En las capturas se ve que en algunas frases se hace referencia a la Teniente Pickins en masculino siendo mujer. Cuando completas algún objetivo del corazón te viene el mensaje: ‘El teniente Pickins está satisfecho’, y en algún objeto que vende pone: ‘Al Tte. Pickins…’.
(Editado el por Draknar.9271)
Tanto en correo de la Teniente Serafín Pickins como en el nombre del punto de ruta pone ‘Desembarcadero del serafín’. Debería ser ‘Desembarcadero del Serafín’ tal como aparece debajo del punto de ruta.
(Editado el por Draknar.9271)
En una frase de ‘Arquero serafín Pelton’ pone: “No me imaginaba que acabaría en ‘la’ Interior”. Tendría que ser ‘el’ Interior.
En una frase que dice la npc ‘Sargento serafín Duchen’ pone: “Ahora os enfrentáis a un maestro de la guerra”. Como es mujer es mejor que ponga ‘a una maestra de la guerra’. Y en ese mismo evento pone: ‘Derrota al sargento de instrucción de los Serafines’. Debería poner ‘a la sargento’.
Hay varios errores relacionados con la npc ‘Pionera Ket’.
-El primero es que en una de las frases que dice pone: “…o quizá ‘una’ amigo”.
-El segundo es que en la descripción del objeto ‘Tableta de la antigua Demetra’ pone: ‘Llévasela al pionero del Priorato…’. Debería poner ‘a la pionera’.
- Y el tercero es que en el correo pone ‘Pionero del Priorato de Durmand Ket’ en vez de Pionera.
De vez en cuando te pueden aparecer unos enemigos con el nombre: ‘Emboscada de bandidos.’ La traducción correcta sería ‘Emboscador/a bandido/a’ y sin punto final.
En el evento: “Llévale las esencias de elemental de aire al científico loco, Tork”, esa coma sobra ya que no aparece ni en inglés.
Hay una npc llamada ‘Guardia bandido [rango veterano]’ que debería llamarse ‘Guardia bandida’, al igual que las npcs al lado suya que sí están bien pero no son veteranas.
En el evento de la captura pone Líder ‘bandido’ veterano, pero debería poner ‘bandida’ ya que el npc es ‘Líder bandida’.
En la descripción del corazón de ‘Soldado herido Felix’ pone: Rescata al serafín capturado. Está mal y debería poner ‘Recata a los serafines capturados’, simplemente porque hay más de uno, y porque Seraph en inglés se usa para singular y plural.
En el punto de ruta de Punto de reunión de Wynchona, como se ve en la captura debajo del punto pone Punto de ‘Reunión’ de Wynchona. Está mejor en mayúscula.
Hay un error curioso que ocurre en varios sitios, en este caso es que cuando llevas un pj masculino se produce el error y cuando llevas una mujer no se produce el error. Consiste en que en el corazón de la npc ‘Exploradora de avanzada Greta’ cuando llevas un hombre pone: ‘Ayuda al Explorador de avanzada Greta a sembrar…’, y cuando llevas a una mujer lo pone bien: ‘Ayuda a la Exploradora de avanzada Greta…’.
En el evento de la captura pone ‘Primera teniente Smyles’ y ‘Segundo teniente Geigal’, pero los npcs se llaman ‘Teniente primera Smyles’ y ‘Subteniente Geigal’.
Hay una npc llamada ‘Serafina cautivada’ que como dice Ladromeo debería llamarse ‘Serafeta cautivada’ ya que está haciendo alusión a Romeo y Julieta.
En el correo y en los objetos que vende ‘Soldado serafín Jones’ pone ‘Explorador Jones’, pero al ser una mujer debería poner ‘Exploradora Jones’.
En algunos textos de eventos o de npc pone ‘campamento Barricada’ o ‘campamento avanzado’ en minúscula cuando deberían comenzar por mayúscula: ‘Campamento Barricada’ o ‘Campamento Avanzado’. En las capturas se ven dos eventos y una frase de un npc como ejemplo.
Un error que se ve en varios sitios es que pone ‘Capitán’ en vez de ‘Capitana’ ya que está haciendo referencia a la npc ‘Capitana Seana Beach’. Se ve:
-en una frase de Hrok Sverresson en Gritta Gris
-en otra frase de Hrok cuando termina un evento: ‘Es hora de decírselo al Capitán’.
-en una frase de Sargento durante un evento: ‘Ya has oído al capitán’.
-en el correo y los objetos que vende Etien Marden.
Puede que haya más pero no los he visto.
En el correo que te envía el npc Etien Marden hay dos errores. Uno de ellos es que al ser un hombre está mal que ponga: ‘…estoy ’segura’ de que nuestros amigos…’
En una frase de la npc ‘Zirra Tiroplata’ pone: ‘Estaba reprimido…’. Debería poner ‘reprimida’.
En el corazón de esa misma zona pone: ‘Entrénate con la compañía’. La palabra ‘Compañía’ debería comenzar con mayúscula. El error también se puede ver en las dos capturas anteriores.
En la misma zona de antes hay un perro que se llama ‘Cobre’ que lo habéis traducido de ‘Copper’. Me parece mejor dejarle el nombre en inglés.
La npc ‘Guardia Slollilopup’ es una mujer quaggan por lo que en la frase: Quaggan está muy ‘disgustado’, debería poner ‘disgustada’.
En el evento de la captura pone ‘Jefe’ veterano modniir, pero el nombre del centauro es ‘Jefa’ modniir [rango campeón].
La npc ‘Edwina’ en una frase dice: “Me encanta no estar muerto…”. Debería poner ‘muerta’.
Hay un quaggan que habla del varonos en masculino pero como me imagino que hace referencia a la npc ‘Jefa Odupdop’, debería hablar de ‘la’ varonos.
Buenas, aquí os pongo una lista extensa de errores de esta zona que me imagino que mirareis porque tiene su trabajo hacer esto. El primero es que en varias frases de algunos npcs pone ‘Fanfarrorilla’ en vez de ‘Riscorilla’ que es como se llama el campamento.
(Editado el por Draknar.9271)
Hay una zona en el mapa llamado ‘Foro del comerciante’, pero debajo del punto de ruta o en alguna que otra frase de un npc pone ‘Foro del Comerciante’, con ‘Comerciante’ comenzando con mayúscula, lo cuál creo mejor.
Hay un punto de interés llamado ‘Sede central de comercio del León Negro’ traducido de Black Lion Trading Company HQ, por lo que la traducción más correcta sería ‘Sede Central de la Compañía de Comercio del León Negro’.
En una de las frases que dice ‘Miyani’ pone: "Por eso le estoy ‘agradecido’ ". Debería poner ‘agradecida’.
Al hablar con ‘Camarera Nixior’ dice: “Bienvenido a la taberna del Nido del Cuervo Tiene las mejores vistas…”. Falta un punto entre ‘Cuervo’ y ‘Tiene’.
Hay un npc llamado ‘Capitán Shud’ que al ser mujer asura debería llamarse ‘Capitana Shud’. Antes del Dragonicidio estaba en otro sitio y decía la frase: “Soy ‘dueño’ de la mayoría de puertas asura…”. Debería poner ‘dueña’.
En una de las frases del npc ‘Desterrado Quindova’ falta el signo de puntuación al final en la frase: “Hasta ahora, he ido justo, la verdad”.
Hay un npc que le habéis llamado ‘Incubador’. Lo suyo sería dejarle el original en inglés que es ‘Hatcher’.
Hay un npc llamado ‘Primer oficial Shane’ [Armera cultural]. Deberá poner ‘Armero cultural’.
El mismo error anterior ocurre al hablar con el npc ‘Jituya Itemo’ en el que en varias frases se habla de la plancha. Al ser el nombre del puente, ‘Plancha’ debería ir en mayúscula como sí ocurre en inglés.
Al hablar con el npc ‘Dougal Keane’ en varias frases habla de la ‘garra’ del Khan-Ur o simplemente la ‘garra’. El término ‘garra’ debería comenzar por mayúscula como en inglés ya que hace referencia a un objeto importante: La Garra del Khan-Ur.
Como aparece en las capturas los nombres de las tabernas que están en minúscula en alguna que otra frase de un npc deberían aparecer en mayúscula como en inglés: ‘Bienvenido a La Mano Roja…’ y ‘Bienvenido a la taberna La Nube de Espuma…’.
Al hablar con el npc ‘Alguacil Siriam’ hay varios errores:
-En una de las frases pone gobernador en vez de alguacil: “Entonces… ¿qué se cuece por aquí, gobernador?”.
-En otra de las frases pone: “El capitán Magnus es nuestro líder y yo soy ‘el’ alguacil”. Debe poner: ‘la’ alguacil.
-Y en otra de las frases pone: “Siendo sincero, la explicación al completo me supera…”. En vez de ‘sincero’ debe poner ‘sincera’.
Hay un error que me salió una vez durante el evento de la captura y es que al matar a los bucaneros soltaban una pala que estaba sin traducir y ponía: [[Bundle Event Valley Pirate Shovel]].
La npc ‘Primer oficial Vloppi’ al ser mujer debería llamarse mejor ‘Primera oficial Vloppi’.
La npc ‘Joukje’ vende un objeto ‘Bandera de pirata escoria’, que creo yo que está mal traducido y debería ser ‘Bandera pirata de Escoria’, ya que está haciendo referencia a la pirata Escoria. En la descripción del objeto pone: Una bandera trofeo de la tripulación ‘del’ pirata Escoria. Debe poner ‘de la’.
Hay unos npc llamados ‘Ingeniero pirata’ que si son mujeres deberían llamarse ‘Ingeniera pirata’.
Dentro de la Fortaleza de la Vigilia el npc ‘Shu Arai’ habla de ‘Señor’ Rodrigo, pero el nombre del npc está sin traducir y lo habéis dejado como ‘Lord’ Rodrigo de Conmoch.
(Editado el por Draknar.9271)
Como se ve en la captura en una de las frases que dice el npc ‘Adalid Yosif’ pone: ‘Hablaré con Guardalma’. No es la única zona del juego donde pone Guardalma en vez de Soulkeeper para referirse a Almorra Soulkeeper, la líder de la Vigilia. Así que elegid uno.
En la misma zona de antes hay una npc que se llama ‘Herrero Vanhe’ que debería llamarse ‘Herrera Vanhe’.
En la Fortaleza de la Vigilia hay unos npcs tanto hombres como mujeres que se llaman ‘Herrera de la Vigilia’.