangre’ pusiera igual que como se llama ‘La Bruja de Sangre’.

Attachments:

Errores Colinas Kessex

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En la descripción del corazón ‘Ayuda al guarda de Corazonsombrío’ pone ‘Llena ’’gourds’’ en la fuente…’. Pero luego te vas al objeto y se ve que habéis traducido gourd como jícaro.

Attachments:

Errores Colinas Kessex

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

El npc de ese mismo corazón que se llama ‘Guardián Caedmon’ debería llamarse ‘Guarda Caedmon’ tal como aparece en el correo y porque pertenece a los guardas.

Attachments:

Errores Colinas Kessex

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En esa misma zona hay un npc sylvari que se llama ‘Aldeana’ que debería llamarse ‘Aldeano’.

Attachments:

Errores Colinas Kessex

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

También en esa misma zona hay un error de género que se ve en otros sitios que es el nombre de ‘Exploradora guarda’ que reciben tanto los hombres como las mujeres sylvari (es un error que recuerdo que también se puede ver por Bosque de Caledon, Arco del León y algunos sitios más), y el de los nombres de los resurgidos como ‘sierva resurgida’.

Attachments:

Errores Colinas Kessex

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Durante el evento de las capturas si pasas el cursor por el circulito naranja pone ‘Campo de Ccomercio Ireko’.

Attachments:

Errores Colinas Kessex

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Durante el evento de la captura los quaggans se llaman tanto si es hombre como mujer ‘Esclavo quaggan’. Las mujeres podrían llamarse ‘Esclava quaggan’. Luego cuando termina el evento los hombres se llaman ‘Aldeano’ y las mujeres ‘Aldeana’.

Attachments:

Errores Colinas Kessex

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Durante el evento de la captura se puede ver que pone que se quiebre la moral de los obreros centauros pero luego algunos centauros se llaman ‘Obrero harathi’ y otros ‘Trabajador harathi’ y en inglés todos se llaman ‘Harathi Worker’.

Attachments:

(Editado el por Draknar.9271)

Errores Colinas Kessex

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay varios errores de género en las frases de ‘Emisaria centauro’ en Refugio de Kessex. En una que pone ‘Soy diplomático’, que debería poner mejor ‘Soy diplomática’. Y otra donde pone ‘He venido para hablar con el alguacil ocal’ donde además de que hay que poner bien ‘local’, debería poner ‘hablar con la alguacil local’, porque hace referencia a la Alguacil Sauchaa que es una mujer.

Attachments:

Errores Colinas Kessex

in Traducción y localización

Posted by: Rekuer.2367

Rekuer.2367

Me impresiona muchísimo tu labor.

Errores Colinas Kessex

in Traducción y localización

Posted by: Alejandro Polo.1826

Alejandro Polo.1826

Spanish Localization Editor

A mí también me impresiona tu labor.

Corregido todo, excepto algunos errores de género que son de diseño y serán tratados por el equipo de Historia Viviente.

¡Un saludo!