Errores Hoelbrak

Errores Hoelbrak

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Buenas, aquí pongo una lista de errores en esta zona que aunque parezcan muchos son pequeños errores, la mayoría de género. El primero de ellos es que hay una serie de npjs, no solo en Hoelbrak, que se llaman ‘Camada’ y otros ‘La Camada’ (Wolfborn), lo lógico es que todos se llamen igual.

Attachments:

Errores Hoelbrak

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con el npj ‘Kudlin’ en una frase pone: “Llámame Kudlin, camarada. Soy leñador.” Debería poner ‘leñadora’ al ser una mujer. (Screen 1)
En una de las frases que tu pj le contesta pone: “Pues menudo vago”. Debería poner ‘vaga’. (Screen 2)
Y en otra frase que tu pj le dice pone: “¿Quizá a Linde de la Divinidad? O a la Ciudadela negra.” Debería poner ‘Negra’ en mayúscula. (Screen3)

Attachments:

Errores Hoelbrak

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

El nombre del npj ‘Torn la avalancha’ debería ponerse en mayúscula como en inglés (Torn la Avalancha).

Attachments:

Errores Hoelbrak

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay un punto de interés llamado ‘Paraje rural del viejo Fiach’ que debería estar en mayúscula como en inglés o como aparece en otro texto: ‘Paraje Rural del Viejo Fiach’.

Attachments:

Errores Hoelbrak

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En la zona instanciada ‘Finca del Cantero’ hay una estatua llamada ‘Destrozadragones Asgeir’ que debería estar al revés primero se pone el nombre y luego el apodo tal como aparece en inglés (Asgeir Destrozadragones).

Attachments:

Errores Hoelbrak

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

El npj ‘Raghild’ en una frase dice: “OHa salido en busca de nuevos desafíos…”. Se ha colado una ‘o’.
Y en otra frase pone: “Ella me salvó la vida.en numerosas ocasiones…” Se ha colado un punto.

Attachments:

Errores Hoelbrak

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En una frase del npj ‘Halldis’ pone: “Yo no he roto el diente, pero estoy listo para enfrentarme a Jormag…”. Debería poner ‘lista’ al ser mujer.

Attachments:

Errores Hoelbrak

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En una frase del npj ‘Rynald Tarmino’ que creo que la dice cuando tu pj pertenece al priorato dice: “El Priorato desea excavar en el Lago del luto…”. Debe ponerse el nombre del sitio del lugar en mayúscula al igual que aparece en el mapa: ‘Lago del Luto’.
Y en otra frase que esta vez la dice cuando tu pj no pertenece a ninguna orden pone: “Ocupa un gran acantilado al sudoeste, cerca del paso de Lornar…”. Debería ponerse en mayúscula ‘Paso de Lornar’.

Attachments:

Errores Hoelbrak

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al acercarte al npj ‘Elisabeth Kardijn’ dice: “¡La Vigilia llama! Únete a nosotros y lucha junto al mismísimo Jhavi Jorasdottir”. Debería poner ‘a la mismísima Jhavi Jorasdottir’, ya que Jhavi es una mujer norn perteneciente a la Vigilia. Intentad informaros de quién están hablando antes de traducir.
En otra frase que tu pj le dice a esta npj cuando no perteneces a ninguna orden dice: “Pareces muy seguro”. Debería poner ‘segura’.

Attachments:

Errores Hoelbrak

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Un pequeño error está en que debajo del ‘Punto de ruta de Feria de Comercio’ y en el minimapa aparece ‘comercio’ en minúscula.

Attachments:

Errores Hoelbrak

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con la npj ‘Gunnhilda’ pone: “Esto es Brújula de héroe, donde dejamos…”. Debería estar el lugar con mayúscula tal como aparece en el mapa: ‘Brújula de Héroe’.

Attachments:

Errores Hoelbrak

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En una frases de la npj ‘Helga’ pone: “Los osos de Lago del luto son increíbles…”. Al igual que un error anterior debería comenzar ‘Luto’ con mayúscula.

Attachments:

Errores Hoelbrak

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En una frase de la npj ‘Astyr Eyrbirgen’ pone: “Estoy preparándome para ser un chamán del Lobo…”. Debería poner ‘una chamán’ al ser mujer.

Attachments:

Errores Hoelbrak

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En una frase de la npj ‘Oginn’ pone: “Voy a ser el mejor cantante de Tyria”. Al ser mujer debería poner ‘la mejor cantante’.

Attachments:

Errores Hoelbrak

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En una frase tanto que dice el npj ‘Alaric Torgan’ como en una contestación de tu pj aparece ‘hondonada de Krok’ en minúscula cuando en otras frases aparece correctamente en mayúscula al ser el nombre de un sitio (Hondonada de Krok).

Y en una contestación que le da tu pj pone: “¿Y qué te hace pensar que las piedras preciosas no están en la Hondonada de Krok?”. Debería quitarse ese ‘no’ ya que no tiene sentido y en ingles no aparece.

Attachments:

Errores Hoelbrak

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En una frase que dice la npj ‘Moda la Veloz’ pone: “Siendo joven y necio, salí solo de caza y no tardé en perderme”. Las palabras subrayadas deberían estar en femenino al tratarse de una mujer.

Attachments:

Errores Hoelbrak

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Un error que también comenté en otro post del foro es que a veces se nombra a los espíritus salvajes de la naturaleza de los norn sin el artículo como si fuera un nombre propio. Vosotros decidís eso. Hay un caso con el npj ‘Skuld’ que en una frase pone: ‘Lobo me enseña a valorar mi manada’. A mi me suena mejor: ‘El Lobo me enseña…’.

Attachments:

Errores Hoelbrak

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En una frase de la npj ‘Yngvald’ pone: “Cada día cazo draga e hijos de Svanir…”. Ese ‘hijos’ debería comenzar con mayúscula.

Attachments:

Errores Hoelbrak

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En una frase de la npj ‘Seirian’ pone: “Estoy perdido…”. Debería poner ‘perdida’ al ser una mujer.

Attachments:

Errores Hoelbrak

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En una frase de la npj ‘Vheratha’ pone: “¿Qué quieres? Estoy ocupado”. Debería poner ‘ocupada’ ya que es mujer.

Attachments:

Errores Hoelbrak

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En una frase de la npj ‘Ingrid’ pone: “Bienvenido a las tierras de Skarti, hogar de la Camada”. Debería poner ‘la Heredad de Skarti’, ya que en el juego habéis traducido homestead como heredad.

Attachments:

Errores Hoelbrak

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay varios errores de género al hablar con la npj ‘Grima’. El primero en una frase que responde tu pj en la que pone: “¿Tu vida no tiene suficiente emoción, veterano?”.
Otro aparece en la frase: “…pero te aseguro que soy el mejor”.
Y el último en: “Venga, ¿te da miedo un anciano?”.
Todo lo subrayado debería estar en femenino al tratarse de una mujer.

Attachments:

Errores Hoelbrak

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay varios errores al hablar con la npj ‘Blesi Gildenhart’.
El primero está donde pone: “Mi papá dice que algún día seré un gran cazador”. Debería poner ‘una gran cazadora’ ya que es mujer. (Screen 1)
Otro está cuando hablas con ella siendo tu pj un norn en la frase que pone: “Buena suerte, pequeño cazador”. Debería estar en femenino. (Screen 2)
Y hay otro error que también está en inglés que es donde pone: “Yo me quedo aquí con Stigfast mientras mamá y papá…” Debería poner ‘Sigfast’ hijo de Knut Osoblanco que es al npj que está haciendo referencia. (Screen 3)

Attachments:

Errores Hoelbrak

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En una frase de la npj ‘Heldahr Wollijn’ pone: “Yo hago de intermediaria, consuelo y aConsejo ahora que ya no cazo”. Se ha colado una mayúscula.

Attachments:

Errores Hoelbrak

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay varios errores al hablar con la npj ‘Fiana Nakke’.
-El primero en la frase: “Este viejo cazador ha visto muchas cosas, forastero” Debería estar en femenino ya que es mujer. (Screen 1)
-El segundo aparece cuando llevas a un pj norn y en la respuesta que da tu pj pone: “Sí, anciano.” Debería estar en femenino.(Screen 2)
-El tercero está en la pregunta que le hace tu pj norn: “¿En qué ha afectado esto a clan?”. Mirándolo en inglés debería poner ‘a tu clan’. (Screen 3)
-El cuarto está en una pregunta que le hace tu pj norn que dice: “¿Qué ha pasado?”. El error está en el contexto de la conversación en el que lo lógico es preguntarle ‘¿Que pasó?’ ya que estás preguntando por un pasado lejano y no por uno reciente.(Screen 4)

Attachments:

Errores Hoelbrak

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con un pj norn al npj ‘Eilif’ en una contestación de tu pj pone: “dragón ofrece muerte y subyugación”. Debería poner: “El Dragón ofrece…”.

Attachments:

Errores Hoelbrak

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con un pj norn al npj ‘Erik Oevermar’ : “Al sudoeste del Pantano de la hematites Buscaba documentos…”. Creo que hematites debería comenzar con mayúscula ya que es el nombre de un lugar y falta un punto entre las dos palabras.

Attachments:

Errores Hoelbrak

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con un pj norn al npj ‘Ohen Mattsson’ en una frase que tu pj le dice pone: “¿Alguna vez has cazado a un hijo de Svanir?”. Ese ‘hijo’ debería comenzar con mayúscula.

Y en la frase que dice : “Pero mis amigos y yo fingimos que los viejos tocones y los pedruscos son siervos dragón y les damos una paliza”. Me suena mejor que ponga ‘siervos del Dragón’.

Attachments:

Errores Hoelbrak

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con un pj norn al npj ‘Skarti’ pone: “Mi hermano… Era un buen hombre.”. Ese ‘era’ sobra ya que no aparece en inglés y parece que lo dice como si su hermano Sigfast hubiera muerto. Se podría poner ‘es un buen hombre’.

Attachments:

Errores Hoelbrak

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con un pj norn a la npj ‘Idunn Sandet’ pone en una frase: “Paso los días entretenida con las historias heroicas de los escaldo”. Como ya puse en otro post no sé si es que habéis decidido que el plural de ‘escaldo’ sea escaldo en vez de ‘escaldos’.

Y en una contestación que le da tu pj pone: “Los espíritus no rechazan a nadie. Eres tú el que los rechaza”. Debería poner ‘la’ ya que es mujer.

Attachments:

Errores Hoelbrak

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con un pj norn al npj ‘Sjorn Morheim’ cuando tu pj le dice: “Háblame del dragón”. Debería ‘Dragón’ comenzar en mayúscula cando se refiere al espírirtu de la naturaleza norn. Y en una frase que pone: “Persigue hasta el fin a tus enemigos y honra a Dragón”. Aquí volvéis a usar un espíritu de la naturaleza como nombre propio. A mi me suena mejor: ‘honra al Dragón’.

Attachments:

(Editado el por Draknar.9271)

Errores Hoelbrak

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con un pj norn a la npj ‘Thyrie Bylund’ pone: “Me llamo Thyrie y soy un erudito del Priorato de Durmand.”. Debería poner ‘una erudita’ ya que es mujer.

Attachments:

Errores Hoelbrak

in Traducción y localización

Posted by: Juan Ortega.4023

Juan Ortega.4023

Spanish Localization Editor

Hola Draknar,

Muchísimas gracias por reportar estos errores. Hemos corregido todo y podrás ver los cambios en la actualización del juego que salió hoy.

¡Un saludo!

Juan