Errores Ciudadela Negra

Errores Ciudadela Negra

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Buenas, a veces los npcs se refieren a la Ciudadela Negra simplemente como la Ciudadela, y por tanto debería comenzar con mayúscula como está en inglés pero en español hay varias frases donde está en minúscula.
-Frase del ‘Mensajero de la Legión de Hierro’: “El corazón de la ciudadela…”. (Screen 1)
-Frase de ‘Eidola Vistacierta’: “…previsibilidad de la ciudadela”. (Screen 2)
-Frase de ‘Gil Lenguarenosa’: “…basura de la ciudadela…”. (Screen 3)
-Frase de ‘Lexis Piestigre’: “…He venido a la ciudadela…”. (Screen 4)
-Frase de ‘Tygor Desollamentes’ cuando vas con pj humano: “Pero cuando se está en la ciudadela”. (Screen 5)

Attachments:

Errores Ciudadela Negra

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En algunas frases pone ‘Guardia Adamante’ todo en mayúscula al igual que en inglés pero el nombre de los npcs es ‘Guardia adamante’.

Attachments:

Errores Ciudadela Negra

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Cuando hablas con una charr con ‘Ulma Cuerorrajado’ te dice: “Eres <nombre pj>, el matafantasmas”. Debería poner ‘la’ matafantasmas en caso de ser mujer.

Attachments:

Errores Ciudadela Negra

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En una frase de ‘Ulma Cuerorrajado’ pone: “… no encontrarás un soldado más sanguinario”. Debería poner ‘una soldado más sanguinaria’, ya que está hablando de una mujer.

Attachments:

Errores Ciudadela Negra

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En una frase de ‘Fortina Tirocañón’ pone: “Soy el oficial de solicitudes del arsenal…”. Al ser mujer debería poner ‘Soy la oficial…’.

Attachments:

Errores Ciudadela Negra

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay una serie de npcs llamados ‘Gruñido’ del inglés ‘Grunt’ pero uno de los significados de grunt es de un soldado de bajo rango o raso, así que cambiadle la traducción.

Por tanto en la frase del npc ‘Saco de arena’ donde pone: “Venga, gruñido. Dame. ¡Golpéame!” debe cambiarse. (Screen4)

Attachments:

(Editado el por Draknar.9271)

Errores Ciudadela Negra

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con ‘Crucio Forjacamapanas’ pone: “Son preciosas, ¿verdad?” y tu pj le responde: “¿Ellos? ¿Te refieres a estos cañones?”. Para que tenga sentido el npc debería contestar “Ellos son preciosos, ¿verdad?”.

Attachments:

Errores Ciudadela Negra

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay un npc llamado ‘Sunder Soldarestos’ que debería llamarse ‘Sunder Soldarrestos’ con doble ‘r’. Al hablar con este npc pone: “Tengo que comprobar que estos malditos tapones no estén oxidados” y tu pj le responde: “¿Detonadores?”. Para que tenga sentido debería cambiarse tapones por detonadores.

Attachments:

Errores Ciudadela Negra

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con ‘Tygor Desollamentes’ dice: “Eh , demuéstrale el respeto que se merece a esta vieja soldado…”. Y tu pj le responde: ¿Soldado viejo? ¿Y cuánto exactamente?". Al ser hombre debería cambiarse y tu pj contestar ¿Viejo soldado?.

Attachments:

Errores Ciudadela Negra

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

El mismo npc de antes ‘Tygor Desollamentes’ en otra frase pone: “Pero has vivido tanto tiempo como yo…”. Falta un ‘cuando’ tal como aparece en inglés (Pero cuando has vivido tanto…).

Attachments:

Errores Ciudadela Negra

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con ‘Vitus Deicida’ pone: “Vitus Deicida, mercenario. Habla. Rápido.” Y tu pj le responde: “¿Asesino de dioses?…”. Tu pj debería responderle: ¿Deicida?, para que tenga sentido.

Attachments:

Errores Ciudadela Negra

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En una frase de ‘Comandante de batería Tirocorto’ pone: “Este bajante solo es para personal autorizado” Y tu pj le responde : ¿A dónde lleva este ascensor?. Lo suyo es traducirlo con un solo nombre tal como aparece en inglés.

Attachments:

Errores Ciudadela Negra

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con ‘Ilaria Martilloacero’ en todas las frases de su conversación pone ‘Fuego Enemigo’ sin el árticulo ‘el’ delante. Ejemplo: “Tengo órdenes de contar la historia oficialmente autorizada de Fuego Enemigo”. En las capturas salen los casos.

Attachments:

Errores Ciudadela Negra

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En una de las frases de ‘Ulma Cuerorrajado’ habla del padre de Humo Ojobrillante (Brihteye) y lo llama Hothor Sangrelúmina (Brightblood). Lo lógico es que se llame Sangrebrillante o cambiar el de Humo, pero debería tener la misma terminación.

Attachments:

Errores Ciudadela Negra

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En la ‘Estatua de Ferro el Carnicero’ pone: “Bhuer pudiera reivindicar el nombre de la escuadra Gore con honor”. Aparece sin traducir (Screen1). Hay que tener en cuenta aquí varias cosas. Primero decir que está haciendo referencia a un npc que lo habéis traducido como Bhuer Filovísceras (Goreblade), cuyo antepasado se llama según en una frase de la estatua ‘Drub Colmillosangre’ (Gorefang) (Screen2). Parece que en gw1 se llamaba Drub Colmillo Sangriento. Pero en una frase del npc ‘Ulma Cuerorrajado’ pone Drub Filovísceras (Screen 3), y en una frase de ‘Erracus el Sabio’ vuelve a poner ‘Drub Colmillosangre’. (Screen 4). Así que o llamáis a la escuadra ‘Sangre’ o ‘Vísceras’ y a alguno de los dos (Drub o Bhuer) lo renombráis para que tenga sentido.

Attachments:

Errores Ciudadela Negra

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En una frase de ‘Salinus Rompeguerras’ pone: “…fui uno de los negociadores del tratado entre las legiones…”. Al ser mujer dbería poner ‘una’.

Attachments:

Errores Ciudadela Negra

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En la ‘Estatua de Vilo Miradaraptor’ debería pone ‘Miradarraptor’ con doble ‘r’.

Attachments:

Errores Ciudadela Negra

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Durante toda la conversación con npc ‘Hildr Azotatrol’ habla como si fuera un hombre. Ejemplos (como aparece/ como debería ser): “el cazador de troles/la cazadora, ser el más letal/la más letal, eres el más peligroso/la más peligrosa, pegado a la espita/pegada a la espita, caí redondo/caí redonda”.

Attachments:

Errores Ciudadela Negra

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con ‘Gil Lenguarenosa’ pone: “Lo lógico es que los gladios vivamos en un distrito de marginados…”. Y mi pj le responde: ¿"Un distrito de despojos "?. En inglés pone el mismo término así que elegid.

Attachments:

Errores Ciudadela Negra

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con ‘Vere el Cobarde’ pone: “Tengo hacer el recorrido todos los días”. Falta un ‘que’ (Tengo que hacer el recorrido…).

Attachments:

Errores Ciudadela Negra

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En una frase que le responde tu pj a ‘Tiove Tallistalibre’ dice: “Perdona, ¿eso de ahí es el astillero?”. Debería poner ‘la chatarrería’. Está haciendo referencia al Vertedero de chatarra y además el mismo término en inglés (scrapyard) en otro npc ‘Seath Golpemartillo’ está traducido como chatarrería.

Attachments:

Errores Ciudadela Negra

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

La misma npc ‘Tiove Tallistalibre’ en una de las respuestas de tu pj pone: “¿Entonces no les vas a arreglar las zarpas ?” Y luego ella te responde con el término garras. Elegid el más adecuado.

Attachments:

Errores Ciudadela Negra

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay una serie de frases donde pone ‘invocatormenta’ en minúscula y/o sin el árticulo (en inglés empieza con mayúscula), y en español me parece más correcto que sea ‘El Invocatormenta’, ya que es el nombre de un objeto. En las frases al hablar con ‘Velox Filoviento’: “Esto es invocatormenta…” “Invocatormenta es un objeto…”. En una frase de ‘Arae Cazahistorias’: “…se cuenta a los visitantes del monumento invocatormenta está…”. También aparece en un libro durante el evento de historia ‘Arcanos ocultos’. No sé si se nombrará en otro sitio.

Attachments:

(Editado el por Draknar.9271)

Errores Ciudadela Negra

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar ‘Overium el Distante’ pone: " Eres demasiado buenazo para ser un gladio". Pero si vas con un pj femenino como la de la captura debería poner ‘buenaza para ser una gladio’.

Attachments:

Errores Ciudadela Negra

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con ‘Donal Regland’ pone: “¿Conoces a Tos?”. Y tu pj le responde: “¿Todos?”. Lo lógico es que ponga ‘¿Tos?’. En inglés pone Al.

Attachments:

Errores Ciudadela Negra

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

El mismo npc ‘Donal Regland’ en otra frase pone: “Cree que es la reencarnación de alguna leyenda de Elon .” Debería poner ‘Elona’, ya que no tiene sentido que haga referencia al río Elon sino a Elona. El error también está en inglés.

Attachments:

(Editado el por Draknar.9271)

Errores Ciudadela Negra

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En una frase de ‘El Tostavisto’ pone: “El Todo visto será amado. El Tostavisto será el definitivo”. Lo lógico es que ponga ‘El Tostavisto’ y no ‘el Todo visto’.

Attachments:

Errores Ciudadela Negra

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En una de las respuestas de tu pj a ‘Grough Desalmado’ pone: “Eso mismo me preguntaba. ¿Estás buscando sylvaris ?” El plural de sylvari es sylvari así que está mal. En el momento de la captura el npc se llamaba Grough Sincorazón.

Attachments:

Errores Ciudadela Negra

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En una frase de ‘Arae Cazahistorias’ pone: “No, en realidad soy el más joven por un pelo”. Debería poner ‘la’.

Attachments:

Errores Ciudadela Negra

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En una frase de ‘Cita Corazonmando’ pone: “Yo soy el capataz, superviso la excavación”. Debería poner ‘la capataz’.

Attachments:

Errores Ciudadela Negra

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Mientras iba con un pj mujer me responde ‘Raibus Escudoresistente’ que debería llamarse ‘Raibus Escudorresistente’ con doble ‘r’: “Lo sería, si…¿Permiso para hablar con libertad, señor ?” Creo que debería poner ‘señora’ en caso de que seas mujer.

Attachments:

Errores Ciudadela Negra

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

El npc ‘Neris Caminorecto’ debería llamarse ‘Neris Caminorrecto’ con doble ‘r’.

Attachments:

Errores Ciudadela Negra

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En una de las respuestas que le da tu pj a ‘Saco de arena’ es: " Creo que sé por qué te llaman ‘saco de boxeo’." O el npc se llama Saco de arena o de boxeo, elegid uno.

Attachments:

Errores Ciudadela Negra

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En las frases “¿De qué sirve un soldado que no puede luchar?” y “¡Actúa como un soldado” que aparecen al hablar con ‘Sarya la Graciosa’, al ser mujer creo que es mejor que ponga ‘una soldado’.

Attachments:

Errores Ciudadela Negra

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con ‘Smolt Escaldacobre’ , tu pj le responde “¿Qué planes?” y “¿Para qué son esos planes?”, pero el npc te está hablando de ‘planos’ no ‘planes’.

Attachments:

Errores Ciudadela Negra

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con ‘Ameranth’ pone: “…sabía que iba a ver cosas alucinantes, pero no estaba preparado para esto…”. Al ser mujer debería poner ‘preparada’.

Attachments:

Errores Ciudadela Negra

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Cuando vas con un humano y hablas con ‘Smolt Escaldacobre’ pone en una frase: “Sobre todo con alguien de Humano…”. Sobra un ‘de’.
Lo mismo al hablar con ‘Overium el Distante’: “Los extraños de Humano no son muy bien recibidos por aquí…”. Debería poner ‘humanos’ Me imagino que lo pondrá según la raza de cada pj.

Attachments:

Errores Ciudadela Negra

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con ‘Lexis Piestigre’ pone: “Podría convertirme en un gladio…”. Creo que es mejor en femenino ‘una gladio’.

Attachments:

Errores Ciudadela Negra

in Traducción y localización

Posted by: MrBONK.7841

MrBONK.7841

Buff! Que currazo! Cada post que creas de errores esta hecho a conciencia.

Gracias por ayudar y tomarte la molestia de reportar estos fallos para que el resto de jugadores podamos disfrutar de una traducción sin errores y de calidad.

Errores Ciudadela Negra

in Traducción y localización

Posted by: Juan Ortega.4023

Juan Ortega.4023

Spanish Localization Editor

Hola Draknar,

Como dijo MrBONK, ¡qué currazo! Muchísimas gracias por reportar todos estos errores Todos ya quedaron arreglados, y podrás verlos en una actualización próxima.

¡Un saludo!

Juan