Y otro error es que están mal traducidos los nombres de los pilotos de los globos que se llaman ‘Piloto de la Inquisa’ cuando en inglés es ‘Balloon Pilot’ y deberían llamarse ‘Piloto de globo’.
(Editado el por Draknar.9271)
Otro de menos importancia es que en algunas frases se traduce jubilee como jubileo en vez de aniversario, ambas están bien pero lo lógico es usar solo una. En las capturas se ven ejemplos de ello.
Buenas, aquí pongo algunos errores que he visto aunque si el contenido es temporal me imagino que tampoco es muy importante solucionarlos. El primero es que muchos de los npcs del Pabellón de la Corona no coincide su nombre con el género. Hay emisarios que deben llamarse emisarias y viceversa, lo mismo ocurre con algunos maestros de tácticas y ceremonias que están en el Corredor de la Reina. Aquí pongo algunas capturas.
(Editado el por Draknar.9271)
Ya decía yo, es que cuando lo he visto en el mapa me han dolido los ojos.
(Editado el por Draknar.9271)
Otro error se encuentra en el minijuego de la Arena de los Aspectos donde tal como se ve en la captura en los objetivos pone ‘Carga el conducto del Relámpago’ repetido dos veces, si se ve en inglés te das cuenta que en uno de ellos debería poner ‘Carga el conducto del Sol’.
Con la nueva actualización he visto algunos errores. El primero es al hablar con Ellen Kiel donde pone: “…rotación semanal de Supervivencia en el Sol Austral, pelea de barricas y lanzamiento de cangrejos…”, le falta que ponga Sprint del Sagrario, tal como aparece en inglés. Evon pone lo mismo y lo pone bien, puede que la gente se piense que Ellen pone un minijuego menos que Evon.
En algunas frases de algunos npcs se habla de ‘ciénaga’ pero yo pondría ‘pantano’ ya que está haciendo referencia al Pantano Wychmire.
-Ocurre en la frase de Gamarien donde pone ‘La ciénaga es más peligrosa que nunca’.
-En una frase de Laewyn donde pone ‘…los peligros de la propia ciénaga’.
-En unas frases que dice ‘Cabecilla hylek’: “Está ciénaga nos pertenece” o “Recuperad la ciénaga”.
Durante el mismo evento de antes al hablar con ‘Celadora Soira’ pone: “El corazón de musgo no durará mucho contra tantos diablillos de fuego”. Al leerlo en inglés te das cuenta de que debería poner : “Los corazones de musgo no durarán mucho…”.
Durante el mismo evento de antes el ‘Celador Eadon’ en una ocasión dice: “Pide ayuda. Ve a la estación y busca a la Guardiana Soira”. Se pude ver en el chat de la primera captura.
Si te acercas a la estación escuchas que ‘Guarda Magh’ dice: “¿Y la Guardiana Soira? ¡Atacan a los corazones de musgo!”
Luego cuando aparece el npc te das cuenta de que se llama ‘Celadora Soira’ y no ‘Guardiana Soira’.
Durante el evento de la captura al hablar con ‘Celador Eadon’ pone en una frase: “Tus corazones de musgo no tienen nada que hacer solos”. Debería poner ‘Los’, tal cómo se ve en inglés.
En el correo que te manda ‘Laewyn’ en español falta al final del correo que ponga -Laewyn, cosa que en inglés si lo pone.
A la entrada de Pérgola, al hablar con ‘Guarda Idon’ hay un error antes de completar el modo historia y después de haberlo completado.
Antes de completarlo pone una frase: “Está buscando a su antigüo compañero, Faolain”. Debería poner ‘antigüa compañera’.
Después de completarlo pone en una frase: “Uno de los Primogénitos, como Caithe.” Debería poner ‘Una’.
Hay un error en las frases de ‘Guardia del león Cern’ en las que pone ‘trol’ en vez de ‘trols’ para referirse al plural. (‘acabes con todos los trol’, ‘los trol son los peores’, ‘territorio de los trol’, ‘la cabeza a esos trol’, ‘contener a los trol’).
Un error similar a uno puesto anteriormente ocurre cuando llevas a un pj femenino y en el corazón de la captura pone ‘Ayuda a la guardia del león Cern a proteger el camino’. Cuando llevas a un pj masculino lo pone bien.
En la zona de los Abismos del Esclavista se pueden ver ciertos npcs que teniendo apariencia masculina se llaman ‘Esclava’.
En el corazón de las capturas cuando llevas a un personaje masculino pone: ‘Ayuda al guardia de león Hester a rescatar a los esclavos de los Abismos del Esclavista’. Estaría mal ya que habría que poner ‘a la guardia del león Hester’. Pero cuando llevas a un personaje femenino lo pone bien.
Y da igual que lleves uno masculino o femenino que al cumplir algún objetivo pone: ‘Has ayudado al guardia del león Hester’.
En una frase del ‘Alguacil Walnus’ pone: “Al norte están las colinas Kessex”. Debería poner ‘Colinas Kessex’ en mayúscula.
En una frase de ‘Guardia del león Mikk’ pone: “Que la alquimia me proteja de los turistas perdidos”. ‘Alquimia’ debería comenzar con mayúscula.
En una frase de ‘Guardia del león Kady’ pone: “Ojalá tuviéramos más guardias para ayudar a la población local, sobre todo la gente de Annwen”. Creo que me suena mejor que pusiera ‘sobre todo a la gente de Annwen’.
Hay una npc en la Aldea de Annwen llamada ‘Capitán guarda’ cuando debería llamarse ‘Capitana guarda’.
En un determinado momento al terminar cierto evento el Explorador guarda le dice:" ¡Sí, señor! ¡A formar!". Debería poner ‘señora’.
También en cierto momento al comenzar un evento la npc ‘Valiente Sanna’ le dice: “Saludos, Capitán. Buscamos ayuda para patrullar el Estuario Pasoarborícola”. Debería poner ‘Capitana’. Se puede ver en el chat de la tercera captura.
Debajo del punto de ruta de Aldea de Annwen pone ‘Punto de ruta de Poblado de Annwen’. Elegid o aldea o poblado.
Lo mismo ocurre en el evento que pone: ‘Libera al poblado de Annwen de los invasores hylek’
Al hablar con el npc ‘Lukas’ en un determinado momento pone en una frase: “Una patrulla se adentró en Estuario Pasoarborícola para luchar contra ellos…”. Al leerlo en inglés se ve que debería poner: “…para luchar contra los no muertos”.
Tanto en el corazón, como al hacer un objetivo, en el correo y en la descripción de los objetos que vende pone ‘Pescador Leudap’ en vez de ‘Pescadora Leudap o Luedap’(que es como aparece en el nombre)
En el evento de la captura se ve que pone ‘batalla de moa’ y al hablar con ‘Aztatl’ pone ‘combate de moas’. Así que habrá que poner en el evento batalla o combate de moas (en plural).
Se ve que en algunos sitios hay unos npcs tengu llamados ‘Explorador Caromi’ con ‘caromi’ comenzando con mayúscula y en otros muchos sitios pone ‘Explorador caromi’ en minúscula. Se podría unificar y poner todo igual.
En la descripción del objeto ‘Vasija de veneno hylek’ pone: ‘Haz doble clic para obtener una olla de veneno hylek’. En vez de ‘olla’ debería poner ‘vasija’.
En el evento de la captura encima de la barra pone ‘Hylek transformado rescatado’. Está mejor que se ponga en plural ‘Hylek transformados rescatados’.
Como se ve en la primera captura el gólem LGA-R69 “Frank” dice: "Identidad: OXD-417 “Rusty”. En vez de ‘Rusty’ debería poner ‘Oxidado’.
Y en una frase que dice el gólem OXD-417 “Oxidado” pone: “Soy RST 417.” Debería poner ‘OXD’.
Tanto en el correo como en la descripción de los objetos que vende la Investigadora Zippti por karma pone ‘Investigador Zippti’.
Al concluir el evento de antes, Aprendiz Vee dice: “Debería llevarle el material al investigador lo antes posible. Trae lo que puedas”. El mismo error, tendría que poner ‘a la investigadora’. En la captura se puede ver en el chat.
Cómo se ve en la captura durante ese evento al hablar con Aprendiz Vee pone: “El investigador Zippti ha colocado dispositivos….”. Debería poner ‘La investigadora Zippti’. Además se ve otro error en la frase para entregarle los datos ‘Ya he obtenido algunos datos Toma’ en la que falta un punto entre ‘datos’ y ‘Toma’.
Al terminar el evento de proteger el D.A.R. la Jefa Dekkti dice: “¡Vee! Informa al investigador Zippti en las ruinas…”. Debería poner ‘a la investigadora Zippti’.
Al terminar el evento de antes, la Jefa Dekkti te dice: “¿Por qué estaba el M.A.D.? ¿Acelerado por el viaje?”. Al verlo en inglés y al hacer otro evento se ve primero que en vez de M.A.D. debería poner D.A.R., y segundo que debería poner ¿Por qué estaba el D.A.R. acelerado por el viaje?. Es decir, todo en una sola pregunta.
Durante el evento de la captura, la Aprendiza Genna dice en un momento: “El líder de la sociedad está impaciente”. Como está haciendo referencia a la Jefa Dekkti debería estar en femenino.
Al comenzar un evento el npc ‘Investigador Widd’ dice: “¡Aprendiz! Espera a la …” Cómo está haciendo referencia a la Aprendiza Genna debería poner ‘Aprendiza’.
En una frase del ‘Investigador Widd’ también pone : “Dekkti es el líder de la sociedad”. Debería poner ‘la’.
Como se ve en la captura durante ese evento capturas una cosa que se llama ‘B.O.B.O. inestable’: Has capturado un B.O.B.O. Pero debería poner M.E.M.O. que es como lo habéis traducido en otros textos.
Al hablar con la npc ‘Aprendiza Genna’ en una frase pone: “Si el jefe Dekkti se entera…” y en otra frase pone “Dekkti es el líder de la sociedad.” Debería estar en femenino ya que hace referencia al npc ‘Jefa Dekkti’.
En el evento de la captura donde pone ‘inaudibles restantes’, debería comenzar con mayúscula ‘Inaudibles restantes’.
En una frase de ‘Aldeano inaudible’ pone: ‘Yo crío a esos moa y los mantengo a salvo’. Debería poner ‘moas’ en plural.
Durante el evento de la captura hay unos prisioneros llamados ‘inaudible capturado/a’. Inaudible debería comenzar con mayúscula.
En la descripción del corazón de la captura pone: ‘extermina a la población de surcadores de olas’, pero estas medusas se llaman todas ‘Surcadora de olas frenética’ por lo que en vez de ‘surcadores’ podría poner ‘surcadoras’.
Al hablar con ‘Eona’ en una frase pone: “Y los ataques de la Corte de las Pesadillas…”. Debería ponerse en singular ‘Corte de la Pesadilla’.
En el evento de la captura pone :‘Ayuda al aldeano inaudible…’ Debería poner: ‘a la aldeana’. Y encima de la barra pone ‘La aldeana inaudible’ cuando sólo es necesario que ponga ‘Aldeana inaudible’ que es el nombre del npc.
Al hablar con ‘Aldeana inaudible’ dice: “…hay ‘un’ teniente en Refugio de la Bahía”. Y durante el evento de la captura dice: “El Teniente me dijo que hasta que el refugio…”. Como está haciendo referencia a una mujer debería estar en femenino.
Durante el evento de los peces resurgidos al hablar con ‘Nallas’ pone: “Gracias. Los peces al norte de aquí. Ten cuidado.”. Al leerlo en inglés te das cuenta de que debería ser: ‘Los peces están al norte de aquí’.
Hay un objeto que venden algunos comerciantes que se llama ‘Torreta de semillas de motero’. Debería llamarse’ Torreta de semillas de mortero’.
(Editado el por Draknar.9271)