Mostrando mensajes de Draknar.9271:

Errores Colinas Kessex

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

También en esa misma zona hay un error de género que se ve en otros sitios que es el nombre de ‘Exploradora guarda’ que reciben tanto los hombres como las mujeres sylvari (es un error que recuerdo que también se puede ver por Bosque de Caledon, Arco del León y algunos sitios más), y el de los nombres de los resurgidos como ‘sierva resurgida’.

Attachments:

Errores Colinas Kessex

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En esa misma zona hay un npc sylvari que se llama ‘Aldeana’ que debería llamarse ‘Aldeano’.

Attachments:

Errores Colinas Kessex

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

El npc de ese mismo corazón que se llama ‘Guardián Caedmon’ debería llamarse ‘Guarda Caedmon’ tal como aparece en el correo y porque pertenece a los guardas.

Attachments:

Errores Colinas Kessex

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En la descripción del corazón ‘Ayuda al guarda de Corazonsombrío’ pone ‘Llena ’’gourds’’ en la fuente…’. Pero luego te vas al objeto y se ve que habéis traducido gourd como jícaro.

Attachments:

Errores Colinas Kessex

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay un error menor ortográfico en el evento de la bruja de sangre que estaría mejor que estuviera en mayúscula donde pone ‘La bruja de sangre’ pusiera igual que como se llama ‘La Bruja de Sangre’.

Attachments:

Errores Colinas Kessex

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay un npc que es hombre que está en el Campamento de Vigilamuros que se llama ‘Proveedora serafín’ .

Attachments:

Errores Colinas Kessex

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay un error de género con la sargento Rane tanto en el corazón que pone ‘Ayuda al sargento Rane’ como en la descripción del objeto ‘Distintivo serafín’ en el que pone: ‘El sargento Rane está interesado en ellas’.

Attachments:

Errores Colinas Kessex

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay un error de género muy curioso que pasa en varios sitios como puse antes con la ingeniera Gilli, y a veces me doy cuenta y otras no. Y es que dependiendo de si tu personaje es mujer u hombre cambia también el género de determinados npcs. Por ejemplo si vas con una mujer en el corazón de lvl 16 pone ‘Ayuda a la guardia de león Micah a hacer…’ y por tanto estaría mal; pero si vas como un hombre lo pone bien ‘Ayuda al guardia del león Micah…’

Attachments:

(Editado el por Draknar.9271)

Errores Colinas Kessex

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En el correo que te manda ‘Matlal’ hay un pequeño error en la frase: “Gracias de parte de Tagotl”. Estaría mejor que pusiera “Gracias de parte de los Tagotl”.

Attachments:

Errores Colinas Kessex

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay un error en la descripción de los objetos que vende por karma ‘Sangdo Alacélere’ ya que pone ‘Sangdo Alaveloz’.

Attachments:

Errores Colinas Kessex

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En la descripción del objeto ‘Roca volcánica’ falta el signo de puntuación final que sí aparece en inglés y que en español no.

Attachments:

Errores Colinas Kessex

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En el corazón del Subalguacil Jenks hay un error donde pone ‘Ayuda al el Refugio de Sobrelago con los molestos ettin’. Debería poner ‘Ayuda al Refugio…’

Attachments:

Errores Colinas Kessex

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay un error en el correo del ‘Alcalde Trisk’ donde pone ‘Corregidor Trisk’ en vez de Alcalde.

Attachments:

Errores Colinas Kessex

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Y en la zona de antes de Garenhoff o como se llame hay una npc que se llama ‘Obrero’ que se podría llamar ‘Obrera’.

Attachments:

Errores Colinas Kessex

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay una zona en Colinas Kessex que aparece en diferentes textos con distintos nombres y es que el error también está en inglés. Y es la zona cuyo punto de interés se llama Garenhoff pero que aparece en otros textos como Garrenhoff o Garrehoff. En las capturas veis distintos ejemplos que no todos de lo que estoy hablando.

Attachments:

Errores Colinas Kessex

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En el texto de la Exploradora Morwyn pone en una frase ‘Refugio de Miralago’ en vez de ‘Refugio de Sobrelago’.

Attachments:

Errores Colinas Kessex

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En la misma zona del corazón de arriba hay un error de género que consiste en que hay una serie de hombres que se llaman ‘Granjero’ o ‘Viejo’ que de vez en cuando pasan a llamarse ‘Granjera vaga’ y son uno de los objetivos de ese corazón. En algunas capturas se ve el mismo npc con distinto nombre.

Attachments:

(Editado el por Draknar.9271)

Errores Colinas Kessex

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay un error de género en algunas frases donde pone ‘Ingeniero Gilli’ en vez de Ingeniera Gilli, como es en el corazón que pone ‘Ayuda al ingeniero Gilli’ si tu personaje es un hombre porque si es una mujer sí lo pone bien y en el correo. La última captura es con una mujer charr y se ve que sí está bien.

Attachments:

(Editado el por Draknar.9271)

Errores Colinas Kessex

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay un error en una de las frases que aparece en la zona de los eventos ‘La batalla por las Colinas Kessex del noreste’, cuando pone: Los Serafines han capturado los Terraplenes y Cuevaluarte. La zona no se llama ‘Cuevaluarte’ sino ‘Cuevafuerte’. Además he visto en otra frase de un npc que también viene Cuevaluarte por lo que podría haber más casos.

Attachments:

(Editado el por Draknar.9271)

Errores Colinas Kessex

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay un error en otro evento en el que pone ‘Hammon sospechoso’ cuando el npc se llama ‘Hammon el Sospechoso’.

Attachments:

Errores Colinas Kessex

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Un error menor de género aparece en el evento de la captura en el que pone ‘Teniente bandido’ cuando el npc se llama ‘Teniente bandida’.

Attachments:

Errores Colinas Kessex

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Buenas , estos son los errores que he visto en esta zona (también voy a poner aquí los de género para no añadir tantas respuestas en el tema de errores de género). El primero es en referencia al nombre de dos zonas del mapa cuyos nombres no son iguales a como aparece a lo mejor en el minimapa o en otros textos. La primera es ‘Tierras de Draithor’ que aparece en el minimapa y en eventos como ‘Feudo de Draithor’, y ‘Cuevas Eukarya’ que aparece en el minimapa como ‘Cuevas Eukaryanas’.

Attachments:

Errores de género: masculino y femenino (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Buenas, en Rata Sum hay una serie de npcs cuyo nombre no se corresponde con su género y se pueden ver todos los casos en las capturas:
-‘Experto en dinámica Zippi’ e ‘Investigadora de dinámica’ (están en Instituto de Dinámica).
-‘Experta en estática’ (en Instituto de Estática).
-‘Investigador de la sociedad’, ‘Aprendiza de sociedad’ en dos npcs, ‘Investigador retirado’.Todos ellos en la zona Laboratorio de Desarrolo Aplicado (vivienda).
-‘Investigadora de la Inquisa’, varios npcs ‘Obrero del muelle’ y ‘Capitán Ookavii’. Todos ellos en la zona portuaria.
-‘Aprendiz de sinergética’ en la Sala del Peletero.
-‘Pacificador Iujja’ en Cuarteles Generales de los Pacificadores.
-‘Reclutadora de sociedad’ en Salón de Tark.
-‘Aprendiz de sociedad Jinks’ en Salas Auxiliares de Estudio.
-‘Aprendiz Gimmi’ y ‘Aprendiz Yammi’ en Cubículos del Aprendiz.
-‘Monitor de pasillo Amee’ e ‘Instructor Gill’ en Sala Frick.

(Editado el por Draknar.9271)

Errores Rata Sum

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Y aquí pongo otros errores menores al que cada uno le corresponde una captura:
-Hay un portal que como veis en captura pone ‘Al laboratorio de Incubación de Iieas’. En vez de ‘Iieas’ tiene que poner ‘Ideas’.

-Hay una npc que parece que está sin traducir que se llama ‘Server’ que se podría traducir como ‘Servidora’ o ‘Camarera’ porque parece que está sirviendo bebidas.

-Hay un pequeño error en las frases del ‘Monitor de la puerta Az’ que habla del ‘Laboratorio de Desarrollos Aplicados’, pero el nombre de la zona es en singular ‘Laboratorio de Desarrollo Aplicado’.

-Hay un error en una frase del npc ‘Monitor de pasillo Amee’ que dice : ‘…dormitorio de Estáticas’. Tendría que ponerse en singular ‘Estática’ en referencia a uno de los tres colegios de los asura.

- Y hay otro error en el npc Farrk, que también está en inglés, pero sigue siendo un error y es que como veis en la captura al hablar con él dice cosas muy raras y es que se le han olvidado poner las frases.

Attachments:

(Editado el por Draknar.9271)

Errores Rata Sum

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay dos npcs (Budge y Camarera Plikter) que en sus frases hablan de ‘progenie’, pero como ya puse en otro sitio en vez de progenie debería poner ‘prole’ que es como habéis traducido ‘progeny’ en referencia a los asura.

Attachments:

(Editado el por Draknar.9271)

Errores Rata Sum

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Buenas, pondré algunos errores que he visto en esta ciudad aunque la mayoría de ellos son errores de género y por tanto no van en este tema. Primero voy a poner los errores que hay entre el nombre que reciben algunas zonas en el mapa de juego y cuando descubres la zona o miras el minimapa que aparecen con otro nombre o no totalmente igual. Algunos son diferencias en la ortografía (mayúscula-minúscula). El primer nombre nombre corresponde a como sale en el mapa y el segundo corresponde a como sale en el minimapa o cuando descubres la zona.
-Feria del Creador—-Comunes de los Creadores
-Unión de Estática—-Asociación de Estática
-Unión de Sinergética—-Asociación de Sinergética
-Sindicato de Dinámica—-Asociación de Dinámica
-Salón de Tark—-Sala de Tark
-Estanterías inferiores de investigación—-Estanterías Inferiores de Investigación
-Las Minas de los Gólems—-Las Minas Gólem
-Salas de estudio auxiliares—-Salas Auxiliares de Estudio
-Cubículos de aprendiz—-Cubículos del Aprendiz.

Attachments:

Errores de género: masculino y femenino (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Y el último error que he visto en las Selvas Brisbanas pero que también hay en otras zonas como Colinas Kessex y Valle de la Reina ,es el nombre de ciertos bandidos que deberían estar en masculino y son:
-Bandida exterminadora, se puede ver por la zona Los Bancales Wendon.
-Envenenadora bandida, que aparece en varios sitios (Afloramientos Cabeza de León, Los Campos del Patíbulo, Valle de los Asaltantes o Reclamo de los Vándalos). También los he visto en Colinas Kessex en Prados Pezuñagrís y Valle de la Reina en evento en Estación de Bombeo de Dalin.
-Artillera bandida, se encuentra en los mismo sitios que he dicho antes.
-Delegada de los bandidos, lo vi en ‘Puesto de Exploración de Enrav’ durante un evento.
En las capturas salen todos estos casos.

Attachments:

(Editado el por Draknar.9271)

Errores de género: masculino y femenino (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Aparte también en la zona de las Selvas Brisbanas en el Lago Oculto , hay un npc llamado ‘Mosreh el Exilio’ en el que en algunas de las frases de la conversación se habla de este npc como si fuera una mujer, (‘Moriste envenenada’, ‘tomaste tú misma’, ‘hacerme la valiente…’).

Attachments:

(Editado el por Draknar.9271)

Errores de género: masculino y femenino (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Buenas, he visto algunos errores de género en Selvas Brisbanas.
-El primero es en el correo que te manda ‘Organizadora Nessi’ en el que pone ‘Organizador Nessi’.

-Otro sería el de una frase de la npc ‘Observadora de la Vigilia Drizz’ en el que pone: ‘Pero tras ver información de la zona, el comandante Efut nos envió…’ El comandante Efut es una mujer asura por lo que debería poner ‘la comandante Efut’.

-En la zona de Skrittsburgo (Colina, Túneles, Oriental) hay una serie de skritt machos (los machos son marrones y las hembras son blancas), que se llaman ‘Forrajeadora skritt’, y deberían llamarse ‘Forrajeador skritt’. Pero también en misiones de historia cómo ‘Huelo a rata’ que van a esa misma zona también se ve este error.

-Hay una serie de asuras en la zona ‘Franja Britiline’ que se llaman ‘Enviada de la Inquisa’ cuando deberían llamarse ‘Enviado de la Inquisa’.

-En el evento ‘Impide que la atahechizos Aillithe infecte a los skritt’ hay dos npcs que la acompañan y uno de ellos se llama ‘Cortesana de la Pesadilla’ aunque es un hombre sylvari.

Todos los casos salen en las capturas.

Attachments:

(Editado el por Draknar.9271)

Errores Selvas Brisbanas

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En dos frases se habla de ‘Ciénaga de Toxal’ en vez de ‘Ciénaga Toxal’ que es como se llama la zona. Una es en la descripción del corazón lvl 25 que pone : ‘Acaba con las amenazas para los investigadores del Priorato de Durmand en Ciénaga de Toxal’ y en la descripción del objeto ‘Estofado de la Ciénaga Toxal’ que dice: ‘Elaborado a partir de ingredientes qe se encuentran en la Ciénaga de Toxal…’.

Y otro error sería en esta misma zona hay unos hongos llamados ‘Cuerno fétido verde’ pero que el objeto se llama ‘Cuernofétido verde’, faltaría la separación.

Attachments:

(Editado el por Draknar.9271)

Errores Selvas Brisbanas

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay varios errores en el evento ‘Haz que los espíritus arbóreos regresen a sus cascarones y aleja a los hylek de la zona’. El primero está en que hace referencia a un solo espíritu arbóreo ( en inglés the arboreal spirit) y no a varios por lo que debería estar en singular: ‘Haz que el espíritu arbóreo regrese a su cascarón…’. Otro error está en las frases que dice al comenzar en el evento. En una pone: ‘…Debo volver a mi capullo anciano’. En vez de ‘capullo’ debería poner ‘cascarón’ que es como habéis traducido ‘husk’. En otra pone: ‘Echa al hylek de la Arboleda para que pueda…’, la palabra hylek también se usa para plural y en este caso se está refiriendo a toda la tribu por lo que debería poner: ‘Echa a los hylek de la Arboleda…’. Y por último hay un error en una frase que dice ‘Bruto amini’ al llegar a cierta zona que dice: ‘Hylek, echa a esta sombra. Parte el árbol. ¡Pelea!’; pasa lo mismo que antes, se está refiriendo a toda la tribu por lo que debería poner: ‘Hylek, echad a esta sombra. Partid el árbol. ¡Pelead!’.
Todas estas frases aparecen en el chat en las capturas.

Attachments:

(Editado el por Draknar.9271)

Errores Selvas Brisbanas

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En la descripción de los objetos que vende ‘Guardián de la entrada’ tras completarse un evento pone ‘Celador de la puerta’ en vez de ‘Guardián de la entrada’. En inglés es igual en ambos casos.

Attachments:

Errores Selvas Brisbanas

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay un evento que pone: ‘Destruye el carro de flechas que están fabricando en el campamento de los bandidos de Robbari’. Está mal porque debería ponerse en plural ya que hay más de un carro de flechas: ‘Destruye los carros de flechas…’. (En inglés pone ‘the arrow carts’).

Attachments:

Errores Selvas Brisbanas

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con el npc ‘Aidem Finlay’ en algunas frases se habla de ‘pesadibayas’ (baneberry en ingles), pero en otros muchos sitios se ha traducido baneberry como ‘hierba de San Cristóbal’. En las capturas hay ejemplos.

Attachments:

(Editado el por Draknar.9271)

Errores Selvas Brisbanas

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay un evento que pone ‘Escolta el manazón de Gleranon al campamento de los observadores serafines’. En vez de manazón debería poner ‘corarroble de carga’ tal como aparece más abajo en el evento y es como habéis traducido a la criatura. En inglés en ambos casos pone ‘packheart’.

Attachments:

Errores Selvas Brisbanas

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En el desafió de habilidad: ‘Derrota el exoesqueleto de Shminkta’ se habla de ‘Traje cacharro sin piloto’ incluso en una frase del skritt también pone traje cacharro, pero el nombre del gólem es ’Especie de traje sin piloto,. En inglés pone lo mismo en todos los casos.

Attachments:

Errores Selvas Brisbanas

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay una serie de npc skritt que están normalmente en las puertas que dan paso a Skrittsburgo que se llaman Centinela skritt (nombre), pero deberían ser traducidos como Vigía skritt (nombre) que es como habéis traducido ‘Sentry’ en otros skritt. Estos npc son:
-Centinela herido/a (estos están en la zona de los destructores)
-Centinela skritt Bordekka (es el del corazón lvl 19) Podéis ver en la captura que en el correo sí ponéis bien el nombre.
-Centinela skritt Laktanek
-Centinela skritt Rennatiff
-Centinela skritt Arkatopf

Attachments:

(Editado el por Draknar.9271)

Errores Selvas Brisbanas

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay un error en el nombre de ciertos npc durante un evento que aparece en la captura que deberían llamarse ‘Atahechizos de la Pesadilla’ pero se llaman ‘Hechizador de la Pesadilla’. Los que son de rango veterano sí están bien, pero los que no lo son tienen este otro nombre.

Attachments:

(Editado el por Draknar.9271)

Errores Selvas Brisbanas

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay un error menor en una de las frases del Explorador ‘Serai’ en la que habla de la Corte de las Pesadillas, cuando debería estar en singular ‘Corte de la Pesadilla’.

Attachments:

Errores Selvas Brisbanas

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay otro error que inmiscuye a este npc y a otros que consiste en el nombre de una zona que es Voltioetéreo (Aethervolt en inglés) que en algunos textos está sin traducir o se le da una traducción diferente ( Etervoltio o etervoltaico). Aparece sin traducir en el corazón lvl 16 del Organizador Aerixx en el que pone: ‘Los investigadores de Aethervolt necesitan ayudantes temporales’; y en una frase de la npc ‘Genio Ceejla’ que podéis ver en una de las capturas. Luego hay dos npc que dicen Etervoltio en alguna de sus frases y son ‘Zegg’ y Havix’ cuyos textos aparecen en las capturas. Y luego hay una serie de objetos que vende Organizador Aerixx (tridente, lanza y fusil submarino) en el que se utiliza etervoltaico/a.

Attachments:

(Editado el por Draknar.9271)

Errores Selvas Brisbanas

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Buenas, aquí pondré los errores que he visto en esta zona. Pondré los errores de género , que también hay varios, en el tema correspondiente. Para empezar hay un error en el nombre del npc Organizador Aerix, ya que en inglés es Aerixx, y el único sitio donde viene bien es en la descripción de algunos objetos que vende. El error se encuentra en el nombre del npc, en la descripción del corazón (…hylek rojo para Aerix), en el correo que te manda, y en una frase que dice la npc ‘Genio Ceejla’ en la que pone ‘Aerrix’, que la podéis ver en una captura en el chat porque no me dio tiempo a capturarla con el bocadillo; que dice: ‘He reflexionado sobre la teoría de Aerrix sobre la pigmentación de los hylek y su efecto en las relaciones sociales’. Y en la descripción de algunos objetos que vende (creo que eran las armadura de cabeza) no es que el nombre suyo esté mal ,es que sencillamente ni aparece. Pongo dos capturas, una en español en la que se ve que no hay nombre, y otra en inglés con el mismo objeto en la que sí aparece.

Attachments:

(Editado el por Draknar.9271)

Errores de género: masculino y femenino (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Y para no añadir más respuestas voy a poner el resto aquí de los errores en Provincia de Métrica. A cada caso le corresponde una captura en el mismo orden en el que está puesto cada caso:
-Hay npcs en Soren Draa que son mujeres y se llaman ‘Aprendiz de laboratorio’. Como he visto que a las mujeres las ponéis como ‘Aprendiza’ pues os lo informo.

-También en esa misma zona hay una npc llamado ‘Aprendiz de incinérgeno’. Por lo que también se le puede poner ‘Aprendiza’.

-En la zona llamado ‘Plaza del Campo de Batalla’ hay una mujer asura que se llama ‘Espectador’ cuando el resto se llaman ‘Espectadora’.

-En una de las frases al hablar con el npc Luffe en Laboratorio de Metamística de Splorge yo le pregunto siendo yo un asura sino no sale: ¿Todavía enseña aquí la profesora Nikkris?. Si se lee más adelante te das cuenta de que estás hablando de un hombre porque en inglés pone ‘he’ por lo que debería poner ‘el profesor Nikkris’.

-En el correo que te envía la Investigadora Hrappa pone ‘Investigador Hrappa’.

-En la zona Pasadizo Voloxiano hay unos npcs que indistintamente si es hombre o mujer se llaman ‘Investigador de la Alianza Brillante’ por lo que a las mujeres se les podría poner ‘Investigadora’.

-En la Planta de Luminosos hay dos mujeres asura llamadas ‘Aprendiz’ que se les podía poner ‘Aprendiza’, pero en este caso el audio de estos npcs es masculino por lo que podría no ser un error de traducción.

-A las afueras de la Planta de Luminosos cerca del corazón de lvl 12 hay unos npcs que indistintamente sean hombres o mujeres se llaman ‘Investigador de los Luminosos’ pero a las que son mujeres se les podría poner ‘Investigadora’.

-En la descripción de uno de los objetos que vende ‘Pacificadora Owta’, exactamente la ‘Placa de subalguacil pacificadora’ pone Pacificador Owta.

-Y para terminar en la zona llamada ‘Acampada de los Supervivientes’ hay unos asura muy machos que se llaman ‘Refugiada’.

(Editado el por Draknar.9271)

Errores de género: masculino y femenino (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Ya he reportado arriba dos errores de género en Provincia de Métrica voy a terminar de poner el resto.
Primero el de un npc llamado Investigador sénior de FI+T Hrouda que es una mujer asura por lo que debería poner ‘Investigadora’. En las capturas aparece la mayoría de los textos donde se hace referencia al nombre:
-Nombre del npc, en el correo, en la descripción de los huevos de sierpe y en el taller de protesta de Hrouda.

Attachments:

(Editado el por Draknar.9271)

Errores Provincia de Métrica

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay un desafío de habilidad que pone: Derrota a la brasa anciana y a sus siervos. Pero luego el nombre del elemental es ‘Ascua antigua’ y no ‘brasa anciana’. En todos los casos en ingles es ‘Ancient Ember’.

Attachments:

Errores Provincia de Métrica

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En una frase del npc skritt ‘Líder Siktikta’ pone: ‘Bienvenido a nuestro arañazo…’ En vez de ‘arañazo’ debería poner ‘nuestra fisura’ que es como habéis traducido ‘scratch’ para el nombre que los skritt le dan a sus hogares.

Attachments:

(Editado el por Draknar.9271)

Errores Provincia de Métrica

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En dos eventos se habla del ‘Acampamiento’ de los supervivientes, pero la zona se llama Acampada de los Supervivientes. En las capturas salen los dos eventos.

Attachments:

Errores Provincia de Métrica

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay un nombre de un bicho que le habéis puesto de nombre ‘El experimento ha fallado’. Lo lógico es que se llame ‘Experimento fallido’. En inglés se llaman ‘Failed Experiment’.

Attachments:

Errores Provincia de Métrica

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay un error en un texto que dice el npc Jefe pacificador Grumm al completar el evento ‘Ayuda a los pacificadores a reducir a los gólems PM 500a estropedaos’ que en la captura aparece en el chat porque no me dio tiempo a capturarlo con el bocadillo. Y dice: ‘Curioso giro en el desarrollo de ’laos’ acontecimientos’. Ese ‘laos’ hay que cambiarlo por ‘los’.

Attachments:

(Editado el por Draknar.9271)

Errores Provincia de Métrica

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En una frase de la npc Alguacil Kol pone ‘michoti’ pero la tribu hylek se llama Michotl. Y de paso decir que en inglés los nombres de las tribus hylek comienzan con mayúscula como Michotl o Cualt pero en español en muchos textos viene en minúscula.

Attachments:

(Editado el por Draknar.9271)

Errores Provincia de Métrica

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En un evento pone ‘Derrota al cabecilla hylek’ y pone Cabecilla hylek veterano con su barra de vida, pero el npc lo habéis traducido como Jefe supremo hylek. En inglés todo está igual en todos los casos.

Attachments:

(Editado el por Draknar.9271)