Mostrando mensajes de Draknar.9271:

Errores Bosque de Caledon

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con la exploradora Voisa dice: “…los inaudibles quiere aislarlos para quedar solos con sus pensamientos.”. Está frase no tiene sentido y debería poner:“… los inaudibles quieren aislarse para quedar solos con sus pensamientos”.

Attachments:

Errores Bosque de Caledon

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al comenzar el evento de la captura el ‘Cosechador Eyal’ dice: “Ten cuidado. Los dragones y los saurios de la zona están muy agresivos.”. Está mal y debería poner ‘dracos’ en vez de ‘dragones’.

Attachments:

Errores Bosque de Caledon

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay un objeto que vende la Cosechadora Calla que se llama ‘Fruta espinadas pelada’. Debería ser ‘Fruta espinada pelada’.

Attachments:

Errores Bosque de Caledon

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Durante el evento de la captura al hablar con ‘Arias’ pone en una pregunta: “¿Qué pasa si el corazón de musgo se rinde?”. Si lo ves en inglés te das cuenta de que está mal y debería poner: ¿Qué pasa si los corazones de musgo se rindieran?.

Attachments:

Errores Bosque de Caledon

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En el evento de la captura aparecen unos bichos llamados ‘Corazones de musgo de la Pesadilla’ cuando debería estar en singular ‘Corazón de musgo de la Pesadilla [rango veterano]’.

Attachments:

Errores Bosque de Caledon

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

El nombre del bicho en la captura se ve que es ‘Crías de araña de la selva’ cuando debería estar en singular ‘Cría de araña de la selva’.

Attachments:

Errores Bosque de Caledon

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Como se ve en la captura en la descripción del corazón pone: Vacía Estrangulespina. En vez de ‘vacía’ yo pondría elimina, limpia o despeja (en inglés clear), y luego lo que hay que eliminar lo habéis traducido como Espinoahogado.

Attachments:

Errores Bosque de Caledon

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Debajo del punto de ruta ‘Cueva del Espigador’ pone Punto de ruta de Cueva de Espigador.

Attachments:

Errores Bosque de Caledon

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay un npc llamado ‘Capitán guarda Uathach’ que debería ser llamada ‘Capitana guarda Uathach’.

Attachments:

Errores Bosque de Caledon

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En algunos objetos que vende por karma el npc ‘Espía guarda Alarin’, en la descripción pone el nombre al revés ‘Guarda espía Alarin’.

Attachments:

Errores Bosque de Caledon

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En una frase del npc ‘Aprendiza Toindra’ pone: “Recuerdo cuando era nuevo, como tú.” Debería poner ‘nueva’.

Attachments:

Errores Bosque de Caledon

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con un npc llamado ‘Duelista de la Corte de la Pesadilla’ dice : “Me parece que se impone una prueba de combate Podría arrancarte…” Falta un punto entre ‘combate’ y ‘Podría’.

Attachments:

Errores Bosque de Caledon

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Como se ve en la captura en la descripción del disfraz de la Corte de la Pesadilla pone: ‘Quitar el disfraz te quitará de Briarthorn’. Lo correcto es que pusiera: ‘Quitar el disfraz te sacará/expulsará de Espinazarza’.

Attachments:

Errores Bosque de Caledon

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay un npc llamado ‘Guardián Lochlain’ que debería llamarse ‘Guarda Lochlain’.

Attachments:

Errores Bosque de Caledon

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con el npc ‘Guarda Caerwyn’ en un determinado momento dice: “Sí, la Floresta destinó a algunos guardias aquí para investigar…”. En vez de guardias debería poner ‘guardas’.

Attachments:

Errores Bosque de Caledon

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hacer algún objetivo del corazón de la valiente Caillech aparece el mensaje: ‘Has ayudado al valiente Caillech’. Debería poner ‘a la valiente Caillech’.

Attachments:

Errores Bosque de Caledon

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con la npc ‘Morrigu’ en una frase pone: “…fui atraído a este lugar.” Debería poner ‘atraída’.

Attachments:

Errores Bosque de Caledon

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Elain vende un objeto llamado ‘Corona roja preservada’ pero en esa zona hay setas llamadas igual en inglés y lo habéis traducido como ‘Sombrero rojo’.

Attachments:

Errores Bosque de Caledon

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En un evento pone ‘Reina araña rabiosa veterana’ pero el nombre sería Reina araña enfurecida.

Attachments:

Errores Bosque de Caledon

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al terminar el evento de la captura, ‘Guarda Annwyn’ dice: “Vale, estoy listo. Hora de encender estas luces”. Debería poner ‘lista’.

Attachments:

Errores Bosque de Caledon

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con ‘Sanadora Aviala’ en una de las preguntas pone: “¿Qué pasa con el moa que tienes al lado?”. Si lo lees en inglés te das cuenta de que está mal y debería ser: ¿Qué pasa con ‘los’ moa que tienes al lado?. Tiene más sentido porque hay dos moas.

Attachments:

(Editado el por Draknar.9271)

Errores Bosque de Caledon

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En algunas frases de los npcs se habla de árbol ‘de’ luzguarda o Luzguarda y en los eventos de las capturas pone árbol luzguarda.

Attachments:

Errores Bosque de Caledon

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Buenas, aquí pongo esta extensa lista de errores vistos en esta zona. El primero está al hablar con la npc ‘Zedyronea’ en varias frases.
- En la frase : “Pareces un brote del Alba, pero a veces es difícil de asegurar”. En vez de ‘Alba’ debería poner ‘Amanecer’, que es uno de los cuatro ciclos de los sylvari. (captura 1)

-En la frase: “También hay brotes del Alba y de la Noche”. Lo mismo que en el anterior. (captura 2)

-En la frase: “Los brotes del Alba son diplomáticos”. Igual que antes. (captura 3)

-En la frase: “Los brotes del Alba son diplomáticos y amigables”. Lo mismo. (captura 4)

-En la frase: “Eres más bien un brote del Alba, como yo”. Aquí hay un error de traducción y debería poner ‘Mediodía’ (Noon). (captura 4)

-En las frases: " Los brotes del Alba son diplomáticos. Los brotes del Alba, como lo eres tú si no me equivoco, destacan con los trabajos manuales y las armas". El primer ‘Alba’ debería ser ‘Amanecer’, y el segundo debería ser ‘Mediodía’. (captura 5)

Attachments:

(Editado el por Draknar.9271)

Errores La Arboleda

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con el npc ‘Samradh’ pone: “Te doy la bienvenida al Enramada de Ronan…”. Debería poner ‘a la Enramada de Ronan’.

Attachments:

Errores La Arboleda

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con ‘Jardinera Taiscelai’ en una de las respuestas pone: “Gracias, jardinero del crepúsculo. No lo olvidaré.” Debería poner ‘jardinera del Crepúsculo’.

Attachments:

Errores La Arboleda

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Tanto al entrar al hogar de los sylvari como en la pantalla de carga pone ‘La terraza del soñador (vivienda)’. Debería ponerse en mayúscula y en vez de ‘vivienda’ debería poner ‘hogar’, La Terraza del Soñador (Hogar).

Attachments:

Errores La Arboleda

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En una de las frases de la npc ‘Leanuit’ pone: “…para garantizarse un puesto en la Corte de las Pesadillas”. Debería poner ‘Corte de la Pesadilla’ en singular.

Attachments:

Errores La Arboleda

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al igual que en el punto de interés, al entrar en La casa de Caithe, la palabra ‘casa’ podría empezar por mayúscula.

Attachments:

Errores La Arboleda

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En una frase de la npc ‘Beidyre’ pone: “Si parezco un poco despistado es porque…”. Debería poner ‘despistada’.

Attachments:

Errores La Arboleda

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay un error parecido a uno anterior que he puesto. Y es que al hablar con la npc ‘Fiodh’ con un pj sylvari dice unas frases que no tienen sentido si eres tú un sylvari, pero al verlo en inglés se demuestra que el error está en la traducción al español. Las frases son:
-“¿Crees que es porque no confiáis los unos en los otros?”. Debería poner: “¿Crees que es porque no confían los unos en los otros?”.
-“En muchos casos tenemos buenos motivos para no confiar los unos en los otros”. Debería poner: “En muchos casos tienen buenos motivos para no confiar los unos en los otros”.

Attachments:

Errores La Arboleda

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay un npc llamado ‘Instructor de vigilancia’. Debería ser llamado ‘Instructor de la Vigilia’ (Vigil Trainer).

Attachments:

Errores La Arboleda

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay un error al hablar con ‘Ceoltoir’ en una frase donde pone: “…antes afirman que es irreal e confuso…”. Debería poner ‘y’.

Attachments:

Errores La Arboleda

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con el npc anterior ‘Leinn’ pero esta vez siendo tu pj un sylvari te dice en una frase: “Por ejemplo, la manera en que en tu raza los niños al principio dependen completamente de los adultos, como los animales” La frase estaría bien si fueras de otra raza pero siendo tú un sylvari no tiene mucho sentido, así que al ver cómo es en inglés vi que está mal traducido y debería ser algo así cómo: “…la manera en que otras razas los niños al principio…”.

Attachments:

Errores La Arboleda

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con la npc ‘Leinn’ en una frase dice: “Mi ciclo está alineado con el Alba”. En vez de ‘Alba’ debería poner ‘Amanecer’, que es el nombre de uno de los cuatro ciclos que hay.

Attachments:

Errores La Arboleda

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En la Cámara de Omphalos hay una npc que en vez de ‘Aldeano’ debería ser llamada ‘Aldeana’.

Attachments:

Errores La Arboleda

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Buenas, como se ve en la captura el npc ‘Mentor Arduine’ en una frase dice: “Ya va siendo hora de que hablemos sobre la placa de Ventari”. En vez de ‘placa’ debería poner ‘Tabla’.

Attachments:

Errores Bazar de los Cuatro Vientos

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En el nombre del quaggan ‘Cucuchú el incrédulo’, Incrédulo podría comenzar por mayúscula como aparece en otros textos.

Attachments:

Errores Bazar de los Cuatro Vientos

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay dos nuevas minimascotas quaggan llamadas Minipugulpi el quisquilloso y Minipatapalo el “pirata” que por su aspecto parecen ser algo femeninas y porque lo pone en las notas de actualización deberían llamarse Minipugulpi la Quisquillosa y Minipatapalo la “Pirata”.

Attachments:

(Editado el por Draknar.9271)

Errores Bazar de los Cuatro Vientos

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay un error en la descripción de una habilidad del minijuego Eructo de farolero. Antes de seleccionar la habilidad ‘Por la ciencia’ pone: ‘Reduce el porcentaje de salud que ganes la próxima vez que bebas agua’. En vez de ‘Reduce’ debería poner ‘Aumenta’, que es lo que hace realmente la habilidad. Cuando seleccionas la habilidad sí viene bien descrita.

Attachments:

(Editado el por Draknar.9271)

Errores Bazar de los Cuatro Vientos

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Habéis traducido dos npcs con el mismo nombre ‘Alba’ pero en inglés una es Dawn y la otra Morning. Así que le podéis poner a una el nombre de ‘Amanecer’.

Attachments:

(Editado el por Draknar.9271)

Errores Bazar de los Cuatro Vientos

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay dos npcs (Fade y Misty) en el Sagrario del Céfiro que se podrían traducir ya que hay otros npcs con nombres como ‘Verano’, Prado’ o ‘Alba’.

Attachments:

Errores Bazar de los Cuatro Vientos

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

La npc Alba en una frase habla de ‘tareas de ilustración’ y en otra de ‘tareas de iluminación’. En inglés es enlightenment.

Attachments:

Errores Bazar de los Cuatro Vientos

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Buenas, con esta nueva actualización he visto varios errores. El primero es que hay un logro sin traducir, Frequent Sprinter.

Attachments:

(Editado el por Draknar.9271)

Errores Interior Harathi

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En el correo que te envía la Sociedad de pioneros de Tyria al completar este mapa pone: ‘Sociedad de Aventureros de Tyria’.

Attachments:

Errores Interior Harathi

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al comenzar un evento el npc ‘Comandante “Bulldog” Janson’ dice en una frase: “Cruce. Pastonorte. Forjasur. Tres campamentos nos separan del asalto final en Puerta del rey.” Los nombres de los cuatro campamentos los pondría bien: Intersección, Pastos del Norte, Forja del Sur, Puerta del Rey.

Attachments:

(Editado el por Draknar.9271)

Errores Interior Harathi

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En el Campamento Puerta del Rey se pueden ver varias centauros llamadas ‘Ingeniero harathi’ en vez de ‘Ingeniera harathi’.

Attachments:

Errores Interior Harathi

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay varios centauros en cuyo nombre sobra un punto final:
-Líder de Forja del Sur. [rango campeón]
-Lider de Forja del Sur. [rango veterano]
-Comandante modniir. [rango campeón]

Attachments:

Errores Interior Harathi

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En el evento de la captura donde pone ‘x/3 Señores de las bestias modniir’, yo pondría ‘Señoras de las bestias modniir’ ya que se llaman ‘Señora de las bestias modniir’ las tres.

Attachments:

Errores Interior Harathi

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay un error que no sólo sale en esta zona sino en varias partes del juego y es que en algunos sitios en plural del dolyak es dolyak como en este caso pero en otros sitios es dolyaks y además en inglés es dolyaks.

Attachments:

Errores Interior Harathi

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En una frase que dice el npc ‘Explorador de avanzada Luke’ pone: “Soy ‘una’ explorador de avanzada …”.

Attachments: