(Editado el por Belcross.6731)
Error: food & utility effects
“Comida de apoyo” podría venir bien para aclarar este tema.
Hago +1 a tus publicaciones para que Anet lo tenga en cuenta. Buen trabajo Belcross.
Edit: También mencionar que hay mejores fuentes que el Collins dictionary, puesto que la mayoria de las veces el significado literal es problematico. A veces conviene hacer una traducción más abierta para confundir menos a los jugadores.
Aens / Ellantriel / Nao To Mori / Saelyth. Comandante.
Guias de Raids en español - Miembro del clan Awinor
(Editado el por Elrey.5472)
“Comida de apoyo” podría venir bien para aclarar este tema.
Hago +1 a tus publicaciones para que Anet lo tenga en cuenta. Buen trabajo Belcross.
Edit: También mencionar que hay mejores fuentes que el Collins dictionary, puesto que la mayoria de las veces el significado literal es problematico. A veces conviene hacer una traducción más abierta para confundir menos a los jugadores.
Gracias por el apoyo.
Es posible que hayan mejores fuentes, pero el Collins dictionary me pareció bastante bueno y completo. Lo que no me parece correcto es ayudarse solo con los traductores Inglés-Español, ya que muchas veces ciertas palabras en inglés no tienen una traducción real en español, como"crow" y “raven” que en español se traducen como “cuervo” pero en realidad son dos especies diferentes del mismo género (corvus) y el segundo es más grande que el primero. Por este motivo en ocasiones también resulta útil ayudarse con alguna enciclopedia (así aprendí la diferencia entre ambas aves).
Si uno se guia solo por los traductores (como Google translator), se pensará que “utility effects” significa “efectos de utilidad”. Pero si uno se fija en un diccionario de inglés, veremos que “utility” tiene otros significados además de “utilidad”, los cuales quedan determinados por el contexto. Por eso, los traductores solo los utilizo como una ayuda rápida cuando no entiendo el significado de alguna palabra. Si la traducción no me convence, recurro al diccionario o a las enciclopedias. Y de paso aprendo.
Respecto a las traducciones literales… lo ideal es no desviarse mucho de las palabras originales empleadas, pero cuando la traducción literal suena muy artificial, es mejor buscar una traducción similar que suene más natural para un hispanohablante. Si la traducción no suena natural, entonces la lectura se hará más difícil, aumentará la probabilidad de generar malentendidos y dejará en claro que lo que se está leyendo no es más que una traducción de un texto en inglés y no un texto en español.
A veces traduzco novelas visuales en mi tiempo libre y de ahí aprendí bastante sobre traducciones. En esos casos primero hago una traducción rápida y después de traducir un par de párrafos trato de leer lo traducido para ver si hace falta alguna modificación. Si veo que hay algo que suena poco natural en la lectura, entonces trato de cambiar algunas palabras para expresar lo mismo que antes de una manera más natural.
Pero bueno, yo solo reporto los problemas de traducción. Luego Anet decidirá cual es la mejor decisión a tomar.
(Editado el por Belcross.6731)
Está bastante bien lo que haces y a mi me parece una gran iniciativa, yo simplemente daba un consejo para mejorar. He sido traductor de videojuegos en el pasado (tribalwars sin ir más lejos) y como tú, he aprendido de ello.
Salvo excepciones concretas, considero que mi nivel de ingles es lo suficiente bueno como para no necesitar traductores. Por lo que creo que has malentendido que por decir de no usar el Collins Dictionary directamente iba a usar cualquier otro traductor online.
Nada más lejos de la realidad, no pensaba usar ninguno en absoluto. Mi post iba enfocado a la idea de que si conoces bien un idioma, buscar una fuente de traducción literal es problematico. Las frases hechas o los tecnicismos (como el de Raven y Crow) no tendrían una traducción real aunque fuera hecha de forma literal, y acabaría confundiendo.
Dicho esto, “comidas de efectos” como tú has sugerido, sigue sonando muy raro, casi como si fuera una cosa alienigena o la comida disparara rayos laser y efectos especiales.
Considero (opinion personal) que lo más acertado ahí no es traducirlo literalmente, si no alejarse del texto ingles lo suficiente como para “humanizarlo” y que no cause confusiones, por tanto me reitero en que “Comidas de apoyo” sería una mejor traducción, aunque no sea para nada literal.
Aens / Ellantriel / Nao To Mori / Saelyth. Comandante.
Guias de Raids en español - Miembro del clan Awinor
Está bastante bien lo que haces y a mi me parece una gran iniciativa, yo simplemente daba un consejo para mejorar. He sido traductor de videojuegos en el pasado (tribalwars sin ir más lejos) y como tú, he aprendido de ello.
Salvo excepciones concretas, considero que mi nivel de ingles es lo suficiente bueno como para no necesitar traductores. Por lo que creo que has malentendido que por decir de no usar el Collins Dictionary directamente iba a usar cualquier otro traductor online.
Nada más lejos de la realidad, no pensaba usar ninguno en absoluto. Mi post iba enfocado a la idea de que si conoces bien un idioma, buscar una fuente de traducción literal es problematico. Las frases hechas o los tecnicismos (como el de Raven y Crow) no tendrían una traducción real aunque fuera hecha de forma literal, y acabaría confundiendo.Dicho esto, “comidas de efectos” como tú has sugerido, sigue sonando muy raro, casi como si fuera una cosa alienigena o la comida disparara rayos laser y efectos especiales.
Considero (opinion personal) que lo más acertado ahí no es traducirlo literalmente, si no alejarse del texto ingles lo suficiente como para “humanizarlo” y que no cause confusiones, por tanto me reitero en que “Comidas de apoyo” sería una mejor traducción, aunque no sea para nada literal.
Lo del traductor no lo dije por lo que dijiste, sino porque la mayoría de las personas recurren a Google Translator cuando no entienden una palabra en inglés.
Yo tampoco necesito traductores y diccionarios para hacer traducciones, pero cuando no entiendo una palabra o el significado de esa palabra no encaja en el contexto empleado, recurro a ellos para quitarme la duda.
Por ejemplo, al traducir “utility effects” yo ya sabía el significado de ambas palabras (y no hace falta saber inglés para entenderlas porque son muy parecidas al español), pero no entendía su significado más común (efectos de utilidad) en el contexto empleado. Así que me fijé en el diccionario solo para asegurarme de que no hayan otras alternativas.
Decir “comidas de efectos” es como decir “comidas con efectos”. Personalmente no lo veo raro ya que eso es lo son (comidas que te brindan efectos al consumirlas). Y ya solo por la clase de efectos que te brindan, podemos decir que son cosas alienijenas jaja.
No es que te brinden nutrientes y te quiten el hambre : P
Tu punto de vista respecto a “comidas de efectos” también es coherente, pero lo mismo se puede aplicar a “comidas de apoyo”. No es que la comida te apoye en el combate peleando a tu lado o cubriéndote como un escudo : P
Todo depende del punto de vista con que se lo mire. Pero lo cierto es que ambas traducciones son contextual y gramaticalmente correctas, mientras que la actual carece de sentido.
Igualmente, toda opinión se agradece ya que escuchar/leer las perspectivas de otras personas ayuda a enriquecer las ideas y/o a mejorarlas.
(Editado el por Belcross.6731)
En este aspecto es en el que entraría en juego la experiencia de la comunidad. Está mucho más extendida la palabra “apoyo” para algo que te ayuda en combate que “efecto” que puede ser facilmente un resplandor de luz.
Cuestión de gustos, supongo. Por mucho que debatamos al respecto, ninguno de los dos está equivocado, solo son opiniones diferentes.
Aens / Ellantriel / Nao To Mori / Saelyth. Comandante.
Guias de Raids en español - Miembro del clan Awinor
En este aspecto es en el que entraría en juego la experiencia de la comunidad. Está mucho más extendida la palabra “apoyo” para algo que te ayuda en combate que “efecto” que puede ser facilmente un resplandor de luz.
Cuestión de gustos, supongo. Por mucho que debatamos al respecto, ninguno de los dos está equivocado, solo son opiniones diferentes.
Si, todo vale. Yo solo usé la palabra “efecto” porque también la usaron en el idioma original y mi objetivo era darle sentido a la categoría “efectos de la comida” sin alejarme mucho de las palabras empleadas en el idioma original. Pero bueno, ahí estan las posibles soluciones. Luego que el equipo de Anet use la que crea más conveniente.