FB: SAO KNIGHTS [GW2]
SERVIDOR: YAK’S BEND
Pues el tema del post es sencillo, a mi en lo personal no me gusta la traducción del nombre “scrapper” al español como “quincallero”. Ya que “chatarrero” me parece un nombre que mas utilizamos y conocemos.
Por lo que abro el post para que cambiaran la traducción. Que opinan los demás? Tienen alguna mejor traducción para “scrapper”?
Estoy completamente de acuerdo contigo en que Quincallero no es el mejor nombre que podrían haber escogido, pero ya no solo que chatarrero nos sea más familiar sino porque en inglés scrapper se puede llegar a traducir por algo así como “peleón” y no sé si es el juego de palabras lo que buscaban en un primer momento cuando escogieron ese nombre o no, sino que por otra parte también podemos encontrar sinónimos a quinacallero que no sean chatarrero, que no es que me llame demasiado la atención que conviertan a un ingeniero en un chatarrero la verdad. De todas formas me uno a la petición de que revisen el nombre de la especialización del ingeniero.
Cacharrero, porque usa cacharros voladores.
A mi tampoco me gusta el nombre de Quincallero, es algo que no se usa desde 1800.
Según el traductor de google, scrapper significa “peleón”.
Según el traductor de google, scrapper significa “peleón”.
Y es correcto también pero en otro contexto. Scrapper viene de scrap, que es chatarra… y es en gran medida lo mismo que quincalla. Aunque estoy de acuerdo con Elrey en que ese término es muy arcaico (al menos en España) quizá precisamente por eso se ha elegido, al fin y al cabo, GW2 está ambientado en una época principalmente medieval, con sus cosas steampunk, pero está claro que no es la época actual.
Aceptamos cacharrero como animal de compañía. Bromas a parte y tras leer la descripción de lo que será la especialización, presonalmente, no me parece la elección de nombre más adecuada ya que un quincallero es aquel que fabrica o vende quincalla y la quincalla son objetos metálicos de escaso valor; si no me equivoco mucho un dron o como lo quieran llamar, no es precisamente de valor equiparable unas tijeras o un jarrillo de hojalata.
En ese sentido el error es directamente de origen porque “scrapper” que es el nombre en inglés es el que recoge y vende “scrap”, que es chatarra.
Sí y no ya que como aludía anteriormente pueden estar usando scrapper como slang o argot viniendo a significar algo así como camorrista o como traduce Google peleón, entonces si seria un fallo de nombre en español ya que no podemos hacer el mismo juego de palabras y quincallero se aleja muchísimo de este. Por otra parte “camorrista”, a mi parecer, encaja mejor con lo que se sabe de la especialización, y si lo que se buscaba en el origen era hacer el juego de palabras como podría ser camorrista-metalistero si tiene bastante sentido, aunque quizás con esto haya dejado volar mucho la imaginación.
O quizá lo usen en el original como juego de palabras por ambos significados y entonces sería realmente intraducible. Eso ya se nos escapa, me temo.
Si ese fuera el caso, que lo será, sigo pensando que se pueden sacar algo mejor de la manga que quincallero
Sera quizás q no hay comunicación entre los equipos de Anet oficial y los equipos d localzacion dejando a estos últimos en bolas a la hora de llevar a cabo una traducción y así es como ocurren estos atropellos… o estos tipos de localización no justifican el cargo ni de casualidad.
La traducción es la más correcta, porque además de cuadrar por ambientación hasta logra acercarse un poco al juego de palabras chatarrero/camorrista del original (lo digo porque un quinqui en argot es precisamente un camorrista, un chorizo, etc)
Eso sí, si pudiera votar votaría por ese CACHARRERO que han propuesto… me parece épico XD
¿De verdad queremos llamar a los ingenieros quinquis, significando cómo significa marginado?
Me parece espantosa esa traduccion…Quincallero…suena a Kinki…
Y es de esas palabras raras que si no la buscas en el diccionario no sabes significan.
Chatarrero habría sido mas apropiado… de hecho es la traduccion más lógica.
Aun me pregunto en que rayos estaría pensando el traductor
Hola a todos.
He movido el hilo al subforo de Localización y Traducción, que parece el lugar correcto para la discusión.
Un saludo.
Dado que es evidente que no se le quiere llamar Chatarrero (tal vez por lo mal que realmente quedaría en la comunidad, como algo inferior), propongo algunas alternativas:
Buhonero: Persona que lleva o vende cosas de buhonería. (Buhonería: Mercancía de poco valor que llevan los buhoneros en un cesto o en una tienda portátil para venderla.)
Charanguero: Que trabaja o hace las cosas con poco cuidado, sin técnica o con un acabado deficiente.
Artífice: Artesano que hace trabajos artísticos o delicados con las manos.
Orfebre: Persona que labra objetos artísticos de cobre u otros metales.
Artificiero: Persona especializada en el manejo de explosivos.
Optaría por Artífice u Orfebre (la cual en su primera acepción es alguien que trabaja con metales preciosos, pero en la segunda acepción habla de “cobre u otros metales”). Orfebre quedaría bien siempre que se use su segunda acepción. Pero le pasa lo mismo que a artífice, que no parece que las creaciones del Scrapper sean muy artísticas o delicadas.
Personalmente, votaría por Artífice, que también podría hacer un juego de palabra con artificiero (“Persona especializada en el manejo de explosivos” y “Militar especializado en el manejo de las municiones.”)
La verdad es que la que más se ajusta a lo que realmente nos han presentado es el término Quincallero, aunque suene mal y no estemos acostumbrado a ello.
EDITO: Añado también Artificiero, que aunque significa “Persona especializada en el manejo de explosivos” podemos escudarnos en que los drones que le acompañan explotan para hacer efectos varios.
(Editado el por Nixitro.8516)
Creo que el término scrapper se refiere más a su acepción como busca broncas que como recolector de chatarra, desechos varios.
Creo que una traducción más apropiada sería pendenciero, palabra ya utilizada en el juego, o la mencionada camorrista.
Si hay que escoger uno de los dos, me quedo con chatarrero.
Si al final ponen quincallero, que pongan directamente quinqui.
Sacado de google:
“Los ‘quinquis’ era un grupo étnico conocido como ‘mercheros’, quienes tenían un modo de vida nómada, trasladándose de un lugar a otro donde poder sobrevivir. Su principal fuente de ingresos provenía de la venta de ‘quincalla’ (piezas de metal de escaso valor), de ahí que se les empezase a conocer como ‘quincalleros’ y con los años con el apócope ‘quinqui’.”
Acabo de enterarme de que los franceses lo han llamado “Ingeniero Mecatrónico”, lo cual queda bastante mejor que lo que nos ha llegado en español. ¿Qué opináis de ese?
Bastante aceptable, hasta me conformaría con mecánico
En mi opinión ignorando su palabra origen, contexto y la mala traducción ambientada en un mundo de unvideojuego por parte del equipo de traducción al castellano, para mi tiene más pinta de llamarse: “soldador” o “el soldador”.
Prmero, por motivos estéticos evidentes en su presentación, además juega mucho con chispas, calor, y de hecho si lo llaman chatarrero y es xq de la chatarra que encuentra crea esos drones y tal, eso debe soldarse.
Para mi : “soldador” o “el soldador”.
(Editado el por mikimake.1679)
www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=scrapper
La gente busca nombres relacionados con la chatarra pero no tiene nada que ver con la chatarra (scrap significa pelea también). En inglés el significado de scrapper es el que busca pelea.
Yo le pondría Camorrista.
PD: El de las traducciones da pena.
www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=scrapper
La gente busca nombres relacionados con la chatarra pero no tiene nada que ver con la chatarra (scrap significa pelea también). En inglés el significado de scrapper es el que busca pelea.
Yo le pondría Camorrista.
PD: El de las traducciones da pena.
Si tiene que ver. Esa es la gracia del termino inglés, que tiene dos connotaciones.
Tú si que das pena con tu comentario tóxico…
EDITO: Añado también Artificiero, que aunque significa “Persona especializada en el manejo de explosivos” podemos escudarnos en que los drones que le acompañan explotan para hacer efectos varios.
Del resto de opciones que has aportado no tengo nada que decir.
Sin embargo, ya existe una artesania con el nombre de artificios, y su artesano es denominado Artificiero, con lo cual esa opción quedaría eliminada de la lista. Es una lástima que empleen nombres en el juego sin pararse a pensar en exceso las posibles acepciones.
La verdad que todos los nombres que se me ocurren suenan más endebles (a nivel académico dentro de una escala de profesiones) que el propio Ingeniero: Técnico, Mecánico, etc.
Por cierto lo de los giroscopios me ha dejado un poco WTF, a mi esos cacharros me recuerdan a los drones.
El nombre de una especialización tiene que tener algo de fuerza, ser fácil de usar y ser distinguible de cualquier otra función u objeto existente en el juego. Yo creo que aquí se nos han adelantado los franceses, y “Mecatrónico” es una adaptación muy buena.
A mi también me gusta más Mecatrónico ^^ tiene gancho y además podría pegar con ese aspecto de crear drones:
https://es.wikipedia.org/wiki/Ingenier%C3%ADa_mecatr%C3%B3nica
Chatarrero como leí por ahi, es un insulto que se usa por los charr, asi que no me gustaría que se llamasen del mismo modo como la especialización, voy a pegar la cita:
“Originalmente, chatarrero era un insulto Charr utilizado contra los elementos desafiantes, insubordinados o los clanes de baja casta. Los combatientes inadaptados o los buscadores de problemas, son forzados a recuperar la ferralla y a trabajar en la chatarrería, en vez de combatir en el campo de batalla. Con el tiempo, estos mecánicos han transformado su castigo en un símbolo de honor, transformando chatarra oxidada y mecanismos rotos, en máquinas y armas de guerra, inspirando a los miembros oprimidos de otras razas a que se unan a ellos y hagan lo mismo. Los Chatarreros son los maestros de la improvisación mecánica. ¿A quien le importa el aspecto de las máquinas, o lo que piensan otros, cuando el trabajo está hecho? La filosofía de ésta especialización es traer al juego a un luchador tenaz en el combate cuerpo a cuerpo y que pueda debilitar a sus enemigos”
De todos modos, a mi tampoco me decepciona quincallero, aunque sea una palabra antigua. Yo seguiré diciendo que me recordará a un caballero que recoge quincalla, y eso me hace gracia
(Editado el por HettoKoala.4305)
Oye pues Mecatrónico no queda mal xD
Scrapper is originally a negative name in the Charr race. They were the people who were forced to pick up scraps. Eventually it becomes a badge of honor and inspired other races.
Scrapper is a melee bruiser with lots of good lockdown abilities. Very good at breaking Break Bars in preparation for raids
Entooonces… ¿Según esto la mejor traducción actualmente es chatarrero? Es el insulto usado por los charr, entonces, ¿por qué se les llama quincalleros si in-game son chatarreros? No entiendo xD
A mi me gusta Mecatrónico, pero después de esto… Siguiendo el lore le pega más chatarrero (Aunque también se le puede cambiar el insulto a … ¿Mecatrónico? xD Naah , no es lo mismo ya)
Mecatrónico me parece un nombre tan bueno que cualquier dia una universidad ofrece un grado en mecatrónica aunque no supieran de qué va solo por lo que mola el nombre XD
Yo por el lore también estoy de acuerdo con chatarrero, lo de quincallero es otra metedura de pata de los que eligen las traducciones. También podian hacer una encuesta a los jugadores antes de introducir estas traducciones agarradas con pinzas.
Mecatrónico me parece un nombre tan bueno que cualquier dia una universidad ofrece un grado en mecatrónica aunque no supieran de qué va solo por lo que mola el nombre XD
https://es.wikipedia.org/wiki/Ingenier%C3%ADa_mecatr%C3%B3nica xD
Parece ser que han cambiado la traducción a la "palabra charr ", por mi parte la queja que había ya está resuelta jajajaja
Asi que por mi, quincallero está bien (Aunque Mecatronico me vale también) por ese sentido que tiene (Aunque antiguo) de alguien que recoge “metales” y la fama que luego le precede de gente no muy amiga de la ley, parecido a los dos sentidos que tiene en inglés.
http://i.imgur.com/Vinmbem.jpg (foto de “parsimonioso” explicando el significado de “quincallero” en el mundo de Tyria)
(Editado el por HettoKoala.4305)
http://i.imgur.com/Vinmbem.jpg (foto de “parsimonioso” explicando el significado de “quincallero” en el mundo de Tyria)
Me parece fatal que una especialización élite, algo que se supone que es una mejora, o así nos lo venden al menos, tenga esa connotación en el juego.
La próxima especialización que sea barrendero o cajera del super y ya completamos el círculo…
Yo tambien creo que Mecatrónico queda bastante más chulo.
Una de las cosas de las especializaciones es que dan la sensación de que nuestro personaje mejora, y no me parece bien, que un ingeniero evolucione a algo parecido a un chatarrero. A un especialista mecatrónico lo veo mejor.
Si el nombre en las fuentes oficiales hace referencia a la chatarra y a los chatarreros, me parece que el nombre “Chatarrero” sería la mejor opcion.
Fuente del lore: https://www.reddit.com/r/Guildwars2/comments/3lgtuf/scrapper_specialization_livestream_notes/.compact
Ninguna de de las 2 opciones me parece buena. Prefiero la traducción francesa Mecatrónico, que tiene sentido por el tema de los drones y pega más con lo que es un ingeniero y sobre todo no mete ningún tipo de aspecto descalificativo/desprecio a una “especialización élite”
Es q desde el vamos en gw2 contamos con lore muy escaso en lo q refiere a las profesiones. Esto debilita el poder de los nombres y causa que a la hora d q los distintos equipos de localización deban dar traducción no tengan de done agarrarse y pasan estas cosas.
Me sumo a los que dicen q “Mecatronico” suena mejor y es una palabra mas amigable y con fuerza fonética que evoca mejor a la potencia que han querido darle a esta profesion.
Desvirtuando un poco, no quiero q salga la expansión y tener de golpe y porrazo una nueva linea de especialización en mi panel de héroe…. quiero lore, quiero una pequeña misión introductoria al xq de la especialización de élite, QUIERO LORE!!!
Da mucha alegría cuando un equipo de localización está tan comprometido y se preocupa de verdad por la apreciación que los jugadores tienen del juego. Pero aún tengo una duda seria: ¿En dónde pide la gente cambiar quincallero por chatarrero? Si he estado siguiendo la discusión adecuadamente, la gente está igual de incómoda con ambas. Por lo que tenemos recogido en el hilo, “mecatrónico” es la opción con la que hay algo más de acuerdo. No es por marear la perdiz, realmente no entiendo como parece que se han entendido que lo que la comunidad quiere es que la especialización se renombre a Chatarrero. Para llamarlo chatarrero más valía dejar quincallero, y mira que fonéticamente para mí es un horror : (
No quiero ofender, ni molestar, de verdad. Me gusta vuestra política de buscar adaptaciones para todo lo posible, que el español es un idioma muy rico y lleno de posibilidades. No dudo de vuestra profesionalidad y experiencia, y entiendo que tenéis que buscar alternativas en las que todos estén cómodos, pero no creo que con esto vaya a estar la gente más contenta.
Para empezar Alejandro gracias por la contestación y la explicaciones, no dudamos ni de lo complejo y arduo que es vuestro trabajo, ni la dificultad que entraña algunos terminos en inglés, pero creo que el problema esta en el titulo del hilo ya que parece que pone elegir entre uno u otro y a la mayoria de los que hemos opinado no nos convence ninguno de esos términos por los apartados negativos y por eso las dudas que han expresado muchos de los compañeros al respecto ya que es una especialización de élite.
Desconozco porqué el equipo de localización francés ha optado por mecatrónico, pero aunque no se ajuste al significado real, si le da fuerza a una especialización de elite y elimina de caracteristicas despreciativas y le da fuerza a la profesión.
Dado que el español y el frances tienen ambos la misma raiz latina, es más normal que ambos traducciones tengan puntos de vista más próximos, por eso he opinado por esa elección. ¿Podría haber otra en nuestro idioma que se adaptase mejor?, pues yo lo desconozco pero si no existiera una acepción mejor me decanto por Mecatrónico.
Un saludo y gracias a ti y a tu grupo de trabajo de localización por traernos un universo tan rico en dialogos en nuestro idioma.
PD: Si no cambia el título a uno más neutro, creo que sería bueno crear uno por un título neutro que permita un debate, aportaciones y reflexiones que permitan al equipo de localización hacerse una idea clara del mismo y poder optar si es viable por alguna de las ideas vertidas en el mismo.
Un saludo y gracias.
(Editado el por Arcaron.8360)
Coincido con Arcaron en que tal vez se hubiera contemplado Mecatrónico más adecuadamente con un título diferente. Pero si bien a mi Mecatrónico me gusta mucho como nombre de especialización, mi corazón de rolero siempre ha visto el Chatarrero como una clase a la que temer por diversos motivos, así que apoyo al Chatarrero como nombre sin dudarlo. Desde luego mucho antes que al Quinceañero.
Coincido con Arcaron en que tal vez se hubiera contemplado Mecatrónico más adecuadamente con un título diferente. Pero si bien a mi Mecatrónico me gusta mucho como nombre de especialización, mi corazón de rolero siempre ha visto el Chatarrero como una clase a la que temer por diversos motivos, así que apoyo al Chatarrero como nombre sin dudarlo. Desde luego mucho antes que al Quinceañero.
Lol! Quinceañero! xD
Los Weones Pepenadores po
Quincallero, ra. 1. m. y f. Persona que fabrica o vende quincalla. Real Academia Española.
Quincalla. (Del fr. quincaille).
1. f. Conjunto de objetos de metal, generalmente de escaso valor, como tijeras, dedales, imitaciones de joyas, etc.
Real Academia Española.
Chatarrero, ra. (De chatarra). 1. m. y f. Persona que se dedica a recoger, almacenar o vender chatarra. Real Academia Española.
Chatarra.
(Del vasco txatarra, lo viejo).
1. f. Escoria que deja el mineral de hierro.
2. f. Conjunto de trozos de metal viejo o de desecho, especialmente el hierro.
3. f. coloq. Máquina o aparato viejo, que ya no funciona.
4. f. coloq. Conjunto de monedas metálicas de poco valor.
Real Academia Española.
Decidan ustedes.
Y la pregunta es: ¿por qué no escoger un nombre que no degrade al ingeniero? ya se que por lo lore y tal chatarrero le viene bien pero parece que la han despedido y se ha arruinado, ¿dónde queda el toque de epicidad que (pienso) debería tener una especialización?
PD: Mecatrónico mola
He reabierto el debate, en un hilo mas neutro:
https://forum-es.gw2archive.eu/forum/support/loc/Scrapper-intraduccible-y-polisemica-Alternativas
(Editado el por Arcaron.8360)
Gracias. Cierro este hilo pues.
Not affiliated with ArenaNet or NCSOFT. No support is provided.
All assets, page layout, visual style belong to ArenaNet and are used solely to replicate the original design and preserve the original look and feel.
Contact /u/e-scrape-artist on reddit if you encounter a bug.