Mostrando mensajes de Belcross.6731:
Está bastante bien lo que haces y a mi me parece una gran iniciativa, yo simplemente daba un consejo para mejorar. He sido traductor de videojuegos en el pasado (tribalwars sin ir más lejos) y como tú, he aprendido de ello.
Salvo excepciones concretas, considero que mi nivel de ingles es lo suficiente bueno como para no necesitar traductores. Por lo que creo que has malentendido que por decir de no usar el Collins Dictionary directamente iba a usar cualquier otro traductor online.
Nada más lejos de la realidad, no pensaba usar ninguno en absoluto. Mi post iba enfocado a la idea de que si conoces bien un idioma, buscar una fuente de traducción literal es problematico. Las frases hechas o los tecnicismos (como el de Raven y Crow) no tendrían una traducción real aunque fuera hecha de forma literal, y acabaría confundiendo.Dicho esto, “comidas de efectos” como tú has sugerido, sigue sonando muy raro, casi como si fuera una cosa alienigena o la comida disparara rayos laser y efectos especiales.
Considero (opinion personal) que lo más acertado ahí no es traducirlo literalmente, si no alejarse del texto ingles lo suficiente como para “humanizarlo” y que no cause confusiones, por tanto me reitero en que “Comidas de apoyo” sería una mejor traducción, aunque no sea para nada literal.
Lo del traductor no lo dije por lo que dijiste, sino porque la mayoría de las personas recurren a Google Translator cuando no entienden una palabra en inglés.
Yo tampoco necesito traductores y diccionarios para hacer traducciones, pero cuando no entiendo una palabra o el significado de esa palabra no encaja en el contexto empleado, recurro a ellos para quitarme la duda.
Por ejemplo, al traducir “utility effects” yo ya sabía el significado de ambas palabras (y no hace falta saber inglés para entenderlas porque son muy parecidas al español), pero no entendía su significado más común (efectos de utilidad) en el contexto empleado. Así que me fijé en el diccionario solo para asegurarme de que no hayan otras alternativas.
Decir “comidas de efectos” es como decir “comidas con efectos”. Personalmente no lo veo raro ya que eso es lo son (comidas que te brindan efectos al consumirlas). Y ya solo por la clase de efectos que te brindan, podemos decir que son cosas alienijenas jaja.
No es que te brinden nutrientes y te quiten el hambre : P
Tu punto de vista respecto a “comidas de efectos” también es coherente, pero lo mismo se puede aplicar a “comidas de apoyo”. No es que la comida te apoye en el combate peleando a tu lado o cubriéndote como un escudo : P
Todo depende del punto de vista con que se lo mire. Pero lo cierto es que ambas traducciones son contextual y gramaticalmente correctas, mientras que la actual carece de sentido.
Igualmente, toda opinión se agradece ya que escuchar/leer las perspectivas de otras personas ayuda a enriquecer las ideas y/o a mejorarlas.
(Editado el por Belcross.6731)
“Comida de apoyo” podría venir bien para aclarar este tema.
Hago +1 a tus publicaciones para que Anet lo tenga en cuenta. Buen trabajo Belcross.
Edit: También mencionar que hay mejores fuentes que el Collins dictionary, puesto que la mayoria de las veces el significado literal es problematico. A veces conviene hacer una traducción más abierta para confundir menos a los jugadores.
Gracias por el apoyo.
Es posible que hayan mejores fuentes, pero el Collins dictionary me pareció bastante bueno y completo. Lo que no me parece correcto es ayudarse solo con los traductores Inglés-Español, ya que muchas veces ciertas palabras en inglés no tienen una traducción real en español, como"crow" y “raven” que en español se traducen como “cuervo” pero en realidad son dos especies diferentes del mismo género (corvus) y el segundo es más grande que el primero. Por este motivo en ocasiones también resulta útil ayudarse con alguna enciclopedia (así aprendí la diferencia entre ambas aves).
Si uno se guia solo por los traductores (como Google translator), se pensará que “utility effects” significa “efectos de utilidad”. Pero si uno se fija en un diccionario de inglés, veremos que “utility” tiene otros significados además de “utilidad”, los cuales quedan determinados por el contexto. Por eso, los traductores solo los utilizo como una ayuda rápida cuando no entiendo el significado de alguna palabra. Si la traducción no me convence, recurro al diccionario o a las enciclopedias. Y de paso aprendo.
Respecto a las traducciones literales… lo ideal es no desviarse mucho de las palabras originales empleadas, pero cuando la traducción literal suena muy artificial, es mejor buscar una traducción similar que suene más natural para un hispanohablante. Si la traducción no suena natural, entonces la lectura se hará más difícil, aumentará la probabilidad de generar malentendidos y dejará en claro que lo que se está leyendo no es más que una traducción de un texto en inglés y no un texto en español.
A veces traduzco novelas visuales en mi tiempo libre y de ahí aprendí bastante sobre traducciones. En esos casos primero hago una traducción rápida y después de traducir un par de párrafos trato de leer lo traducido para ver si hace falta alguna modificación. Si veo que hay algo que suena poco natural en la lectura, entonces trato de cambiar algunas palabras para expresar lo mismo que antes de una manera más natural.
Pero bueno, yo solo reporto los problemas de traducción. Luego Anet decidirá cual es la mejor decisión a tomar.
(Editado el por Belcross.6731)
Anteriormente he reportado un error en el que se tradujo “sold” como “venta” en lugar de “vendido” al vender un objeto en el bazar. Esta vez vine a reportar el mismo error pero aplicado a las compras.
Cuando compras un objeto en el bazar, en el menú de “transacciones actuales” este figura como “compra” en lugar de “comprado” (en inglés utilizan la palabra “bought” no “purchase”)
La confusión de los traductores quizás se deba a que las palabras “sold”, “bought”, “selling” y “buying” se encuentran en la columna “type” del menú de transacciones actuales, lo cual significa “tipo” (refiriéndose al tipo de transacción). Así que el problema en realidad viene del inglés, ya que esa columna no indica el tipo de transacción sino el estado de la transacción (vendido, comprado, vendiendo y comprando).
Por eso, también recomiendo que la columna “type” sea traducida como “estado” en lugar de “tipo”.
(Editado el por Belcross.6731)
El atuendo “fancy winter outfit” fue traducido como “atuendo invernal de diseño”. En este caso se tradujo “fancy” como “diseño”, lo cual es incorrecto. La palabra “fancy” como adjetivo significa “algo muy elaborado o decorado, no simple”. Por lo tanto, creo que la traducción más correcta sería “traje invernal engalanado”, “traje invernal lujoso”, “traje invernal elegante” o “traje invernal extravagante”.
Personalmente creo que “traje invernal elegante” queda mejor. El Collins dictionary también traduce la palabra “fancy” como elegante cuando se aplica a vestimentas.
(Editado el por Belcross.6731)
Cuando fabricamos objetos en peletería, encontramos dos veces el nombre de “relleno grueso para pantalones”. Tanto el relleno para pantalones de seda como el de algodón se llaman igual.
Lamentablemente, no me fijé el nombre en inglés de los objetos cuando tomé las capturas, pero por lógica supongo que el objeto que tiene el nombre mal escrito es el relleno para pantalones de algodón, ya que el retazo para pantalones de algodón se llama “retazo basto para pantalones de tres cuarto” así que supongo que el relleno se debería llamar “relleno basto para pantalones de tres cuartos”.
(Editado el por Belcross.6731)
A la hora de comprar objetos en el bazar, hay una categoría llamada “efectos de la comida” (food effects) y otra llamada “efectos de apoyo” (utility effects).
Primero que nada, creo que traducir “utility effects” como “efectos de apoyo” no es la mejor opción ya que los efectos de la comidas también sirven de apoyo. Tampoco creo que lo mejor sea traducirlo como “efectos de utilidad” por el mismo motivo.
Según el Collins dictionary, “utility” también puede significar “algo útil” además de “utilidad”. En ese caso, creo que lo más correcto sería traducir “utility” como “herramienta”, “utensilio” o “instrumento”.
Sin embargo, decir “efectos de herramienta” no es lo ideal por dos motivos:
1) Lo que compramos no son los efectos en sí, sino el objeto con los efectos. Así que habría que invertir el orden de las palabras y decir “herramienta de efectos”.
2) Usar “herramienta” en singular nos da a entender que se venden muchos efectos pertenecientes a una sola herramienta (algo que literalmente no tiene sentido). Y si decimos “herramienta de efectos” nos hace pensar que solo se vende una única herramienta con varios efectos.
Por eso creo que lo mejor sería evitar una traducción 100% literal y traducirlo como “herramientas de efectos”.
Lo mismo para la traduccion de “Food effects” que fue traducido como “efectos de la comida”. Lo ideal sería “comidas de efectos”. Y de paso eliminamos el artículo “la” de la traducción original que me parece que está de más, ya que “efectos de apoyo” no se tradujo como “efectos de el apoyo” (mejor dicho “efectos del apoyo”).
(Editado el por Belcross.6731)
Solucionado. Al parecer estaba buscando las miniaturas en el “Escaparate” del banco y no en el menú “almacenamiento de material” del banco. Disculpas por las molestias y gracias por la ayuda > <
Vuelvo a abrir este tema porque hace más de un mes que persiste y el tema que se abrió anteriormente quedó en el olvido.
PROBLEMA: con la llegada de la segunda gran actualización de características (y el armario para miniaturas), a varias personas les desaparecieron las miniaturas que tenían. Algunos jugadores las pudieron recuperar desde el banco (si mal no recuerdo), pero en mi caso y en el de otras personas, las miniaturas no aparecen por ningún lado.
¿Alguna solución?
Tema anterior:
https://forum-es.gw2archive.eu/forum/support/bugs/Minipets-desaparecidas/first#post99959
A mí no me aparecen las miniaturas ni siquiera en el banco. ¿Alguna otra solución?
Cuando vendes un objeto en el nuevo bazar, en el idioma original aparece el mensaje de “Sold” al lado del objeto vendido, lo cual significa “vendido” pero en la traducción al español figura “ventas”.
Lo mismo para el filtro de la izquierda que te permite ver los objetos vendidos, también se llama “ventas”. Adjunto imágenes.
Habla con el especialista en armas del león negro con el personaje que tengas las herramientas de recolección. Él te las vinculará a cuenta.
Puedes encontrar al especialista, por ejemplo, en Linde de Divinidad, donde está el bazar (al lado del banco).
¿En serio? Genial. Gracias por el dato. Pero sí, ahora tendré que ir a un banco para pasarselas a otro personaje. Es un poco tedioso.
Seguiré jugando Guild Wars 2 hasta que salga Guild Wars 3, hehe.
El juego claramente tiene cosas para mejorar (gráficamente no es lo mejor y la historia, diálogos y personajes me gustaban más los del primero que además era mucho más serio que el 2), pero el juego es entretenido y adictivo debido a la gran cantidad de contenido y cosas por hacer, logros por realizar y diseños por desbloquear.
A mi me gusta jugar un juego hasta desbloquear todo su contenido. Ya tengo 6 personajes a nivel máximo (todas las razas y 6 profesiones diferentes, solo me falta el nigromante y elementalista). También he completado la historia principal con un personaje. Tengo el mapa completado al 100%. Y los trabajos los tengo todos en nivel 400 (que tiempo atrás era el nivel máximo).
Y mis objetivos son:
- Obtener todas las armas legendarias
- Obtener todos los diseños del armario
- Obtener todos los tintes
- Completar la historia principal con todos los personajes
- Obtener todas las habilidades con todos los personajes (solo las tengo completas con 2 personajes)
- Crear un elementalista y nigromante y llevarlos al nivel máximo
- Completar todos los logros (excepto los que me quedaron sin hacer de la primera temporada de la historia viviente y que ya no se pueden completar)
- Tener todos mis personajes con un equipamiento decente
- Ampliar al máximo la capacidad del banco, de las colecciones y de los personajes para crear.
- Conseguir todos los remates
- Conseguir el nivel máximo de WvW y PvP
- Conseguir el nivel máximo en todos los trabajos que tengan un máximo de 500.
Y todavía sigo jugando al Guild Wars 1 para completar el museo de monumentos.
Así que tengo Guild Wars 2 para varios años.
(Editado el por Belcross.6731)
ya puestos tambien el pico, hacha y hoz de gemas vinculado a la cuenta en una especie de acceso directo para todos los personajes puedes cogerlos sin necesidad de ir a la ciudad a dejarlo y recogerlo… los que tienes 2 o 3 personajes seguramente no les moleste tanto pero los que tenemos mas de 10 TT_TT….
Yo tengo las herramientas de recolección permanentes ligadas a mi hipnotizadora y por más que quiera no puedo pasarselas a mis otros personajes T_T
Si agregan una nueva clase, mapa o contenido de peso, seguramente lo harán en una expansión. ¿Piensas que harán algo grande y significativo de manera gratuita?
Además, la gente de ANet ya está trabajando día a día para agregar nuevos contenidos gratuitos y mejorar la experiencia de juego, así que es comprensible que se tarden más de dos años en una expansión. No es fácil trabajar en dos cosas a la vez.
Estas son solo algunas de las mejoras que se han añadido al juego para hacerlo más entretenido y durarero:
- Recompensas de PVP
- Recompensas de Logros
- Habilidades de WvW
- Armario de diseños
- Tintes vinculados a cuenta
- Magic Find permanente vinculado a cuenta
- Reparaciones gratuitas
- Reinicio de rasgos gratuitos
- Rasgos mejorados
- Posibilidad de jugar los capítulos de la historia viviente en cualquier momento
- Mayor cantidad de logros
- Mayor contenido en la tienda de gemas (remates, atuendos, ampliaciones, nodos de recolección para el hogar, etc.)
- Etc.
Y como dice el refrán “a caballo regalado no se le miran los dientes”.
Primero que nada, quise poner esta sugerencia en el foro de Archivos – Sugerencias pero me dice que no tengo permisos para crear un nuevo tema allí. Así que lo pondré acá.
Seguramente a muchas personas les resulta incomodo ocupar espacio en el inventario y alijo para guardar o llevar sus items del tipo “juguetes” (barriletes, instrumentos, etc.). Además que también es molesto tener que ir a un banco cada vez que queremos pasar estos objetos de un personaje a otro.
Por ejemplo, imaginen que en algún lado se arma una fiesta y queremos participar utilizando algunos de nuestros instrumentos, pero estos instrumentos los tenemos con otro personaje. Entonces tenemos que dejar el instrumento en el banco con el personaje que lo tenga, recojerlo con el personaje que estabamos utilizando y volver a la zona de la fiesta, pero quizás ya sea demasiado tarde cuando volvamos y la fiesta habrá terminado.
Así que mi sugerencia es que los juguetes también sean accesibles desde el guardarropa para que puedan ser utilizados desde el menú de héroe en cualquier lugar y momento con cualquier personaje al igual que se harán con los remates y las miniaturas en la segunda gran actualización.
De esta forma, la gente se sentirá más motivada a comprar y utilizar los juguetes (especialmente los coleccionistas que quieren tenerlo todo y acomodado).
¿Que opinan?
(Editado el por Belcross.6731)
Las historias personales que transcurren en zonas accesibles mediante la estrellita verde que te transporta fuera del mundo abierto deberían de ser muy facilmente adaptables para ser repetibles: son instancias, son ajenas al resto del juego, no creo que exista mucho problema si se ponen a ello desabilitando las otras opciones como sugieres en el primer mensaje.
Pienso lo mismo. La verdad es que me parece demasiado raro que el equipo de desarrollo no haya pensado en esto antes porque me parece una solución bastante obvia y simple. Y el equipo de desarrollo siempre sale con ideas interesantes.
Pero esta solución ni siquiera la he pensado. Se me ocurrió en el momento que leí los motivos por el cual no se aplica esta opción pare repetir los pasos de la historia personal.
OFF-TOPIC: Con razón no encontraba el hilo de sugerencias. ¿Qué hace metido en la categoría de archivos? Nunca se me ocurrió buscarlo ahí. De todas formas ya probé y no puedo crear temas allí. Me dice que no tengo permisos.
(Editado el por Belcross.6731)
Traté de pensar en eso pero creo que si se puede repetir un paso de la historia viviente también se puede repetir uno de la historia personal.
Respecto al hilo de sugerencias, lo estuve buscando por todos lados pero no lo encontré por ninguna parte. ¿Lo quitaron del foro o ando ciego?
Si alguien encuentra el hilo de sugerencias hagamelo saber por favor, porque realmente no lo he podido encontrar.
(Editado el por Belcross.6731)
Sugerencia: repetir pasos de la historia personal sin afectar las elecciones tomadas (no pude poner el título completo porque era muy largo).
Muchas veces se sugirió una opción para jugar nuevamente los capítulos de la historia personal que ya hicimos. Pero creo que nunca se sugirió una solución al tema de las elecciones tomadas.
Hace unos días leí el anuncio “Presentamos el diario de historia” y allí se explican los motivos por el cual todavía no se ha aplicado esta opción al juego:
“Como los pasos de vuestra historia personal cuentan con elecciones que cambian a vuestro personaje de forma permanente, no vamos a permitir la funcionalidad de jugar de nuevo a los pasos de las historias personales que ya existan”.
Y entonces me pregunté “si ese es el problema, ¿por qué no deshabilitan estas elecciones al jugar de vuelta un paso previo de la historia personal?”
Es muy fácil y hay dos formas de hacerlo:
1) Las elecciones que tomemos no tendrán ningún efecto al jugar un capítulo por segunda vez.
2) A la hora de tomar una decisión, solo estará habilitada la opción que escogimos previamente. Las otras opciones estarán sombreadas u ocultas.
Personalmente me parece una solución muy simple y sin ningún efecto negativo.
La forma de repetir los pasos previos de la historia personal vendría a ser la misma que la del nuevo sistema del mundo viviente: vamos al diario de historia, seleccionamos un capítulo y le damos clic al botón “jugar este capítulo”.
Eso es todo. Gracias por leer.
(Editado el por Belcross.6731)
Anteriormente figuraba la palabra “cofre” en lugar de “pecho” en el menú de héroe (inventario y guardarropas) y el escaparate (accesible desde el banco o los talleres). Este error ya fue corregido en el menú de héroe pero persiste en el escaparate.
El error se debe a que en inglés dice “chest” que puede significar tanto “pecho” como “cofre”.
(Editado el por Belcross.6731)
Ah, ok. Gracias por el dato. Pero aún así sigue siendo gramaticalmente incorrecto xD
Si bien los niños pueden enfadar a personas y criaturas, las criaturas no se ponen hostiles cuando se enfadan las personas (si mal no recuerdo), sino cuando se enfadan las mismas criaturas.
Aquí dejo una explicación del significado del texto actual y de la posible corrección:
“Enfréntate a las criaturas hostiles cuando los niños hagan enfadar a alguien.” = Esto significa que debes atacar a las criaturas cuando los niños hagan enfadar a una persona.
“Enfréntate a las criaturas hostiles cuando los niños hagan enfadar a alguna.” = Esto significa que debes atacar a las criaturas cuando los niños las hagan enfadar (a las criaturas).
No sé si se entiende el error o la explicación : P
(Editado el por Belcross.6731)
En la descripción de la misión (o corazón amarillo) “Entretén y protege a los niños”, dice:
“Enfréntate a las criaturas hostiles cuando los niños hagan enfadar a alguien.”
Tal como se lee, la oración carece de sentido dentro del contexto de la misión porque la palabra “alguien” se está refiriendo a una persona, cuando en realidad se refiere a las criaturas hostiles. Por lo tanto, lo correcto sería utilizar la palabra “alguna”.
De lo contrario, el texto sugiere que ataques a las criaturas hostiles cuando los niños hagan enfadar a alguna persona, cuando en realidad lo que está tratando de decir es que ataques a las criaturas hostiles cuando los niños las hagan enfadar.
En inglés el texto dice “when the children make someone angry”.
Según Wordreference, la palabra “someone” puede traducirse como “alguien” o como “alguno” (aunque Google solo lo traduce como “alguien”).
Por eso, creo que lo correcto sería:
“Enfréntate a las criaturas hostiles cuando los niños hagan enfadar a alguna.”
De esta manera el texto parece tener más sentido dentro del contexto de la misión.
(Editado el por Belcross.6731)
Justo iba a publicar esto. Es que “chest” significa tanto “cofre” como “pecho”. Pero creo que la traducción ideal no sería “pecho” sino “torso”, ya que las ropas de “pecho” no cubren solo el pecho, sino todo el torso incluyendo la espalda, y ocasionalmente los hombros, brazos y cuello, dependiendo del item.
1) Los “Snow Leopard” están traducidos como “Pantera de las nieves” en lugar de “Leopardo de las nieves”.
2) El logro “Fallaste” de la categoría Jefes/Tequatl indica que para hacer el logro hay que disparar a una sabandija hinchada y evadir la explosión resultante, sin embargo, en inglés el logro dice que no tienes que ser alcanzado por ninguna explosión de las sabandijas hinchadas.
Tal como está el logro, te hace pensar que solo tienes que evadir una exposión, pero en realidad tienes que terminar el evento de Tequatl sin ser alcanzado por ninguna explosión.
En el panel de héroe, en la descripción de “Daño de condición” dice que “aumenta la duración de las condiciones que se te han aplicado” cuando en realidad “aumenta la duración de las condiciones que has aplicado”.
La descripción, tal cual está, nos hace ver que el daño de condición es perjudicial para el jugador.
Otro error grave está en la descripción de la habilidad “Por la ciencia” del minijuego “el eructo del farolero” que dice que “Reduce el porcentaje de salud que ganes la próxima vez que bebas agua” cuando en realidad “aumenta el porcentaje de salud que ganarás la proxima vez que bebas agua”.
La descripción, tal cual está, nos hace ver que la habilidad es mala para el jugador porque reduce la vida ganada, cuando en realidad la aumenta.
Ok. Gracias por la info.
Quería saber si se puede ingresar a dos juegos diferentes (guild wars 1 y guild wars 2) con la misma cuenta al mismo tiempo en dos computadoras diferentes.
Es decir, si mi hermano juega al Guild Wars 2 en su pc, ¿puedo yo jugar al Guild Wars 1 en la mía usando la misma cuenta?
Más que nada, quiero saber si está permitido o no, para no llevarme sorpresas.
(Editado el por Belcross.6731)
Comento este problema para dejar una solución por si a alguien le llega a suceder lo mismo ya que busqué soluciones por internet y no encontré nada.
- PROBLEMA:
Ayer a la noche se me cerró el juego al seleccionar un personaje. Al reingresar se me abría el launcher con el mensaje “Descargando 0kb” y se quedaba así.
Probé luego de una hora y seguía igual. Probé reiniciar la PC y seguía igual. Probé desactivar los antivirus, el firewall, limpiar la pc con Ccleaner e incluso eliminar algunos archivos como el gw2.tmp y seguía igual. Probé al día siguiente (hoy) y nada.
- SOLUCIÓN:
En mi caso la solución fue eliminar la carpeta gw2cache que se encuentra en C:/Documents and Settings/Usuario/Configuración Local/Temp (esto para windows XP).
Luego volví a ejecutar el launcher, se bajaron unos archivos y todo volvió a la normalidad.
(Editado el por Belcross.6731)
En la misión “Un buen trabajo echado a perder” de la raza silvary que soñó con un caballero de armadura verde, luego de examinar la herrería de Occam, Caithe dice “la Corte debió robado la armadura” en lugar de “la Corte debió haber robado la armadura”.
Adjunto imagen.
Estoy de acuerdo en el punto 7. La frase suena algo extraña con ese segundo "que". Me parece que sobra.
Por cierto, para ver el texto en inglés debes mantener pulsado el CLTRL derecho e instantaneamente todos los textos se pasarán al inglés. Si sueltas CTRL volverá como estaba.
1) Los tenderos del Super Adventure Box se llaman “tendera”. Teniendo barba, dudo que sean mujeres.
2) Los “Reef Skelk” se llaman “Arrecife Skelk”. El nombre no tiene sentido. La traducción correcta es “Skelk de arrecife”.
3) Durante la misión “Un buen trabajo echado a perder” del guardabosques que “soñó con un caballero verde” hay un momento en que Caithe dice:
“La corte debió robado la armadura” en lugar de “debió haber robado” o “debió robar”.
(Editado el por Belcross.6731)
Al final de la conversación con el Anfitrión Melydiod en Arco del León dice “esa primer compromiso” en lugar de “ese primer compromiso”. Adjunto la imagen.
Bueno, encontré esto en relación al logro:
http://wiki.guildwars2.com/wiki/Super_Adventure_Box
Ya no me cabe duda de que está relacionado con April’s Fool. Lo que ahora habrá que ver es sí se trata de una broma engañosa y sin utilidad (cosa que es muy normal en este molesto día) o será parte de algún evento especial.
¿Alguién sabe que significa esa categoría de logros que se agregó con la última actualización?
No se había anunciado nada de eso en la descripción de la actualización.
Según mi opinión creo que se trata de algún evento o broma de April’s Fool ya que estamos cerca del 1 de Abril.
No puedo iniciar en Linde de la Divinidad
in Problemas de cuenta y técnicos
Posted by: Belcross.6731
Eso es porque tienes Windows x86. Tendrías que reinstalarte la versión de x64bits. Si mal no recuerdo en el foro oficial había usuarios que tenían problemas de este estilo porque tenían mas memoria pero el sistema operativo les reconocia menos cantidad por ser x86
Si, ya me dijo mi técnico y también me fijé por internet. Mi placa madre soporta hasta 8gb. Pero el Windows 7 me sale un poco caro asi que esperare a que baje de precio.
La próxima que me tire el error probaré lo que dices.
(Editado el por Belcross.6731)
Yo también estoy de acuerdo con la idea. Es una tontería pensar que el juego se terminaría antes por compartir tintes. Ya es demasiado trabajo explorar el 100% del mapa con cada personaje. Luego están los logros. Y conseguir el mejor equipamiento para cada personaje. Llevar todos los trabajos a nivel 400 con todos los personajes. Conseguir todas las miniaturas y ropas de la tienda de gemas. Ampliar al máximo los espacios de inventario, del banco y de límite de personajes. Y finalmente obtener todas las armas legendarias y piezas culturales.
Para cuando hagas todo eso ya habrán sacado todas las expansiones por haber, lo cual se traduce a más contenido y más cosas para hacer. Al menos que sean de esas personas que viven para jugar, incluso así dudo que logren completar el juego al 100% solo por tener una paleta de tintes compartida.
Si el problema es un tema económico del tipo “si compartimos tintes por cuenta entonces se reducirán la compra de nuestras bolsas de tintes en la tienda de gemas”, eso se soluciona fácil: que la posibilidad de compartir la paleta de colores se realice por medio de un objeto que se compre en la tienda de gemas y que sea más caro que la bolsa de tintes que se compra en la tienda.
No todos tenemos el tiempo suficiente para volver a hacer todo de vuelta. Lo de “exploración del mapa” se entiende porque explorar te da experiencia y puntos de habilidad. Pero lo de los colores creo que sería mucho mejor que se compartiera. Creeme que nadie perderá nada con eso.
(Editado el por Belcross.6731)
¿Acaso los objetos ligados no se pueden meter en el banco para darselos a otros personajes de la cuenta (no le he prestado mucha atención)? Si la respuesta es no, entonces sería más fácil si se pudiera, y que los objetos vinculados simplemente estén vinculados a la cuenta y no al personaje.
(Editado el por Belcross.6731)
No puedo iniciar en Linde de la Divinidad
in Problemas de cuenta y técnicos
Posted by: Belcross.6731
Intel HD Graphics Family
versión 6.14.10.5387
Windows XP Home Edition – Service Pack 3
Intel® Core™
i3-2100, 3,10Ghz
4gb de RAM (en realidad tengo 8 pero el windows solo me toma 4)
Pero como dije, el juego me anda todo bien excepto por ese problema. Puedo entrar a Linde de la Divinidad sin problemas y hacer todo lo que quiera, pero el problema es cuando el mapa es cargado al inicio de la partida, y solo en ocasiones. Por eso no creo que sea un problema de Hardware. Es un problema con un lugar y momento muy específico. Si fuera del Hardware supongo que el problema se produciría en todo momento. Al menos eso creo.
Además, la computadora me corre el juego con los gráficos al máximo. Solo los dejo bajo por temas de conexión.
ACTUALIZADO: recién pude entrar de vuelta y aproveché para quitar los personajes de esa ciudad. Aunque no es la solución ideal, sirve temporalmente.
(Editado el por Belcross.6731)
No puedo iniciar en Linde de la Divinidad
in Problemas de cuenta y técnicos
Posted by: Belcross.6731
El título lo dice todo. Un error más raro que un mono de tres cabezas. No puedo entrar al juego con los personajes que se encuentran en Linde de la Divinidad. No es la primera vez que me pasa, llevo tiempo con esto, pero a veces se soluciona solo y en cualquier momento vuelve a agarrar.
Al entrar con esos personajes solo se escucha el sonido y la pantalla queda en negro. Si minimizo aparece el error que adjunto en el mensaje y se cierra el juego. Pero con los demás personajes va perfecto. ¿Por qué Linde de la Divinidad? No lo sé. Creo que debe ser por la cantidad de objetos y personajes en escena.
He bajado todas las opciones al mínimo y jugar en modo ventana, pero el problema persiste. Así que mientras tanto estoy jugando con otro personaje y trato de no abandonar la partida en esa ciudad.
Ya tengo dos personajes atorados allí. Pero como digo, no es algo permanente. A veces afloja y puedo seguir. Pero no es algo que ocurra a menudo.
(Editado el por Belcross.6731)
A mí también me ha pasado una vez, y no recuerdo como hice que lo solucioné. Creo que era por algún programa del administrador de tareas que generaba conflicto, algún tema de drivers o simplemente el local.dat, no estoy seguro.
Pero al menos puedo asegurar que solución tiene. No hay que cambiar de hardware para solucionarlo. Si en algún momento llego a acordarme les aviso.
(Editado el por Belcross.6731)
Yo no creo que deban hacerlas más baratas, porque como dijeron, luego se verían por todos lados y no se sentiría muy especial. Lo que podrían hacer es ponerlas con Karma pero a un precio mayor que el de las armas culturales (quizás el doble), porque como bien dicen, al final te sobra karma y no sabes que hacer con él.
+1, hay varios juegos que tienen títulos con bonificación. Sería bueno que Guild Wars también lo aplique. Yo antes de aprender el primer título también pensé que iba a tener alguna bonificación o algo, pero me quedé medio O.O al ver que solo era de adorno.
no hay forma de saber el ping que tienes pero si dices que tienes problemas con la conexión en momentos puntuales (unicamente en pruebas de saltos) me da a mi que tienes que tener perdida de paquetes continuamente o que tienes algun conflicto grafico o algo parecido en esas ocasiones
En realidad es en cualquier momento. Últimamente bastante a menudo. Pero las pruebas de salto o los punto de vista es donde más me afecta, porque realmente son un dolor hacerlas con una conexión normal, pero peor si se laguea.
Quizás sea algún virus o algo que esté consumiendo señal.
Lo que hago ahora para prevenir estos problemas es tirar alguna skill. Si se lanza correctamente avanzo, si no espero. Pero, no es lo ideal, a veces ayuda.
Esto ya se había comentado en este tema:
https://forum-es.gw2archive.eu/forum/game/suggestions/Ropa-de-ciudad/first#post71806
Hola a todos. Quería preguntar si alguien sabe si existe una manera de poder ver la velocidad de conexión en pantalla durante el juego. Es que últimamente hay momentos donde mi velocidad decae y me molesta demasiado durante situaciones de salto (especialmente durante las pruebas de salto o puntos de vista), porque voy saltando de plataforma en plataforma y luego me muero sin razón aparente.
Si tuviera algún medidor de señal me limitaría a esperar a que suba la señal antes de continuar saltando plataformas.
En caso que no haya algo parecido lo publicaré en Sugerencias.
Muchas veces me ha pasado que empiezo a escuchar voces en off (es decir provenientes de alguien que no se encuentra en la pantalla) y no importa cuanto me aleje, se siguen escuchando y repitiendo constantemente.
Y no he tomado ninguna pastilla rara. Al parecer son voces producidas por personajes de algun evento o misión cercana… o no tan cercana… e incluso lejana. El diálogo se repite constantemente hasta que salga de la zona o termine el evento.
Ahora mismo hay una que me está molestando enormemente en Barranco Guantelete. Por el tono de la voz estoy seguro que es producida por un Asura. Luego fui al Reactor de Espiral Infinita y la seguía escuchando. Me tiré bajo el agua a matar peces para el logro de asesino de peces, y la voz se seguía emitiendo.
Decía algo como “you know? Your norecuerdoque is funny only if you try” o algo así. Siemrpe lo mismo, cada un minuto. A tal punto que tuve que sacar las voces porque ya era peor que encontrarte con el espíritu de tu suegra todas las noches mientras duermes.
Supongo que por lógica todo sonido del juego, incluyendo las voces deberían reducir el volumen a medida que te alejas de la fuente de emisión. Pero en esta ocasión no es así.
Si a alguien más le ha ocurrido avise, sino pediré turno para el locologo XD
Creo que si los jugadores pudieran armar sus propias mazmorras todos las harían a conveniencia. No creo que sea lo mejor que un jugador cree las mazmorras a gusto… nunca se sabe lo que pueden llegar a hacer.
Por un lado la propuesta de Belcross me parece interesante, digamos que tu acumules tu influencia y valgas esa cantidad que se sume al clan que estas tu. Individualmente te beneficiaria. El problema es que creo que esa mecanica haria a los clanes en una guerra de robos de personal que creo que generaria muy mal ambiente.
Es posible, pero he encontrario varias brechas en esta idea así que terminé por descartarla. Una de las contras de este método es principalmente el aumento exagerado y repentino de influencia.
Es decir, si yo aporté 5.000.000 de influencia y luego me uno a otro clan, ese clan recibe los 5.000.000… me parece que de esa manera aprender las mejoras del clan no sería ningún reto.
Así que me conformaré solo con la idea de que un clan pierda la influencia aportada por X miembro al expulsarlo, para penalizar las expulsiones. Pero eso ya se desbía de la sugerencia inicial, pasando de “recuperación de influencia” a “penalización de expulsiones”, así que daré la idea por descartada.
(Editado el por Belcross.6731)
Me parece genial la idea. A mí tampoco me gusta estar siempre con el mismo aspecto, y a veces me dan ganas de usar una vestimenta que ya había utilizado antes pero que se me olvidó cual era o que ya la vendí.
Estaría muy bueno que haya un botón en el inventario para registrar la vestimenta equipada y que esta skin se guarde en un menú de skins similar al de artesanias donde puedes ver todas las skins que has registrado ordenadas por pieza (cascos, hombreras, botas, etc).
Para conservar el método de las piedras de transmutación se podría hacer que al registrar una skin debas pagar una piedra de transmutación y se destruya el item registrado. Luego de eso puedes escoger la skin de ese item desde el menú de skins y sin necesidad de tener el item encima ocupando espacio en el banco para una simple apariencia, además que de esa forma puedes cambiar el aspecto todas las veces que quieras, cuando quieras o donde quieras.
Y estaría bueno que las ropas de ciudad también puedan almacenarse en este armario, porque si te compras todas las vestimentas del bazar, luego no te alcanza ningún banco para guardarlas.
(Editado el por Belcross.6731)
Creeme que llevando un minimo de orden el clan da sus frutos, yo personalmente paso de estar en juego activo casi las 24 h del juego y perder mi vida social.
Jugando con normalidad se consiguen cosas tambien, el juego no es un trabajo es algo para disfrutar y quitar estres no para poner mas que la vida ya es jodida de por si.
La gente se olvida de la esencia de los juegos y es para diversion y despistar…. algo que los clanes de muchos MMORPG olvidan y los que quieran dedicarse 24 h son libres de hacer lo que quieran.
Yo tampoco soy de dedicarle las 24 hs a un mismo juego, prefiero dedicarle un poco a varios, pasar el tiempo y no dedicarme a ser un pro como si de un deporte se tratara. Y personalmente me resulta aburrido estar mucho tiempo con un mismo juego. Pero a veces me gusta retomarlo luego de varios meses, especialmente cuando agregan grandes actualizaciones.
Hay clanes que al principio al principio son pequeños y no tienen ninguna exigencia pero cuando crecen empiezan a quitar a los miembros más inactivos para ingresar a gente más activa. Es completamente normal porque si no me equivoco el espacio de los clanes son limitados.
Además, a ningún clan le gusta tener gente que no hace nada o no aparece nunca XD. Incluso el clan más amistoso podría expulsar a alguien que no ha aparecido durante varios meses pensando que ha abandonado. Imaginate que vas a hacer mazmorras y quieres pedir ayuda a los miembros de tu clan pero no hay nadie conectado, activo, disponible o simplemente abandonaron. En esas situaciones siempre dan ganas de expulsar a alguien más allá de los valores del clan.
La verdad es que es impredecible el hecho de que un clan dure, te expulse o quieras cambiarte a otro.
(Editado el por Belcross.6731)