Mostrando mensajes de Draknar.9271:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

El punto de ruta de Décimo Puntoguardia (Guardpoint Decimus) debería cambiarse el nombre para que tenga más sentido. Hace referencia al campamento de guardia de las Piedras de Decimus , por tanto que ponga algo como Defensa de Decimus, o Guardia de Decimus, o Base de Decimus.

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al comenzar el evento de destruir las Piedras de Decimus, Furor Aplastahechizos dice: “Atentos. Buscamos las piedras de Decimus ….”. Al ser el nombre de un sitio y como aparece en otros sitios ‘Piedras ‘ debería comenzar en mayúsculas. (Screen 1). Durante ese evento al hablar con ‘Ceniza Colaguda’ pone: “Hemos enviado un equipo para volar esas rocas …” Me parece mejor que ponga piedras en vez de rocas ya que está haciendo referencias a las Piedras de Decimus (Screen 2).

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con ‘Kyra Rastroagudo’ en una frase pone: “Ahora estás en territorio de ceniza, soldado.” Debería ‘Ceniza’ empezar por mayúscula al ser el nombre de una de las Legiones tal como aparece en inglés.

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Y luego a la otra escuadra ‘Haunt’ pertenecerían varios npcs cuya terminación en español no es similar: Furor Aplastahechizos (Hauntsmash), Vhes Cazatormeto (Hauntslayer), Roefire Garraembrujada (Hauntclaw) y Cato Tajotormento (Hauntslash).(Screen 1 y 2) Deberían llamarse con la misma terminación. Por tanto también cambiar donde aparezcan sus nombres:
-En el evento ‘Protege a Aplastahechizos mientras coloca las cargas’ (Screen 1)
- Frase de Roefire Garraembrujada: “Deberías hablar con Cazatormento si quieres…”(Screen 3)
-Frase de Ceniza Colaguda: “ Cazatormento , ¿qué has hecho?….” (Screen 4)
-En el evento ‘Escolta a Vhes Cazatormento y a su escuadra’. (Screen 4)

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En la zona del ‘Campamento de Colaguda’ (Sharptail Encampment) y cerca del punto de ruta de Décimo Puntoguardia hay varios npcs que mayoritariamente pertenecen a dos escuadras por su nombre en inglés Sharp y Haunt . A la primera pertenecería la líder del campamento Ceniza Colaguda (Cinder Sharptail) de ahí el nombre del campamento , o Kyra Rastroagudo (Kyra Sharptracker). Pero en el campamento hay una npc llamada ‘Rauna Filoafilado’ (Rauna Sharpedge) que debería llamarse ‘Filoagudo’ como el resto. (Screen 1) Y también un npc de ese campamento dice: “¡La escuadra Afilada va a por ti!” (Screen 2) .Debería poner ‘Aguda’, o si dejáis ‘Afilada’ cambiar el nombre de los npcs y dónde ponga sus nombres.

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con ‘Bryllana Menteprofunda’ pone en una contestación: “Yo estaría dispuesto:”dispuesta”] a intentarlo. Deséame suerte.”.

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay un evento que pone: ‘Mata elementales de tierra y recolecta piedras imán para Tatsu Farkill ’. Está sin traducir y debería poner ‘Tatsu Matalejos’. (Screen 1) Al hablar con Tatsu Matalejos durante el evento en una frase que contesta ella (…necesitamos piedras imanes ) y otra que contesta nuestro pj (¿Me puedes explicar para que necesitáis las piedras imanes ?), aparece ‘piedras imanes’ en vez de ‘piedras imán’ que es lo correcto como aparece en otros sitios. (Screen 2). Al terminar el evento ‘Tatsu Matalejos’ dice: “Buen trabajo. Deberíamos estar abastecidos por ahora. Al menos el maestro de asedio dejará de taladrarme los oídos”. El maestro de asedios en una npc charr (Gaerra Tirolejos) por lo que debería poner ‘la maestra de asedios’. (Screen 3)

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay varios errores en relación a tres cachorros charr que se llaman ‘Riba Pisacorazones’, ‘Livor Machacaespíritu’ y ‘Vloyat Faucesmachacadoras’, y que todos ellos pertencen a una escuadra llamada ‘Machaca’ (Crush).

-Por tanto el primer error está en el nombre de Riba Pisacorazones (Crushheart) que debería llamarse ‘Machacacorazones’ en relación a su escuadra al igual que los otros dos. (Screen 1)

-Al hablar con ‘Riba’ dice: “¡Escuadra Apretujón !”. En vez de Apretujón debería poner Machaca. (Screen1)

- Hablando con ‘Riba’ en una frase tu pj le contesta “Así me gusta. Buena suerte, gatito.” Debería poner ‘gatita’. (Screen 2)

- Hay un evento relacionado con estos npcs que pone:” Quédate cerca de los cachorros aglomerados (en ingles Crush cubs) y mantén a los fantasmas alejados. Nivel de miedo de los cachorros aglomerados”. Debería poner ‘cahorros Machaca’ o ‘cachorros de la escuadra Machaca’ que es a lo que se refiere el texto en ingles. (Screen 3)

-Durante el evento de antes si hablas con ‘Riba Pisacorazones’ dice: “Soy Riba Pisacorazones. Mi escuadra es la Apretujón ”. Debería poner ‘Machacacorazones’ y ‘Machaca’ respectivamente. Y tu pj le responde: "Solo pasábamos por aquí. Diviértete, gatito ". Debería poner ‘gatita’. (Screen 4)

-Durante el mismo evento tu pj le responde a ‘Riba Pisacorazones’ : “Me gusta tu actitud, cachorro …”. Debería poner ‘cachorra’. (Screen 5)

-Durante el mismo evento al hablar con ‘Livor Machacaespíritu’ pone: “Hola. ¿También tienes una cita? “Y tu pj le responde “No . ¿Cuál es el desafío?. En vez de ‘cita’ debería poner ‘desafío’ (en inglés pone la misma palabra ‘dare’) (Screen 6).

-Al terminar ese evento ‘Vloyat Faucesmachacadoras’ vende un objeto llamado ‘Parche honorífico de la escuadra Apretón ’. Debería poner ‘Machaca’ como bien pone en la descripción de ese mismo objeto. (Screen 7)

- Al hablar con ‘Vloyat Faucesmachacadoras’ pone una frase un tanto raro : “Bueno, eso son “menos de diez” más de los que yo he matado”. Creo que tiene algo de más sentido: “Buenos, esos “menos de diez” son más de los que yo he matado”. (Screen 8 )

Attachments:

(Editado el por Draknar.9271)

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Durante el evento de la captura, al hablar con ‘Delmar el Laborioso’ pone: “No te preocupes por mí. Yo estoy tranquila ….” Debería poner ‘tranquilo’.

Attachments:

(Editado el por Draknar.9271)

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con ‘Jaspir Rykes’ pone: “Solo soy un mercader”. Debería poner ‘una mercader’.

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con ‘Cuestor Arkhan’ con un pj que no sea charr ni humano, en mi caso fue asura, pone: “Más de dos siglos después de que tu rey humano loco condenara a sus súbditos…”. Si no eres humano no tine sentido, debería poner ‘el rey humano’ al igual que lo pone en inglés.

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En la el corazón de la captura pone: ‘Ayuda a Rasgueo Choquegrave a despejar el lago Feritas’. Aparece ‘lago’ en minúscula cuando aparece en varios sitios en mayúscula como se ve en la captura.

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con ‘Kirt’ con tu pj siendo charr pone: “Puede que los fahrars fueran diferentes cuando eras un cachorro….”. Si eres charr mujer debería poner ‘una cachorra’.

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al marcar el Punto de ruta de Paraje del Humo, aparece ‘Humo’ en minúscula (humo).

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con ‘Thegren Quijarriba’ mientras completas la tarea dice: “Claro que puedo. Elimina a estas plagas…”. Debería poner: “Claro que ‘puedes’.”.

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con ‘Ranchera Tolona Robahierro’ te dice: “Gracias por ayudarme a limpiar el corral. Soy uno de los principales proveedores….” Debería poner: Soy ‘una’ de los principales…

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Durante la tarea de Ayudar a Tolona Robahierro en su granja hay que rellenar los comederos de heno. El objeto se llama ‘Abrevadero de comida’ que no me parece correcto porque un abrevadero es para beber, debería llamarse comedero tal como aparece en el corazón.

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Durante el evento de atraer con cebos a los devoradores para llegar hasta los huevos, al hablar con los diferentes npcs del evento aparecen en las frases el término ‘cebos o señuelos’ indistintamente para referirse a ‘lure’. Por ejemplo al hablar con Virra Apuñalazón aparece ‘señuelos’ (Screen 1), si hablas con Drottot Cola de Fusta en unas frases aparece ‘cebos’ (Screen 2) y en otra ‘señuelos’ (Screen 3), si hablas con ‘Destr Comecorazones’ te habla de ‘cebos’. (Screen 4) Y por supuesto en el evento y el nombre del objeto aparece el nombre de ‘cebo’. (screen 5).

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con ‘Aghmara Buscacorazones’ durante el evento de la captura de atraer con cebos a devoradores, tu pj le responde: “Un placer ayudar, cachorro “. Debería poner ‘cachorra’.

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con ‘Aghmara Buscacorazones’ pone en una frase ‘Me encanta ser aprendiz del gran…’. Debería pone ‘aprendiza’, ya que he visto que lo usais en el juego para el femenino. (Screen 1). Lo mismo al hablar con ‘Virra Apuñalazón’ que pone: “¡Ser aprendiz es muy emocionante!”. (Screen 2).

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Buenas aquí pongo la larga lista de errores que he visto en esta zona, el primero se encuentra al hablar con ‘Sepha Sangrenegra’ donde pone: “¿Has probado ya uno de estos cañones?”, y tu pj le responde: “¿Qué quieres decir con probarlas?. Debería poner ‘probarlos’.

Attachments:

Errores Ciudadela Negra

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con ‘Lexis Piestigre’ pone: “Podría convertirme en un gladio…”. Creo que es mejor en femenino ‘una gladio’.

Attachments:

Errores Ciudadela Negra

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Cuando vas con un humano y hablas con ‘Smolt Escaldacobre’ pone en una frase: “Sobre todo con alguien de Humano…”. Sobra un ‘de’.
Lo mismo al hablar con ‘Overium el Distante’: “Los extraños de Humano no son muy bien recibidos por aquí…”. Debería poner ‘humanos’ Me imagino que lo pondrá según la raza de cada pj.

Attachments:

Errores Ciudadela Negra

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con ‘Ameranth’ pone: “…sabía que iba a ver cosas alucinantes, pero no estaba preparado para esto…”. Al ser mujer debería poner ‘preparada’.

Attachments:

Errores Ciudadela Negra

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con ‘Smolt Escaldacobre’ , tu pj le responde “¿Qué planes?” y “¿Para qué son esos planes?”, pero el npc te está hablando de ‘planos’ no ‘planes’.

Attachments:

Errores Ciudadela Negra

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En las frases “¿De qué sirve un soldado que no puede luchar?” y “¡Actúa como un soldado” que aparecen al hablar con ‘Sarya la Graciosa’, al ser mujer creo que es mejor que ponga ‘una soldado’.

Attachments:

Errores Ciudadela Negra

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En una de las respuestas que le da tu pj a ‘Saco de arena’ es: " Creo que sé por qué te llaman ‘saco de boxeo’." O el npc se llama Saco de arena o de boxeo, elegid uno.

Attachments:

Errores Ciudadela Negra

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

El npc ‘Neris Caminorecto’ debería llamarse ‘Neris Caminorrecto’ con doble ‘r’.

Attachments:

Errores Ciudadela Negra

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Mientras iba con un pj mujer me responde ‘Raibus Escudoresistente’ que debería llamarse ‘Raibus Escudorresistente’ con doble ‘r’: “Lo sería, si…¿Permiso para hablar con libertad, señor ?” Creo que debería poner ‘señora’ en caso de que seas mujer.

Attachments:

Errores Ciudadela Negra

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En una frase de ‘Cita Corazonmando’ pone: “Yo soy el capataz, superviso la excavación”. Debería poner ‘la capataz’.

Attachments:

Errores Ciudadela Negra

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En una frase de ‘Arae Cazahistorias’ pone: “No, en realidad soy el más joven por un pelo”. Debería poner ‘la’.

Attachments:

Errores Ciudadela Negra

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En una de las respuestas de tu pj a ‘Grough Desalmado’ pone: “Eso mismo me preguntaba. ¿Estás buscando sylvaris ?” El plural de sylvari es sylvari así que está mal. En el momento de la captura el npc se llamaba Grough Sincorazón.

Attachments:

Errores Ciudadela Negra

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En una frase de ‘El Tostavisto’ pone: “El Todo visto será amado. El Tostavisto será el definitivo”. Lo lógico es que ponga ‘El Tostavisto’ y no ‘el Todo visto’.

Attachments:

Errores Ciudadela Negra

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

El mismo npc ‘Donal Regland’ en otra frase pone: “Cree que es la reencarnación de alguna leyenda de Elon .” Debería poner ‘Elona’, ya que no tiene sentido que haga referencia al río Elon sino a Elona. El error también está en inglés.

Attachments:

(Editado el por Draknar.9271)

Errores Ciudadela Negra

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con ‘Donal Regland’ pone: “¿Conoces a Tos?”. Y tu pj le responde: “¿Todos?”. Lo lógico es que ponga ‘¿Tos?’. En inglés pone Al.

Attachments:

Errores Ciudadela Negra

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar ‘Overium el Distante’ pone: " Eres demasiado buenazo para ser un gladio". Pero si vas con un pj femenino como la de la captura debería poner ‘buenaza para ser una gladio’.

Attachments:

Errores Ciudadela Negra

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay una serie de frases donde pone ‘invocatormenta’ en minúscula y/o sin el árticulo (en inglés empieza con mayúscula), y en español me parece más correcto que sea ‘El Invocatormenta’, ya que es el nombre de un objeto. En las frases al hablar con ‘Velox Filoviento’: “Esto es invocatormenta…” “Invocatormenta es un objeto…”. En una frase de ‘Arae Cazahistorias’: “…se cuenta a los visitantes del monumento invocatormenta está…”. También aparece en un libro durante el evento de historia ‘Arcanos ocultos’. No sé si se nombrará en otro sitio.

Attachments:

(Editado el por Draknar.9271)

Errores Ciudadela Negra

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

La misma npc ‘Tiove Tallistalibre’ en una de las respuestas de tu pj pone: “¿Entonces no les vas a arreglar las zarpas ?” Y luego ella te responde con el término garras. Elegid el más adecuado.

Attachments:

Errores Ciudadela Negra

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En una frase que le responde tu pj a ‘Tiove Tallistalibre’ dice: “Perdona, ¿eso de ahí es el astillero?”. Debería poner ‘la chatarrería’. Está haciendo referencia al Vertedero de chatarra y además el mismo término en inglés (scrapyard) en otro npc ‘Seath Golpemartillo’ está traducido como chatarrería.

Attachments:

Errores Ciudadela Negra

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con ‘Vere el Cobarde’ pone: “Tengo hacer el recorrido todos los días”. Falta un ‘que’ (Tengo que hacer el recorrido…).

Attachments:

Errores Ciudadela Negra

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con ‘Gil Lenguarenosa’ pone: “Lo lógico es que los gladios vivamos en un distrito de marginados…”. Y mi pj le responde: ¿"Un distrito de despojos "?. En inglés pone el mismo término así que elegid.

Attachments:

Errores Ciudadela Negra

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Durante toda la conversación con npc ‘Hildr Azotatrol’ habla como si fuera un hombre. Ejemplos (como aparece/ como debería ser): “el cazador de troles/la cazadora, ser el más letal/la más letal, eres el más peligroso/la más peligrosa, pegado a la espita/pegada a la espita, caí redondo/caí redonda”.

Attachments:

Errores Ciudadela Negra

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En la ‘Estatua de Vilo Miradaraptor’ debería pone ‘Miradarraptor’ con doble ‘r’.

Attachments:

Errores Ciudadela Negra

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En una frase de ‘Salinus Rompeguerras’ pone: “…fui uno de los negociadores del tratado entre las legiones…”. Al ser mujer dbería poner ‘una’.

Attachments:

Errores Ciudadela Negra

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En la ‘Estatua de Ferro el Carnicero’ pone: “Bhuer pudiera reivindicar el nombre de la escuadra Gore con honor”. Aparece sin traducir (Screen1). Hay que tener en cuenta aquí varias cosas. Primero decir que está haciendo referencia a un npc que lo habéis traducido como Bhuer Filovísceras (Goreblade), cuyo antepasado se llama según en una frase de la estatua ‘Drub Colmillosangre’ (Gorefang) (Screen2). Parece que en gw1 se llamaba Drub Colmillo Sangriento. Pero en una frase del npc ‘Ulma Cuerorrajado’ pone Drub Filovísceras (Screen 3), y en una frase de ‘Erracus el Sabio’ vuelve a poner ‘Drub Colmillosangre’. (Screen 4). Así que o llamáis a la escuadra ‘Sangre’ o ‘Vísceras’ y a alguno de los dos (Drub o Bhuer) lo renombráis para que tenga sentido.

Attachments:

Errores Ciudadela Negra

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En una de las frases de ‘Ulma Cuerorrajado’ habla del padre de Humo Ojobrillante (Brihteye) y lo llama Hothor Sangrelúmina (Brightblood). Lo lógico es que se llame Sangrebrillante o cambiar el de Humo, pero debería tener la misma terminación.

Attachments:

Errores Ciudadela Negra

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con ‘Ilaria Martilloacero’ en todas las frases de su conversación pone ‘Fuego Enemigo’ sin el árticulo ‘el’ delante. Ejemplo: “Tengo órdenes de contar la historia oficialmente autorizada de Fuego Enemigo”. En las capturas salen los casos.

Attachments:

Errores Ciudadela Negra

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En una frase de ‘Comandante de batería Tirocorto’ pone: “Este bajante solo es para personal autorizado” Y tu pj le responde : ¿A dónde lleva este ascensor?. Lo suyo es traducirlo con un solo nombre tal como aparece en inglés.

Attachments:

Errores Ciudadela Negra

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con ‘Vitus Deicida’ pone: “Vitus Deicida, mercenario. Habla. Rápido.” Y tu pj le responde: “¿Asesino de dioses?…”. Tu pj debería responderle: ¿Deicida?, para que tenga sentido.

Attachments:

Errores Ciudadela Negra

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

El mismo npc de antes ‘Tygor Desollamentes’ en otra frase pone: “Pero has vivido tanto tiempo como yo…”. Falta un ‘cuando’ tal como aparece en inglés (Pero cuando has vivido tanto…).

Attachments: