Mostrando mensajes de Draknar.9271:

Error: Moa instructor Kappa

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Creo que se decidió que el plural de moa en español fuera moa . igual que pasa con dolyak o quaggan.

Errores varios

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En el logro ‘La piedra druídica’ pone ‘Flores para Kodama’ cuando debería estar en singular ‘Flor para Kodama’. Luego hay dos que pone ‘Flor de Tulipero’ y ‘Flor de Palisandro’, que en vez de ‘de’ debería poner ‘para’ como en los otros dos que aparece ya que la flor hay que entregarselas a ellos.

Attachments:

Errores varios

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En el Relicario de Lyssa el npj Bufón Cascabelitos dice durante el evento de reclamar el santuario varias frases donde pone ‘Tintineos’ en vez de poner ‘Cascabelitos’. Se puede ver en el chat de la captura.

Attachments:

Errores varios

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En el logro ’ La Rosa marchita’ pone : has devuelto el diario de Rosa adonde corresponde. En vez de Rosa debería pone Rose que es como pone en la mayoría de textos en los que habla Dalía. O cambiar Rose por Rosa en los otros textos para que el juego de palabras con el logro tenga sentido.
Luego te mandan un correo donde pone Rosa y te dan el objeto Diario de Rosa . Así que unificad y elegid Rosa o Rose.

Attachments:

(Editado el por Draknar.9271)

Errores varios

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay un npj en Desembarco de la Sirena que se llama Dalia , en inglés Dahlia. Pues en varios textos del npj como en las paginas sobre resurgidos que hay esparcidas por el mapa o en el diario de Rose, y no sé si algún texto mas pone Dahlia en vez de Dalia. Así que unificadlo.

Attachments:

(Editado el por Draknar.9271)

Errores varios

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Los tributos que vende el comerciante en Desembarco de la Sirena deberían comenzar por mayúscula todos (Amistad, Reina )

Attachments:

Errores varios

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En Desembarco de la Sirena cuando vas a desbloquear los santuarios pone el mensaje: “No estás en sintonía con este santuario”. Si se lee en inglés ves que debe poner : “Ahora estás en sintonía con este santuario”.

Attachments:

Errores varios

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En la Endecha de Lyssa pone “Los aliados afectados compartirán la mita del daño recibido….”. Debería poner ‘mitad’.

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Durante el evento de la captura de matar al maestro de asedio Lormar, al hablar con la npc ‘Balfouris Cuchilllohumano’, tu pj le responde “Sí, señor ”. Debería poner ‘señora’.

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Durante el evento de la captura, el npc ‘Kymber Separacero’ dice: “¿En serio? Por experiencia te diré no conviene subestimarlos…”. Falta un ‘que’ (te diré que no conviene).

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Durante el evento de proteger al equipo de asedio mientras se acerca al muro, una ‘Ciudadana ascaloniana’ dice: “Tendrán más posibilidades de sobrevivir si los soltamos”. Como está haciendo referencia a la gallinas debería poner ‘si las soltamos’.

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En una conversación en Cumbrefantasma , ‘Gyron Separaescoria’ le dice a ‘Investigadora’: “Habla por ti, erudito ”. Debería poner ‘erudita’.

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con la npc ‘Aurelia Mirapiedras’ durante el evento de matar al chamán de la lava tu pj le pregunta “¿Qué son?”. Ocurre igual con un error anterior. En inglés pone “Where are they?”, por lo que debería poner ‘¿Dónde están?’.

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay una frase que le dice la ‘Ingeniera de la Legión de Hierro’ a la ‘Ingeniera Brinna Mampostepiedra’ al finalizar el evento de la captura que dice: ‘No seas presumido. Volvamos a Exterminatus.”. Debería poner ‘presumida’.

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay una frase que dice el npc ‘Centurión Crucius’ a la Legionaria de Hierro que dice: “El campo de tiro es para entrenar. Sigue intentándolo, legionario .”. Debería poner ‘legionaria’.

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay una serie de frases que va diciendo ‘Dhemma Creaestruendos’ con ‘Reviaw Campeastruendos’ por las Colinas Brechacañón que tienen errores:
Donde dice ‘Entonces le devolví el disparo. Ahora, yo soy el legionario y él pasto de los gusanos’. Debería poner ‘la legionaria’. (Screen 1)

Y donde dice: ‘ Pos le dije, después patearle el lomo: “¿Te gusta, soldado?”. Me imagino que el ‘Pos’ es intencionado, pero falta un ‘de’ (después ‘de’ patearle). (Screen 2)

Reviaw le dice: “¿Qué ha pasado?”, para que tenga sentido en el contexto de la conversación es mejor que diga ‘¿Qué ocurrió?’ (What happened?) (screen 3)

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En el evento ‘Captura fantasmas para Jenk Cortaespectro usando su colector de fantasmas’ debería poner ‘Cortaespectros’ terminado en ‘s’.

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay un objeto de evento llamado ‘Plan de batalla ascalonianos ’, debería poner ‘Plan de batalla ascaloniano’.

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

El npc ‘Fulvia Golperabioso’ debería llamarse ‘Fulvia Golperrabioso’ con doble ‘r’.

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Durante el evento ‘Dirige a los ogros desde su atalaya tras matar a sus exploradores’ aparecen una serie de enemigos ogros que si son mujeres deberían llamarse ‘Exploradora ogro’.

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay una frase que dice ‘Secunda la Vigilante’ antes de empezar un evento, tal como aparece en el chat de la captura, que dice “Pies para qué os quiero, o lo que tengáis …”. Deberíais revisar esa frase porque no le encuentro mucho sentido.

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con ‘Secunda la Vigilante’ dice: “Es verdad. No malgastarían a un experto en vigilancia ….”. Debería poner ‘una experta’.

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Y otro error con el mismo npc ‘Investigador Irkz’ es que cuando le preguntas “¿Te refieres a estos huevos?”, él te responde: “¡Espléndido! Muy útil, pero también frágil. Rápido, ¡dámelas!”. Si está hablando de los huevos en plural debería poner ‘útiles’ y ‘frágiles’, y además poner ‘dámelos’ en masculino.

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Otro error con el mismo npc ‘Investigador Irkz’ es que cuando hablas con él te dice que necesita sacos de aceite y tu pj le responde “¿Estos sacos?” (Screen 1). El objeto en cuestión que necesita son vesículas grasientas de saurio (Screen 2), por lo que debería cambiarse. Y cuando tú le preguntas “¿Te sirven para algo estos sacos?”, él te responde: “Maravilloso. Dámelas antes de que tus manos torpes las rompan”. (Screen 3) Es decir te lo dice en femenino que si en vez de sacos pusiera vesículas estaría bien.

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con el ‘Investigador Irkz’ mientras completa su tarea (corazón), tu pj responde: “He encontrado esto en uno de los barriles” (en inglés pone pile of food) El objeto tú lo has cogido del montón de comida de saurio por lo que debería poner ‘encontrado esto en el montón de comida’.

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con ‘Investigador Irkz’ durante el evento anterior dice: “¡Siempre me ve vienen bien más especímenes!”. Sobra el ‘ve’.

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En el evento ‘Obtén un encantador de saurios de Secunda y úsalo para marcar y domesticar a un sario cercano’, aparece ‘Saurio domesticado’ encima de la barra de progreso. Lo lógico es que lo ponga en plural ‘Saurios domesticados’ ya que domesticas más de uno. El problema está que en inglés el singular y el plural es igual pero hay que mirar el contexto.

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Como se ve en el chat de la captura al empezar el evento de ayudar a la legionaria Blancoardiente a reparar la Barracuda de hierro, ésta dice: “Que me quemen si lo sé . Tendremos que repararlo. ¿Me podéis decir por qué sigo rodeado de separatistas?”. Debería poner ‘rodeada’.

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al terminar la tarea (el corazón) en la zona del Astillero de Hierromuelle en el mensaje que aparece pone: “Te quería decir cómo de inestimable fue tu ayuda en Muelle de Hierro…” y “Creo que el nuevo equipo y la maquinaria que estamos ensayando en Muelle de Hierro será el secreto de la victoria”. Debería poner Hierromuelle que es cómo se habéis traducido el sitio.

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay una npc en el Astillero de Hierromuelle que se llama ‘Aprendiz de ingeniero Hierromuelle’ que debería llamarse ‘Aprendiza de ingeniero Hierromuelle’.

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Durante el evento de la captura al hablar con ‘Varian Azotahierro’ dice: “Bien, estoy listo. Estoy listo Preparado…”. Falta un signo de puntuación.

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En la zona del Campamento del Cazador de Espíritus hay una npc ‘Ingeniera de la Legión de Hierro’ que dice: “ ¿En serio? Dime dónde están, ¡estoy listo !”. Debería poner ‘lista’.

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al pasar el cursor sobre el Punto de ruta de Campamento del Cazador de espíritus, aparece en minúscula cuando debería estar en mayúscula ‘Espíritus’, como aparece debajo del punto de ruta.

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En el nombre del ‘Monumento a la vanguardia etérea’ y el nombre de los que hay que derrotar ‘Vanguardia etérea ’, tal cómo aparece en el evento de desafío de héroe debería estar en mayúscula ‘Vanguardia Etérea’.

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con ‘Ingeniera Lynnka Dominacero’ durante el evento de la captura te dice: “Bueno, ya he tenido catapultas para una vida entera. Date prisa y acaba con ellos ”. En el contexto del evento y viendo lo que hay que destruir que son las catapultas debería poner ‘ellas’.

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al acercarte a la npc ‘Centurión Micka Sangrespesa’ te dice: “Me siento generoso …”. Debería poner ‘generosa’.(Screen 1) Y al derrotarla con otra raza que no sea charr, tu pj le responde: “Gracias, guerrero charr”. Deberá poner ‘guerrera’. (Screen 2).

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Un error que no es de está zona pero lo recibí en esta zona y ya lo pongo es que en el correo que te mandan para la mazmorra de la Ciudadela de la Llama pone: “… hasta las puertas de su cuartel general, La Catedral de la Llama”. Debería poner Ciudadela de la Llama (Citadel of Flame).

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

La ‘Historiadora Hiller Guardagemas’ en algunas frases hace referencia a sus compañeras de escuadra ‘Pionera Machta Piedragema’ y ‘Pionera Jamsa Buscagemas’ como si fueran hombres en vez de mujeres charr. En la frase donde pone: “Si voy con ellos, acabaré haciendo todo el trabajo, y ellos tienen que aprender”. Debería poner ‘ellas’. (Screen 1) Y en otra situación al hablar con ella pone: “Será mejor que esos dos no causen ningún problema…”. Debería poner ‘esas’. (Screen 2) Y “Mis subordinados ”. Debería poner ‘subordinadas’. (Screen 3).

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con ‘Pionera Jamsa Buscagemas’ en una frase pone: “Cuando se trata de estos humanos, se has visto una tumba…”. Debería poner ‘si’.

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En la captura se puede ver una frase que dice en Punta Temperus el npc ‘Legionario Zagan Doblacero’ a Tesserarius Granizoresuelto al terminar un evento que dice: “¡Centurión! ¡Los Torcedura informan!”. Torcedura (Bend) es el nombre de su escuadra y el se llama Doblacero (Bendsteel) , por tanto el nombre de su escuadra debe ser acorde a su nombre y llamarlo ‘Tuerceacero’ o cambiar el nombre de la escuadra.

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

La npc ‘Kessis Vinculohierro’ vende unos objetos donde aparece ‘la escuadra Agallas’ (en inglés Gut). Si lees la descripción de los objetos aparece una frase de Blayd Desgarratripas (en inglés Blayd Gutwrencher) . Por lo que el nombre de la escuadra debe se acorde al nombre del charr.

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En la descripción del evento ‘Mata al chamán de lava veterano’ , pone : “Sigue al legionario de Hierro hasta el campamento de la Llama”. Debería poner ‘a la legionaria’.

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En la zona de Punta Temperus hay una npc llamada ‘Fanfarrón de la Legión de Sangre’ que debería llamarse ‘Fanfarrona’ al ser mujer. Y cuando hablas con ella dice: “…no eres rival para un guerrero con mis habilidades.” Debería poner ‘una guerrera’.

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con ‘Castra Derramasangre’ pone: “ Que no nos escondemos en las sombras….”. Para que tenga sentido y viéndolo en inglés debería poner: ‘Porque’ no nos escondemos….

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con ‘Tesserarius Granizoresuelto’ que debería llamarse ‘Granizorresuelto’ con doble ‘r’, durante el evento de la captura tu pj le contesta: “¿Qué son?” Como no tenía sentido me da por mirarlo en inglés y en inglés pone: Where are they? (¿Dónde están?) Así que traducirlo bien.

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

El npc ‘Kiera Sangrerebosante’ debería llamarse ‘Sangrerrebosante’ con doble ‘r’.

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con ‘Melniza Espectroardiente’ durante el evento de la captura dice: “Si los fantasmas escapas , no van a agradecernos…”. Debería poner ‘escapan’.

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con ‘Neci Genioveloz’ tu pj le contesta: “Siempre alerta, señor ”. Debería poner ‘señora’.

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con ‘Olethea Azotellameante’ pone: “Hemos explorado el castro que hay siguiendo…”. En vez de castro debería poner ‘castrum’ ya que es el nombre de las bases de la Legión de la Llama (Provatum Castrum, Vidius Castrum, Igni Castrum, etc) tal como aparece en el juego en otros sitios. Solo hay un error en las Fronteras de Hierro donde en el nombre y en los eventos pone ‘Castro Invicto’ en vez de Invictus Castrum, que no sé porque lo tradujistéis así ya que cuando salió el juego ponía Invictus Castrum.

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En el evento de clan ‘¿Puedes encontrar tu camino a través de las ruinas encantadas de la hacienda de Langmar.’ Primero falta el signo de interrogación final, y ‘Hacienda’ debería empezar con mayúscula ya que es el nombre propio de un lugar.

Attachments: