Un par de errores.

Un par de errores.

in Traducción y localización

Posted by: santialonso.3125

santialonso.3125

Hola.

Primer error:

Respecto al error que había con un símbolo raro que aparecía en la habilidad ‘Sello de aire’ como se reportó en el siguiente post https://forum-es.gw2archive.eu/forum/support/loc/Error-Sello-de-Aire, quedó resuelto tras el último update del juego. Sin embargo, se dejó el espacio que ocupaba ese símbolo, de tal manera que ahora el número 25 queda separado del carácter porcentaje (%). Deberían juntarse.

Segundo error:

En la carta remitida por ‘Tu heraldo’, y en la que lleva como título “Actividad de la Inquisa en el Crisol de la Eternidad”, en la firma, al final de la carta por parte del heraldo, aparece una coma (,) que creo que debería ser suprimida. Adjunto una captura que espero que se vea bien.

Saludos.

Attachments:

Un par de errores.

in Traducción y localización

Posted by: Alejandro Polo.1826

Alejandro Polo.1826

Spanish Localization Editor

Next

Hola santialonso:

Antes que nada, gracias por tus aportaciones y por ayudar a mejorar Guild Wars 2.

El primer error no es error, sino intencionado. Es un cambio del 2010 a la ortografía española, y la referencia la puedes encontrar aquí (y en las publicaciones de la “Ortografía de la lengua española” del 2010 en adelante):
http://www.fundeu.es/consulta/grafia-del-simbolo-del-porcentaje-2742/

De hecho, aún tenemos que arreglar los porcentajes antiguos que no siguen esa regla, pero es un cambio de baja prioridad.

El segundo error es un error en toda regla. Lo registramos para que pueda arreglarse cuanto antes.

Un saludo,

Alejandro

Un par de errores.

in Traducción y localización

Posted by: santialonso.3125

santialonso.3125

Hola.

Gracias por la aclaración. Espero ver las correcciones en la siguiente update del juego.

Saludos.

Un par de errores.

in Traducción y localización

Posted by: santialonso.3125

santialonso.3125

Hola de nuevo.

Aprovechando la ocasión, me he percatado de algo que me ha llamado también la atención. En numerosas cartas que me llegan al buzón remitidas por algún NPC al finalizar alguna misión, el nombre de quién envía la carta, aparece pegado al texto de la carta, sin haber un renglón en blanco entre el texto de la carta y quien firma la misma.

No sabría decir cuáles en concreto he visto este problema, pero si mal no recuerdo, ha sido en alguna carta que te envían cuando finalizas alguna misión de la historia de los Sylvari.

Saludos.

Un par de errores.

in Traducción y localización

Posted by: santialonso.3125

santialonso.3125

Hola una vez más.

Al final, encontré un ejemplo de lo que digo en mi último mensaje. Como se aprecia en la captura, todo está junto sin respetar espacio entre el saludo, el cuerpo del mensaje y la firma o despedida final.

Attachments:

Un par de errores.

in Traducción y localización

Posted by: Juan Ortega.4023

Previous

Juan Ortega.4023

Spanish Localization Editor

Next

¡Hola santialonso!

Muchas gracias por tu ayuda. El ultimo error que reportaste ya quedo registrado para que pueda arreglarse lo más pronto posible.

Un saludo,

Juan

Un par de errores.

in Traducción y localización

Posted by: santialonso.3125

santialonso.3125

Hola.

En el miniparche que ha sido liberado hoy, 18/03/2015, de unos 65MB, ha corregido correctamente el error de mi segunda captura, pero no, sin embargo, el de mi primera captura con la que abro este hilo y que Alejandro Polo indica que ha sido registrado para corregirse cuanto antes.

Saludos!

Un par de errores.

in Traducción y localización

Posted by: Alejandro Polo.1826

Previous

Alejandro Polo.1826

Spanish Localization Editor

Next

El error que te preocupa se arregló justamente ayer, pero no saldrá hasta la siguiente actualización (que no Hotfix). Lo mismo ocurre con los porcentajes.

Paciencia y gracias por estar al tanto.

Un saludo,

Alejandro

Un par de errores.

in Traducción y localización

Posted by: santialonso.3125

santialonso.3125

Hola de nuevo.

Aprovechando el hilo en el que he ido reportando algún problema, aquí les traigo otro.

Respecto a la misión que nos hace realizar Shelp, en Degun Shun (Estepas Crestafulgurante), cuando esta es completada, la descripción que se hace en el final de la misma, aparece todo junto.sin retornos de carro. Adjunto imagen para que se vea cómo aparece.

Attachments:

Un par de errores.

in Traducción y localización

Posted by: santialonso.3125

santialonso.3125

Otro error en la descripción del final de la misión que te da Torruh Barretejido en Última Defensa de Tumok (Estepas Crestafulgurante). Aquí aparece también todo junto.

Attachments:

Un par de errores.

in Traducción y localización

Posted by: santialonso.3125

santialonso.3125

Ahora en la misión de Ingeniero Burlage Avivafuego en Franja de Ojoacero (Estepas Crestafulgurante).

Attachments:

Un par de errores.

in Traducción y localización

Posted by: santialonso.3125

santialonso.3125

En la misión de Centinela Garradentada que la da entre El Frente de Granito y Arboledas Lágrimaclara (Fronteras de Hierro).

Attachments:

Un par de errores.

in Traducción y localización

Posted by: Alejandro Polo.1826

Previous

Alejandro Polo.1826

Spanish Localization Editor

Santialonso:

Muchas gracias por tener tanto ojo. Estos problemas de formato proceden del diseño utilizado en inglés. Es decir, el español solo sigue el modelo marcado por el inglés. Desafortunadamente, el impacto es tan bajo dentro de las prioridades de errores que no te puedo decir cuando podría ser solucionado por nuestros editores, los cuales en última instancia podrían decidir incluso que no existe problema alguno con este formato, aunque sea distinto del utilizado previamente.

Muchas gracias, santialonso, de nuevo.

Saludos,

Alejandro