Cambio innecesario

Cambio innecesario

in Traducción y localización

Posted by: Elrey.5472

Elrey.5472

El tipo de moneda de la mazmorra de Pergola Del Crepusculo siempre ha sido Brotes Mortales. Ahora mismo he ido a mirar y el nombre es Flores Mortales. Al poner el juego en ingles he comprobado que efectivamente se llaman Deadly Blossoms, es decir Brotes Mortales.

No sé cuando lo cambiaron, imagino que en alguna actualización pasada, pero sugiero que vuelva a ser puesto como Brotes.

No es la primera vez que veo que algo bien traducido es cambiado para colocar algo mal traducido. ¿A qué se deben estos cambios?

Administrador de la wiki. Asesino de Marionetas, Amante del Aetherpath.
Aens / Ellantriel / Nao To Mori / Saelyth. Comandante.
Guias de Raids en español - Miembro del clan Awinor

Cambio innecesario

in Traducción y localización

Posted by: Alejandro Polo.1826

Alejandro Polo.1826

Spanish Localization Editor

Next

Hola Elrey:

Entiendo que a veces pueda resultar frustrante ver desde fuera este tipo de cambios, pero te aseguro que generalmente existe una razón bien fundada. Que luego esta sea a gusto de todos ya es otro cantar. Aprovecho este hilo para mostrar un poco nuestro proceso de funcionamiento mientras te explico, según nuestros registros, las causas del cambio:

-En el juego existía “death blossom”, como objeto y como habilidad, traducido como “brote de muerte”.
-En un momento dado se añaden “deadly blooms” también, que es el término que a ti te preocupa (“deadly blossoms” como tal no existe en el juego). En su momento, este término se traduce como “brote mortal” pero también como “flor letal”, creándose una inconsistencia.
-Más adelante se detecta dicha inconsistencia y se corrige, de modo que “bloom” se traduce como “flor/floral” en concordancia con otras ocurrencias preexistentes de la misma palabra y para no chocar con la traducción de “blossom” (que es “brote”), y “deadly” se traduce como “mortal” también por consistencia con casos anteriores.

Este cambio se realizó en noviembre de 2014.

Teniendo en cuenta que existen millones de palabras en el juego, lo más indicado es realizar traducciones con la máxima especularidad posible: que cada término A tenga un equivalente A’ en español, lo cual no siempre es posible debido a la polisemia de cada palabra. En juegos o traducciones con volúmenes de texto reducidos, nos podemos permitir el lujo de darle a cada término un cariño especial, aunque se creen ciertas excepciones, porque la posibilidad de encontrarte sin opciones es menor. Pero con grandes volúmenes de texto es muy fácil acabar en un callejón sin salida donde de repente te das cuenta de que al tomar ciertas decisiones te has cavado tu propia tumba, especialmente no sabiendo los términos que te pueden llegar en inglés con el paso del tiempo.

Elrey, ¿por qué razón concreta querías que volviésemos a llamarlo “brotes”?

Cambio innecesario

in Traducción y localización

Posted by: Elrey.5472

Elrey.5472

Elrey, ¿por qué razón concreta querías que volviésemos a llamarlo “brotes”?

Por la sencilla razón de que siempre había sido así.

El hecho de que el nombre haya sido durante tanto tiempo de una determinada manera ha hecho que los jugadores nos hayamos acostumbrado a ello sin tener que mirarlo a cada momento. Debido a ello, todas las guias que han salido durante años donde se hayan mencionadon, ahora mismo tienen el nombre mal (y como comprenderás, no se pueden editar todas las guias, especialmente las que se hacen en voz/video para youtube).
Aparte de eso, los jugadores veteranos que ya están acostumbrados a ese nombre, cuando intentan ayudar a los jugadores nuevos ahora dirán el nombre mal por inercia, o porque no sepan del cambio, dando lugar a confusiones.

En resumidas cuentas, el problema no es en sí la traducción si no cambiar algo ya establecido y que nos ha servido durante muchisimo tiempo.

Edit: Tras entender el proceso veo comprensible el cambio, tan solo es molesto el cambio por lo arriba mencionado.

Administrador de la wiki. Asesino de Marionetas, Amante del Aetherpath.
Aens / Ellantriel / Nao To Mori / Saelyth. Comandante.
Guias de Raids en español - Miembro del clan Awinor

Cambio innecesario

in Traducción y localización

Posted by: Alejandro Polo.1826

Previous

Alejandro Polo.1826

Spanish Localization Editor

Elrey, entiendo perfectamente tu frustración y os pedimos disculpas. Idealmente, la inconsistencia debía haber sido detectada antes de publicar el contenido por primera vez, que es por lo que siempre nos esforzamos, pero muchas veces los errores solo se advierten después de un tiempo. En este caso, para justificar aún más el cambio, se temía que “brote mortal” pudiera confundirse con la habilidad de asesino de GW1 con el mismo nombre, o con la habilidad de ladrón “Brote de muerte” de GW2.

Lo que vamos a hacer de aquí en adelante es intentar que los cambios más visibles se incluyan en las notas de actualización para que exista una mayor transparencia. Esperamos que esto al menos mitigue un poco posibles sorpresas y ayude a que los jugadores estén al día de las decisiones que se toman a nivel lingüístico.

Gracias por vuestra comprensión, Elrey.

Un saludo,

Alejandro