Errores Provincia de Métrica

Errores Provincia de Métrica

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Buenas, voy a poner aquí los errores que he visto en esta zona. Los errores de género los pondré en el tema correspondiente. Empiezo con un error en una frase de Calculista Doola que dice llave ‘del fijador’ en vez de llave ‘Arreglalotodo’. En el mismo texto viene los dos casos.

Attachments:

(Editado el por Draknar.9271)

Errores Provincia de Métrica

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En la descripción del corazón nivel 3 del Profesor Gahf y en las frases que dice este npc se habla de la progenie. Habéis traducido ‘progeny’ como prole, así que deberíais cambiarlo por prole. En la descripción se habla de progenie impresionable (los npc se llaman prole influenciable) y de progenie insubordinada (los npc se llaman prole rebelde).

Attachments:

(Editado el por Draknar.9271)

Errores Provincia de Métrica

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En el corazón lvl 6 pone: ‘Ayuda a la sociedad de salvamento de Shoon a terminar con la intromisión de la Inquisa’. En vez de salvamento debería poner ‘reciclaje’ tal como aparece en otras frases.

Attachments:

Errores Provincia de Métrica

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En algunos textos de eventos, objetos , frases de npc o nombres de npc pone FI&T en vez de poner FI+T. Os pongo los sitios donde está este error:
-Frase de npc Abbik
-En frases al hablar con npc Investigador sénior de FI+T Hrouda
-Nombre de npc Investigadora FI&T en Esotérica FI+T
-En nombres de objetos que vende la Investigadora sénior de FI+T Takka por karma (botas y zapatos)
-Evento que dice: Destruye la proyección de légamo para llenar las reservas de lodo de légamo del FI&T.
Puede que haya más casos pero no los he visto. Todos los casos aparecen en las capturas.

Attachments:

(Editado el por Draknar.9271)

Errores Provincia de Métrica

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay un error en la descripción de un objeto que vende Investigador sénior de FI+T Hrouda llamado ‘Petición al Consejo Arcano’ en el que pone: ‘Firma más abajo para que expulsen al doctor. Bleent del Consejo Arcano’. En vez de poner ‘doctor. Bleent’ debería poner ‘Dr. Bleent’. En inglés está bien puesto.

Attachments:

Errores Provincia de Métrica

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay un error en un evento que pone: ‘Defiende a Yerkk mientras aisla a un skritt para su experimento de CI’. Está mal poque no hace referencia a un solo skritt sino a varios, por lo que debería poner ‘Defiende a Yerkk mientras aisla skritt para su experimento de CI’. La palabra skritt es igual tanto en singular como en plural. En inglés pone (He isolates skritt).

Attachments:

Errores Provincia de Métrica

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay un nombre de un npc hylek que se llama Huelic cocinero. Debería estar al revés y poner Cocinero Huelic, porque Huelic es el nombre propio del hylek y no hace referencia ni a su tribu ni a ningún rango.

Attachments:

(Editado el por Draknar.9271)

Errores Provincia de Métrica

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En un evento pone ‘Derrota al cabecilla hylek’ y pone Cabecilla hylek veterano con su barra de vida, pero el npc lo habéis traducido como Jefe supremo hylek. En inglés todo está igual en todos los casos.

Attachments:

(Editado el por Draknar.9271)

Errores Provincia de Métrica

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En una frase de la npc Alguacil Kol pone ‘michoti’ pero la tribu hylek se llama Michotl. Y de paso decir que en inglés los nombres de las tribus hylek comienzan con mayúscula como Michotl o Cualt pero en español en muchos textos viene en minúscula.

Attachments:

(Editado el por Draknar.9271)

Errores Provincia de Métrica

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay un error en un texto que dice el npc Jefe pacificador Grumm al completar el evento ‘Ayuda a los pacificadores a reducir a los gólems PM 500a estropedaos’ que en la captura aparece en el chat porque no me dio tiempo a capturarlo con el bocadillo. Y dice: ‘Curioso giro en el desarrollo de ’laos’ acontecimientos’. Ese ‘laos’ hay que cambiarlo por ‘los’.

Attachments:

(Editado el por Draknar.9271)

Errores Provincia de Métrica

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay un nombre de un bicho que le habéis puesto de nombre ‘El experimento ha fallado’. Lo lógico es que se llame ‘Experimento fallido’. En inglés se llaman ‘Failed Experiment’.

Attachments:

Errores Provincia de Métrica

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En dos eventos se habla del ‘Acampamiento’ de los supervivientes, pero la zona se llama Acampada de los Supervivientes. En las capturas salen los dos eventos.

Attachments:

Errores Provincia de Métrica

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En una frase del npc skritt ‘Líder Siktikta’ pone: ‘Bienvenido a nuestro arañazo…’ En vez de ‘arañazo’ debería poner ‘nuestra fisura’ que es como habéis traducido ‘scratch’ para el nombre que los skritt le dan a sus hogares.

Attachments:

(Editado el por Draknar.9271)

Errores Provincia de Métrica

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay un desafío de habilidad que pone: Derrota a la brasa anciana y a sus siervos. Pero luego el nombre del elemental es ‘Ascua antigua’ y no ‘brasa anciana’. En todos los casos en ingles es ‘Ancient Ember’.

Attachments:

Errores Provincia de Métrica

in Traducción y localización

Posted by: Rekuer.2367

Rekuer.2367

Los has ido acumulando, hahaha

Errores Provincia de Métrica

in Traducción y localización

Posted by: Alejandro Polo.1826

Alejandro Polo.1826

Spanish Localization Editor

¡Genial, Draknar!

Dejo arreglados todos estos errores. Una información ejemplar.

Saludos.

Errores Provincia de Métrica

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Buenas, tras el parche he visto que están arreglados la mayoría de los errores que he puesto aquí y los que puse en el tema de errores de género sobre Provincia de Métrica, pero hay algunos que todavía persisten y de paso pongo otros. Todavía continúa:
-Pone FI&T en el nombre de objetos que vende la Investigadora sénior de FI+T Takka por karma (botas y zapatos)
-Y el error de género de Investigador sénior de FI+T Hrouda que aparece en el nombre de esta npc, en el correo y en el taller de protesta porque en los huevos de sierpe sí está arreglado.
Lo demás está arreglado. Y de paso poner:
-En una frase de ‘Abbik’ pone la palabra ‘asuras’ pero el plural de asura es asura. Me imagino que no será el único sitio del juego donde se haya puesto ‘asuras’.
-Y en un evento en la que hay que derrotar légamos inestables en el campamento del Dr. Bleent los bichos se llaman ‘Légamos inestables’ en vez de ‘Légamo inestable’.

Attachments:

(Editado el por Draknar.9271)