En los objetos que vende el npc ‘Alguacil Kaargoth Garrasangre’ habéis traducido Sheriff como Gobernador en vez de como Alguacil.
Se ha colado un punto al final del nombre del npc ‘Guardia del león Zordin Sangrerroja’, tal como se ve en la captura.
En una frase de ‘Ingeniero de la Guardia del León Dauphan’ pone: ‘La mano roja es muy popular en …’. Estaría mejor que pusiera ‘La Mano Roja’ en mayúscula.
En uno de los corazones pone: ‘Ayuda al guardia del león y protege Refugio de la intersección’. ‘Intersección’ debe comenzar con mayúscula.
En una de las frases del npc ‘Gordi’ dice: “La mamá de’ Buche’ y la mía eran de la Guardia del León…”. En vez de ‘Buche’ debe poner ‘Bocazas’, que es como se llama el charr.
Como se ve en la captura en una de las frases de ‘Cendaris la Paciente’ pone: "Pero los Sanguinarios de Escoria te rajarán en cuanto ‘de’ vean ". Tendrá que poner: “…en cuanto ‘te’ vean”.
En una de las frases del npc ‘Cibeles’ pone: “El capitán Slade Cuentamuertes…”. Está mal traducido y debe poner ’La capitana Escoria Cuentamuertes…".
En el evento de la captura como en alguna frase de un npc se habla de ‘celador’ del pasado en vez de ‘celadora’ del pasado. También se ve que en el evento pone quaggan en vez de quaggans para referirse al plural, mientras que en la otra captura si se usa ‘quaggans’ como plural.
En una de las frases de Dra. Piedra pone: “Por los dioses, soy médico, no asesor”. Se podría poner en femenino.
En el evento de la captura se habla de bombardero harathi, pero debería poner ‘bombardera’ harathi.
Hay una serie de npcs tanto hombres como mujeres en la zona ‘Los Campos Sangrientos’ que se llaman ‘Serafín herida’.
Buenas, voy a poner los errores que he visto en esta zona. El primero es el de una frase al hablar con ‘Encargada Ulva’ en la que pone: “Parece un trabajo importante. Debes estar orgulloso.”. En vez de ‘orgulloso’ debe poner ‘orgullosa’.
Todavía persisten algunos errores de los que puse aquí.
Hace cuatro meses que puse estos errores, y algunos todavía no están solucionados, asi que echadle una ojeada.
En Llanuras de Ashford hay un punto de ruta llamado ‘Loreclaw’ en vez de ‘Garrafolclore’.
Como se ve en las capturas hay texto sin traducir al hablar con el npc ‘Instructor’ en Campos de Batalla Eternos.
(Editado el por Draknar.9271)
Hay una series de moas que se llaman ‘moa perdida’. Debería poner ‘moa perdido’ ya que es imposible saber de que sexo son.
El punto de ruta de ‘Dejado de la mano de Dios’ lo habéis traducido de Godslost. Pero está haciendo referencia al Pantano Perdido de los Dioses (Godslost Swamp), por lo que debería llamarse Punto de ruta de Perdido de los Dioses.
Hay un punto de interés que se llama ‘Choza de Muerteraíz’, pero debería poner ‘Muerterraíz’ con doble ‘r’.
En el evento de la captura pone que destruya los portales de la ciénaga. En vez de ciénaga pondría pantano, ya que está haciendo referencia al Pantano Perdido de los Dioses.
Hay un evento en el que pone: ‘Defiende el Mercado de Arroyo del Altar’. En vez de ‘Mercado’ debería poner ‘Bazar’ que es como se llama la zona y como habéis traducido ‘Trading Post’. Lo que sé es que si fallas ese evento aparece otro donde también podría poner ‘Mercado’ en vez de Bazar porque lo he visto en inglés pero no lo he jugado.
Hay un evento en el que pone: ‘Defiende el Reducto de Vigilatonel’. Está mal y debería poner: Defiende el Reducto de Vigilancia de Beetletun.
Al comenzar el evento de la captura, un npc llmado ‘Granjero’ dice la frase: ‘Nah, siempre ha sido asustadizo’. Como está haciendo referencia a la npc Gillie que es mujer debería poner ‘asustadiza’. La frase se puede ver en el chat de la captura.
En una de las frases que dice ‘Sacerdotisa de Melandru’ pone: ‘No soy su enemigo’. Debería poner ‘enemiga’.
Un objeto que se puede encontrarse en varios sitios y que se llama ‘Pastel de vaca’, yo lo cambiaría por el nombre ‘Excremento o Caca de vaca’ como pone en una de las habilidades.
Un error menor sería que el objeto llamado ‘Hacha Centauro’ se llamase ‘Hacha centauro’, ya que el resto de armas del mismo tipo pone ‘centauro’ en minúscula.
En una de las frases al hablar con el npc ‘Joel’ pone: ‘¿No es difícil que el circo ambulante siga funcionando allí?’. Y en otra pone:’ Puede que sea complicado sacar los suministros de allí’. En ambas frases en vez de ‘allí’ debería poner ‘aquí’, para que tenga sentido la frase. Además en inglés pone ‘here’ y no ‘there’.
En una de las frases de ‘Instructora de moas Kappa’ al completar uno de sus eventos dice la frase: ‘En cuanto la gente vea los moas sincronizados entrenados por ti, seré aún más famoso que ahora’. En vez de ‘famoso’ debería poner ‘famosa’. En la captura se ve en elchat la frase.
Hay un error de traducción en el nombre de la npc ‘Gabrielle Smith’ ya que debería llamarse ‘Herrera Gabrielle’. Y en esa misma zona ‘Meri Mullins’ en una de sus frases pone: ‘El herrero está en el centro…’. Debería poner ‘La herrera..’, ya que está haciendo referencia al npc de antes.
Hay un error de género en una frase de ‘Capitana Lindel’ donde pone ‘La sargento Neal’, ya que el sargento Neal es un hombre. Y hay otro error de género en el correo que manda en el que pone ‘Capitán Lindel’
En el desafío de habilidad: Jarra de ungüento de poder de Erts, te dan el objeto ‘Ungüento de erts’. Ese ‘erts’ debería comenzar con mayúscula ‘Erts’. Y aunque también es así en inglés no se porque pone Erts si el ettin se llama Ert y Burt.
En el Rancho Barra Curtis hay npcs mujeres que se llaman ‘Ranchero’ que se podrían llamar ‘Ranchera’.
En una frase del npc ‘Ayudante de rancho Joe’ cuando anuncia un evento pone: ‘Los bandidos han tomado nuestros ranchos’. Pero en inglés está en singular (our ranch) y además tiene más sentido que esté en singular porque solo hay un rancho.
Hay un error de género en el npc ‘Ayudante de cocina Víctor’ donde pone: ‘Para ser sincera, no creo que pueda hacerlo sola’.
Hay un error con la traducción de un apellido ya que en diversos textos pone Ottley u Otterly (es un error que también está en inglés) y en otros viene traducido como Nutrialez o Nutriález. Pone ‘Ottley’ u ‘Otterly’ en los nombres de los npcs Dustin Ottley, Russl Ottley y Clara Otterly; y en una frase de Granjera Taryn. Y pone Nutrialez en el nombre de la npc ‘Cicely Nutrialez’ que en inglés es ‘Cicely Ottley/Otterly (en la lápida)’, en el nombre de la lápida y en su descripción, y en frases de la Cabo Yarentia. Puede que haya más textos donde esté este error pero no los he visto. Así que hay que ponerle un único nombre a la familia.
(Editado el por Draknar.9271)
Hay un error de género en una frase de ‘Granjera Diah’ donde pone : ‘me consideraré afortunado’.
Otro error sería que el plural de moa es moas tal como aparece en algunas frases y también en inglés. Hay distintas frases de los npcs Ranchero Mepi, Cassie , Mayoral Todor y la Instructora de moas Kappa o en el corazón lvl 5 donde pone’ moa pedidos’, además de algún que otro sitio, donde no está bien puesto el plural. Aquí pongo varias capturas con frases donde está este error . Me imagino que habrá muchos más. Y de paso decir para que lo sepáis que también he visto en alguna que otra frase en español y ,en inglés es así, que el plural de ettin es ettins pero en la mayoría de frases del juego de muchas zonas pone ‘los ettin’ para referirse al plural de estas criaturas (sería muy complicado poner todos los casos donde está este error).
Buenas, tras el parche he visto que están arreglados la mayoría de los errores que he puesto aquí y los que puse en el tema de errores de género sobre Provincia de Métrica, pero hay algunos que todavía persisten y de paso pongo otros. Todavía continúa:
-Pone FI&T en el nombre de objetos que vende la Investigadora sénior de FI+T Takka por karma (botas y zapatos)
-Y el error de género de Investigador sénior de FI+T Hrouda que aparece en el nombre de esta npc, en el correo y en el taller de protesta porque en los huevos de sierpe sí está arreglado.
Lo demás está arreglado. Y de paso poner:
-En una frase de ‘Abbik’ pone la palabra ‘asuras’ pero el plural de asura es asura. Me imagino que no será el único sitio del juego donde se haya puesto ‘asuras’.
-Y en un evento en la que hay que derrotar légamos inestables en el campamento del Dr. Bleent los bichos se llaman ‘Légamos inestables’ en vez de ‘Légamo inestable’.
(Editado el por Draknar.9271)
Buenas, hay otros errores en Provincia de Métrica que no puse con anterioridad.
-En el Pasadizo Voloxiano hay una serie de skritt que son objetivo del corazón (‘skritt cautivo’ o ‘skritt enfurecido’ si provocas al skritt cautivo y ‘ladrón skritt’) que a las que son hembras se podría poner el nombre en femenino (skritt cautiva, skritt enfurecida y ladrona skritt). Le corresponde las tres primeras capturas.
-Durante el evento de la captura aparece algunos npcs mujeres asura llamadas ‘Aprendiz de sociedad descontento’.
- Al comenzar el evento de esta captura los npcs dicen unas frases que se pueden ver en el chat en el que el ‘Subalguacil Tarff’ se refiere al alguacil como ‘nuestro inepto alguacil’, pero al ser el alguacil una mujer se podría poner ‘nuestra inepta alguacil’. También en las frases se ve que hablan de Rikkiti, tanto ella misma donde pone ‘Rikkiti tont-o’ como el Subalguacil Tarff donde pone ‘Tranquilo’ como si fuera macho pero es hembra .
-Durante el evento de las dos últimas capturas se ve que salen unos skritt llamados ‘skritt solitario’ o ‘skritt cautivo’ que a los que son hembras se les podría poner el nombre en femenino.
(Editado el por Draknar.9271)
Buenas CarlCross, el primer error que comentas ya lleva un tiempo arreglado. Estos npcs que se llamaban ‘Fabricando pregón’ ahora se llaman ‘Pregonero/a de artesanía’.
Aparte hay una serie de npcs llamados ‘Guía de la divinidad’ en cuyo nombre aparece la palabra [tour], pero hay una única npc en la que pone [visita], por lo que lo suyo es que pusiera en todos lo mismo. Cualquiera de las dos palabras valdría. Pongo dos capturas, una en la que pone visita y otra en la que pone tour.
Buenas, aquí pongo algunos errores que ví en esta ciudad, la mayoría errores de género, y otros menores.
-Hay una npc en Camino Alto de Lyssa que se llama ‘Ciudadano cotilla’ en vez de Ciudadana cotilla.
-En la Sala de Durmand la npc ‘Reclutador Levanche’, debería llamarse Reclutadora Levanche.
-Entre Rurikton y Plaza de Kormir hay una npc llamada ‘Erudita atento’ que debería llamarse Erudita atenta.
-En ese misma zona hay un npc llamado ‘Erudito canthanense’. El gentilicio de los de Cantha es canthiano/a y no canthanense por lo menos así era en GW1. Este error también lo he visto en otras zonas que ya las pondré en otra ocasión.
-Hay un npc que está en la zona del Gran Derrumbamiento que se llama ‘Ciudadano cotilla’ y que en inglés se llama igual, pero es un error claramente ya que se ve que debería llamarse ‘Guardia de la Hoja Brillante’.
-Debajo del ‘punto de ruta de Feria’ se ve que lo habéis llamado Punto de ruta de Los comunes.
-En Rurikton en Susurro de la Doncella hay una Soldado serafín que en una frase dice ‘agotado’ en vez de ‘agotada’.
-Hay una npc llamada ‘Granjero refugiada’ cerca de la Sala del Trono que cuando hablas con ella pone Granjero refugiado. Debería poner ‘Granjera refugiada’ en ambos casos.
-Y un error menor ortográfico es que en la pantalla de carga al entrar en el Cuartel General de los Serafines , la palabra ‘general’ comienza con minúscula. (Le corresponde las dos últimas capturas).
(Editado el por Draknar.9271)
Hay varios errores de género en las frases de ‘Emisaria centauro’ en Refugio de Kessex. En una que pone ‘Soy diplomático’, que debería poner mejor ‘Soy diplomática’. Y otra donde pone ‘He venido para hablar con el alguacil ocal’ donde además de que hay que poner bien ‘local’, debería poner ‘hablar con la alguacil local’, porque hace referencia a la Alguacil Sauchaa que es una mujer.
Durante el evento de la captura se puede ver que pone que se quiebre la moral de los obreros centauros pero luego algunos centauros se llaman ‘Obrero harathi’ y otros ‘Trabajador harathi’ y en inglés todos se llaman ‘Harathi Worker’.
(Editado el por Draknar.9271)
Durante el evento de la captura los quaggans se llaman tanto si es hombre como mujer ‘Esclavo quaggan’. Las mujeres podrían llamarse ‘Esclava quaggan’. Luego cuando termina el evento los hombres se llaman ‘Aldeano’ y las mujeres ‘Aldeana’.
Durante el evento de las capturas si pasas el cursor por el circulito naranja pone ‘Campo de Ccomercio Ireko’.