Mostrando mensajes de Draknar.9271:

Errores Ciudadela Negra

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con ‘Tygor Desollamentes’ dice: “Eh , demuéstrale el respeto que se merece a esta vieja soldado…”. Y tu pj le responde: ¿Soldado viejo? ¿Y cuánto exactamente?". Al ser hombre debería cambiarse y tu pj contestar ¿Viejo soldado?.

Attachments:

Errores Ciudadela Negra

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay un npc llamado ‘Sunder Soldarestos’ que debería llamarse ‘Sunder Soldarrestos’ con doble ‘r’. Al hablar con este npc pone: “Tengo que comprobar que estos malditos tapones no estén oxidados” y tu pj le responde: “¿Detonadores?”. Para que tenga sentido debería cambiarse tapones por detonadores.

Attachments:

Errores Ciudadela Negra

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con ‘Crucio Forjacamapanas’ pone: “Son preciosas, ¿verdad?” y tu pj le responde: “¿Ellos? ¿Te refieres a estos cañones?”. Para que tenga sentido el npc debería contestar “Ellos son preciosos, ¿verdad?”.

Attachments:

Errores Ciudadela Negra

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay una serie de npcs llamados ‘Gruñido’ del inglés ‘Grunt’ pero uno de los significados de grunt es de un soldado de bajo rango o raso, así que cambiadle la traducción.

Por tanto en la frase del npc ‘Saco de arena’ donde pone: “Venga, gruñido. Dame. ¡Golpéame!” debe cambiarse. (Screen4)

Attachments:

(Editado el por Draknar.9271)

Errores Ciudadela Negra

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En una frase de ‘Fortina Tirocañón’ pone: “Soy el oficial de solicitudes del arsenal…”. Al ser mujer debería poner ‘Soy la oficial…’.

Attachments:

Errores Ciudadela Negra

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En una frase de ‘Ulma Cuerorrajado’ pone: “… no encontrarás un soldado más sanguinario”. Debería poner ‘una soldado más sanguinaria’, ya que está hablando de una mujer.

Attachments:

Errores Ciudadela Negra

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Cuando hablas con una charr con ‘Ulma Cuerorrajado’ te dice: “Eres <nombre pj>, el matafantasmas”. Debería poner ‘la’ matafantasmas en caso de ser mujer.

Attachments:

Errores Ciudadela Negra

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En algunas frases pone ‘Guardia Adamante’ todo en mayúscula al igual que en inglés pero el nombre de los npcs es ‘Guardia adamante’.

Attachments:

Errores Ciudadela Negra

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Buenas, a veces los npcs se refieren a la Ciudadela Negra simplemente como la Ciudadela, y por tanto debería comenzar con mayúscula como está en inglés pero en español hay varias frases donde está en minúscula.
-Frase del ‘Mensajero de la Legión de Hierro’: “El corazón de la ciudadela…”. (Screen 1)
-Frase de ‘Eidola Vistacierta’: “…previsibilidad de la ciudadela”. (Screen 2)
-Frase de ‘Gil Lenguarenosa’: “…basura de la ciudadela…”. (Screen 3)
-Frase de ‘Lexis Piestigre’: “…He venido a la ciudadela…”. (Screen 4)
-Frase de ‘Tygor Desollamentes’ cuando vas con pj humano: “Pero cuando se está en la ciudadela”. (Screen 5)

Attachments:

Error rasgo Guardabosques

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En el rasgo ‘Vínculo sonoro’ de Puntería pone: “Lanzas Llamada del viento cuando cambias de mascota”. Debería poner ‘Llamada de la naturaleza’.

Attachments:

Errores Hoelbrak

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con un pj norn a la npj ‘Thyrie Bylund’ pone: “Me llamo Thyrie y soy un erudito del Priorato de Durmand.”. Debería poner ‘una erudita’ ya que es mujer.

Attachments:

Errores Hoelbrak

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con un pj norn al npj ‘Sjorn Morheim’ cuando tu pj le dice: “Háblame del dragón”. Debería ‘Dragón’ comenzar en mayúscula cando se refiere al espírirtu de la naturaleza norn. Y en una frase que pone: “Persigue hasta el fin a tus enemigos y honra a Dragón”. Aquí volvéis a usar un espíritu de la naturaleza como nombre propio. A mi me suena mejor: ‘honra al Dragón’.

Attachments:

(Editado el por Draknar.9271)

Errores Hoelbrak

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con un pj norn a la npj ‘Idunn Sandet’ pone en una frase: “Paso los días entretenida con las historias heroicas de los escaldo”. Como ya puse en otro post no sé si es que habéis decidido que el plural de ‘escaldo’ sea escaldo en vez de ‘escaldos’.

Y en una contestación que le da tu pj pone: “Los espíritus no rechazan a nadie. Eres tú el que los rechaza”. Debería poner ‘la’ ya que es mujer.

Attachments:

Errores Hoelbrak

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con un pj norn al npj ‘Skarti’ pone: “Mi hermano… Era un buen hombre.”. Ese ‘era’ sobra ya que no aparece en inglés y parece que lo dice como si su hermano Sigfast hubiera muerto. Se podría poner ‘es un buen hombre’.

Attachments:

Errores Hoelbrak

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con un pj norn al npj ‘Ohen Mattsson’ en una frase que tu pj le dice pone: “¿Alguna vez has cazado a un hijo de Svanir?”. Ese ‘hijo’ debería comenzar con mayúscula.

Y en la frase que dice : “Pero mis amigos y yo fingimos que los viejos tocones y los pedruscos son siervos dragón y les damos una paliza”. Me suena mejor que ponga ‘siervos del Dragón’.

Attachments:

Errores Hoelbrak

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con un pj norn al npj ‘Erik Oevermar’ : “Al sudoeste del Pantano de la hematites Buscaba documentos…”. Creo que hematites debería comenzar con mayúscula ya que es el nombre de un lugar y falta un punto entre las dos palabras.

Attachments:

Errores Hoelbrak

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con un pj norn al npj ‘Eilif’ en una contestación de tu pj pone: “dragón ofrece muerte y subyugación”. Debería poner: “El Dragón ofrece…”.

Attachments:

Errores Hoelbrak

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay varios errores al hablar con la npj ‘Fiana Nakke’.
-El primero en la frase: “Este viejo cazador ha visto muchas cosas, forastero” Debería estar en femenino ya que es mujer. (Screen 1)
-El segundo aparece cuando llevas a un pj norn y en la respuesta que da tu pj pone: “Sí, anciano.” Debería estar en femenino.(Screen 2)
-El tercero está en la pregunta que le hace tu pj norn: “¿En qué ha afectado esto a clan?”. Mirándolo en inglés debería poner ‘a tu clan’. (Screen 3)
-El cuarto está en una pregunta que le hace tu pj norn que dice: “¿Qué ha pasado?”. El error está en el contexto de la conversación en el que lo lógico es preguntarle ‘¿Que pasó?’ ya que estás preguntando por un pasado lejano y no por uno reciente.(Screen 4)

Attachments:

Errores Hoelbrak

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En una frase de la npj ‘Heldahr Wollijn’ pone: “Yo hago de intermediaria, consuelo y aConsejo ahora que ya no cazo”. Se ha colado una mayúscula.

Attachments:

Errores Hoelbrak

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay varios errores al hablar con la npj ‘Blesi Gildenhart’.
El primero está donde pone: “Mi papá dice que algún día seré un gran cazador”. Debería poner ‘una gran cazadora’ ya que es mujer. (Screen 1)
Otro está cuando hablas con ella siendo tu pj un norn en la frase que pone: “Buena suerte, pequeño cazador”. Debería estar en femenino. (Screen 2)
Y hay otro error que también está en inglés que es donde pone: “Yo me quedo aquí con Stigfast mientras mamá y papá…” Debería poner ‘Sigfast’ hijo de Knut Osoblanco que es al npj que está haciendo referencia. (Screen 3)

Attachments:

Errores Hoelbrak

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay varios errores de género al hablar con la npj ‘Grima’. El primero en una frase que responde tu pj en la que pone: “¿Tu vida no tiene suficiente emoción, veterano?”.
Otro aparece en la frase: “…pero te aseguro que soy el mejor”.
Y el último en: “Venga, ¿te da miedo un anciano?”.
Todo lo subrayado debería estar en femenino al tratarse de una mujer.

Attachments:

Errores Hoelbrak

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En una frase de la npj ‘Ingrid’ pone: “Bienvenido a las tierras de Skarti, hogar de la Camada”. Debería poner ‘la Heredad de Skarti’, ya que en el juego habéis traducido homestead como heredad.

Attachments:

Errores Hoelbrak

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En una frase de la npj ‘Vheratha’ pone: “¿Qué quieres? Estoy ocupado”. Debería poner ‘ocupada’ ya que es mujer.

Attachments:

Errores Hoelbrak

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En una frase de la npj ‘Seirian’ pone: “Estoy perdido…”. Debería poner ‘perdida’ al ser una mujer.

Attachments:

Errores Hoelbrak

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En una frase de la npj ‘Yngvald’ pone: “Cada día cazo draga e hijos de Svanir…”. Ese ‘hijos’ debería comenzar con mayúscula.

Attachments:

Errores Hoelbrak

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Un error que también comenté en otro post del foro es que a veces se nombra a los espíritus salvajes de la naturaleza de los norn sin el artículo como si fuera un nombre propio. Vosotros decidís eso. Hay un caso con el npj ‘Skuld’ que en una frase pone: ‘Lobo me enseña a valorar mi manada’. A mi me suena mejor: ‘El Lobo me enseña…’.

Attachments:

Errores Hoelbrak

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En una frase que dice la npj ‘Moda la Veloz’ pone: “Siendo joven y necio, salí solo de caza y no tardé en perderme”. Las palabras subrayadas deberían estar en femenino al tratarse de una mujer.

Attachments:

Errores Hoelbrak

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En una frase tanto que dice el npj ‘Alaric Torgan’ como en una contestación de tu pj aparece ‘hondonada de Krok’ en minúscula cuando en otras frases aparece correctamente en mayúscula al ser el nombre de un sitio (Hondonada de Krok).

Y en una contestación que le da tu pj pone: “¿Y qué te hace pensar que las piedras preciosas no están en la Hondonada de Krok?”. Debería quitarse ese ‘no’ ya que no tiene sentido y en ingles no aparece.

Attachments:

Errores Hoelbrak

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En una frase de la npj ‘Oginn’ pone: “Voy a ser el mejor cantante de Tyria”. Al ser mujer debería poner ‘la mejor cantante’.

Attachments:

Errores Hoelbrak

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En una frase de la npj ‘Astyr Eyrbirgen’ pone: “Estoy preparándome para ser un chamán del Lobo…”. Debería poner ‘una chamán’ al ser mujer.

Attachments:

Errores Hoelbrak

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En una frases de la npj ‘Helga’ pone: “Los osos de Lago del luto son increíbles…”. Al igual que un error anterior debería comenzar ‘Luto’ con mayúscula.

Attachments:

Errores Hoelbrak

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con la npj ‘Gunnhilda’ pone: “Esto es Brújula de héroe, donde dejamos…”. Debería estar el lugar con mayúscula tal como aparece en el mapa: ‘Brújula de Héroe’.

Attachments:

Errores Hoelbrak

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Un pequeño error está en que debajo del ‘Punto de ruta de Feria de Comercio’ y en el minimapa aparece ‘comercio’ en minúscula.

Attachments:

Errores Hoelbrak

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al acercarte al npj ‘Elisabeth Kardijn’ dice: “¡La Vigilia llama! Únete a nosotros y lucha junto al mismísimo Jhavi Jorasdottir”. Debería poner ‘a la mismísima Jhavi Jorasdottir’, ya que Jhavi es una mujer norn perteneciente a la Vigilia. Intentad informaros de quién están hablando antes de traducir.
En otra frase que tu pj le dice a esta npj cuando no perteneces a ninguna orden dice: “Pareces muy seguro”. Debería poner ‘segura’.

Attachments:

Errores Hoelbrak

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En una frase del npj ‘Rynald Tarmino’ que creo que la dice cuando tu pj pertenece al priorato dice: “El Priorato desea excavar en el Lago del luto…”. Debe ponerse el nombre del sitio del lugar en mayúscula al igual que aparece en el mapa: ‘Lago del Luto’.
Y en otra frase que esta vez la dice cuando tu pj no pertenece a ninguna orden pone: “Ocupa un gran acantilado al sudoeste, cerca del paso de Lornar…”. Debería ponerse en mayúscula ‘Paso de Lornar’.

Attachments:

Errores Hoelbrak

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En una frase del npj ‘Halldis’ pone: “Yo no he roto el diente, pero estoy listo para enfrentarme a Jormag…”. Debería poner ‘lista’ al ser mujer.

Attachments:

Errores Hoelbrak

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

El npj ‘Raghild’ en una frase dice: “OHa salido en busca de nuevos desafíos…”. Se ha colado una ‘o’.
Y en otra frase pone: “Ella me salvó la vida.en numerosas ocasiones…” Se ha colado un punto.

Attachments:

Errores Hoelbrak

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En la zona instanciada ‘Finca del Cantero’ hay una estatua llamada ‘Destrozadragones Asgeir’ que debería estar al revés primero se pone el nombre y luego el apodo tal como aparece en inglés (Asgeir Destrozadragones).

Attachments:

Errores Hoelbrak

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay un punto de interés llamado ‘Paraje rural del viejo Fiach’ que debería estar en mayúscula como en inglés o como aparece en otro texto: ‘Paraje Rural del Viejo Fiach’.

Attachments:

Errores Hoelbrak

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

El nombre del npj ‘Torn la avalancha’ debería ponerse en mayúscula como en inglés (Torn la Avalancha).

Attachments:

Errores Hoelbrak

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con el npj ‘Kudlin’ en una frase pone: “Llámame Kudlin, camarada. Soy leñador.” Debería poner ‘leñadora’ al ser una mujer. (Screen 1)
En una de las frases que tu pj le contesta pone: “Pues menudo vago”. Debería poner ‘vaga’. (Screen 2)
Y en otra frase que tu pj le dice pone: “¿Quizá a Linde de la Divinidad? O a la Ciudadela negra.” Debería poner ‘Negra’ en mayúscula. (Screen3)

Attachments:

Errores Hoelbrak

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Buenas, aquí pongo una lista de errores en esta zona que aunque parezcan muchos son pequeños errores, la mayoría de género. El primero de ellos es que hay una serie de npjs, no solo en Hoelbrak, que se llaman ‘Camada’ y otros ‘La Camada’ (Wolfborn), lo lógico es que todos se llamen igual.

Attachments:

Errores Colinas del Caminante

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En la zona instanciada ‘Paraje de Roca’ hay tres errores:
-El primero al hablar con npj Hiralyn que pone: “Me hice su amigo durante mis viajes y ahora me siguen…”. Debería poner ‘amiga’ al ser una mujer. (Screen 1)
- El segundo al hablar con npj ‘Pastor Avirras’ que al ser mujer charr debería llamarse ‘Pastora Avirras’ y en una frase que dice: “La ciudadela me despreciaba, así que vine aquí”. El término debería estar empezar en mayúscula al igual que en inglés (Ciudadela) ya que está haciendo referencia a la Ciudadela Negra. (Screen 2)
-El tercero al hablar con npj ‘Chamán del Lobo’ donde pone: “Estaba medio muerto cuando una visión del Lobo me trajo aquí.” Debería poner ‘muerta’ al ser una mujer. (Screen 3)

Attachments:

Errores Colinas del Caminante

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Ahora pongo otra pequeña lista de sitios de esta zona donde se usa ‘escaldo’ como plural de escaldo en vez de ‘escaldos’. No sé si es que habéis decidido que así sea pero yo recuerdo haber visto en este juego el término ‘escaldos’ que por otro lado sería lo correcto.
- Frase que da tu pj al npj ‘Obrero’ situado cerca del punto de habilidad del Ascenso de Hangrammr: “Los genios escaldo no nacen, se hacen”. (Screen 1)
-Frase de npj Habel Rompehielos: “Y acuérdate de los escaldo también…”. (Screen 2)
- Frase de npj Tresse: “He oído que los escaldo están empezando…”. (Screen 3)
-Frases de npj Escaldo Stjarna: “Dos escaldo se enfrentan en una taberna…” y “Aprendí mi arte compitiendo contra otros escaldo.” (Screens 4 y 5)

Attachments:

Errores Colinas del Caminante

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En la Screen 6 anteriormente descrita hay otro error en la frase del npj Reztiff Quiebraenemigos durante el evento de matar al Merodeador Svanir donde pone: “¿Qué pasa? ¿Acaso no saber luchar?…”. Debería poner ‘sabes’.

Attachments:

Errores Colinas del Caminante

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Ahora pongo una lista de sitios donde he visto que aparece el término ‘Svanir’ en minúscula (svanir), siendo el nombre propio de un personaje del lore del juego debe comenzar en mayúscula en todos sitios. Así que lo más fácil es que lo arregléis en todo el juego y no solo en esta zona.
-Nombres de los enemigos ‘Guardia svanir’ y ‘Líder de la guardia svanir’ durante un evento de la cadena para matar al chamán Svanir en Las Fauces Heladas. (screens 1 y 2)
-Nombres de los enemigos ‘Chamán svanir’ también en otro evento de la misma cadena. (Screen 3)
-Frase al hablar con npj Reztiff Quiebraenemigos durante evento de capturar centro de la Cúpula de Svanir. (Screen 4)
-Frase al hablar con npj Shaska Kaldmorn durante evento de capturar centro de la Cúpula de Svanir. (Screen 5)
-Frase al hablar con npj Reztiff Quiebraenemigos durante evento de matar al Merodeador Svanir campeón. (Screen 6)
-Nombre del enemigo ‘Merodeador svanir [rango campeón]’. (Screen 7)

Attachments:

Errores Colinas del Caminante

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Esto más que un error es una sugerencia y es que durante la cadena de eventos en la Cúpula de Svanir hay un evento que se llama ‘Ayuda a Reztiff Quiebraenemigos a capturar la torre oriental’. Yo pondría ‘torre este’ ya que así queda reflejado en otros textos que dicen estos npjs y me parece más correcto.

Attachments:

Errores Colinas del Caminante

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay una zona en el norte del mapa que se llama la Cúpula de Svanir. Pues en el evento que pone : ‘Captura el centro de la Cúpula de los Svanir’, sobra el ‘los’. El significado cambia mucho ya que no es lo mismo que la cúpula sea de Svanir (hermano de Jora en el lore) que sea de los Svanir.

Attachments:

Errores Colinas del Caminante

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En varias frases al hablar con npj ‘Capataz Agvior’ durante el evento de recoger mineral draga, se habla de metal en vez de mineral. Habéis traducido ore como mineral y como metal indistintamente utilizándolo en la misma conversación cuando estrictamente mineral y metal no es lo mismo. Debería poner mineral en todos los casos. En las screens se ve todas las frases donde aparece.

Attachments:

Errores Colinas del Caminante

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay un error con el nombre de una serie de grawl en la zona de Fiordograwl mientras que no se produce el evento de que Ulfred les ponga una estatua y muchos de ellos se vuelvan aliados. Hay unos grawl enemigos llamados ‘Criador de larvas pacífico’ pero que de pacíficos no tienen nada. Cuando se ve en inglés te das cuenta de que no debería poner pacífico. Una vez que se completa el evento y muchos de ellos se vuelven aliados si deberían llamarse así. En las screens se ve de lo que hablo tanto en español como ingles.

Attachments: