El objeto que se vende en algunos sitios que se llama ‘Cóctel Molachev’ no creo que lo hayáis traducido bien , ya que creo que está haciendo referencia al término Mole (Topo) ya que está relacionado con los draga , y debería traducirse como (Topachev) al igual que habéis traducido Moleberia como Topoberia,o Molensk como Topensk.
Al hablar con npj ‘Lori’ en Heredad de Krennakk poneen una frase: "Si vas hacia el este, irás a viendo más lobos progelie y otros indicios de los Hijos de Svanir en las Fauces Heladas. Ese ‘a’ sobra para que tenga sentido la frase.
Hay varios errores relacionados con el npj ‘Rani’, y todos relacionados con el plural de norn. El plural de norn es norn lo que dependiendo del contexto deberíais intentar saber si habla en singular o en plural.
-El primer error está en antes de comenzar el evento de recoger armaduras desgastadas dice una frase: “Solo necesitamos un ejército de norns de nieve. Los estúpidos grawl nunca notarán la diferencia”. Debería poner ‘norn’ no ‘norns’. (Screen 1)
-El segundo error está que cuando hablas con él al terminar ese evento y de que él ponga sus muñecos y los grawl aparezcan pone en una frase: “¡Estúpidos grawl! Sus chamanes han volado a mi norn de las nieves y ahora hay elementales por todas partes…”. En este caso el término norn se refiere en plural para que tenga sentido y debería poner ‘han volado a mis norn de las nieves’. (Screen 2)
- El tercer error está cuando llega a su casa para dar la alarma y dice: “¡Socorro! Los grawl convirtieron a mi norn de las nieves en un ejército…” Es el mismo error que el de antes. (Screen 3)
Al hablar con el npj ‘Vendraco’ cuando está herido pone: “Estos norn parecen estar muy malheridos e inconscientes”. No sé porque está en plural cuando solo se hace referencia a uno y además en inglés se ve claramente que está en singular.
En la conversación que hay al hablar con npj ‘Signy’ ella habla de ‘el Gran Concurso de la Osa’ en varios textos y tu pj le responde con ‘El Gran Combate Osuno’. En inglés pone el mismo término así que elegid cuál es el más correcto.
El npj ‘Saldis Lenguacuchilla’ dice en una frase: “Los Manantiales de Zelechor serían el lugar más agradable de las Colinas del caminante si no fuera por…”. Debería poner ‘Colinas del Caminante’ en mayúscula.
Hay un punto de interés llamado ‘Corazón del lobo’. ‘Lobo’ debería empezar en mayúscula al igual que el nombre de los otros puntos de interés relacionado con un espíritu salvaje.
Hay una frase que dice la npj ‘Aprendiza Gesa’ cuando no está el npj Sven cerca que dice: “Hola. Debes estar buscando a Sven. Yo soy solo su aprendiz”. Debería poner ‘aprendiza’.
Y hay otra frase que dice, en este caso cuando Sven está cerca, que dice: “Sven es el mejor armero de la zona. Acaba de volver de la mina de los draga. Fabricar armas increíbles con sus minerales…”. Debería poner ‘Fabrica armas…’.
(Editado el por Draknar.9271)
En una frase que dice la npj ‘Oska’ pone: "¿Estás disfrutando de tu tiempo en el bosque Borealis? Estaría mejor en mayúscula al ser el nombre de un lugar ‘Bosque Borealis’.
El Punto de ruta de Amanecer debería llamarse: Punto de ruta de Albacolina (Dawnrise Waypoint) en relación a la zona Paso de Albacolina (Dawnrise Pass).
Hay un punto de interés llamado ‘Tierras de Edenvar’ cuando debería llamarse ‘Heredad de Edenvar’ tal como aparece en otros textos y eventos.
Cerca del punto de habilidad del Ascenso de Hangrammr hay una npj llamada ‘Obrera’ que dice: “El problema ahora es cómo, por las más densas Niebla, nos deshacemos del cadáver.” Debería poner ‘la más densa Niebla’.
Durante el evento de proteger los suministros de Tor de los grawl bajo el texto de ‘Las Fauces Heladas’ pone: " Los grawl de la zona se han vuelto muy agresivos y ahora se dedican a asaltar las Tierras de Krennakk". Debería poner ‘la Heredad de Krennakk’, que es como se llama la zona.
Cerca de la Puerta del Señor de la Nieve cuando hay evento aparece un npj llamado ‘Forastero’ que dice: “Tienes que ayudarme. Unos matones han bloqueado el paso. Dice que me matarán si intento cruzar sin pagarles”. Debería poner ‘Dicen’.
Hay un evento que se llama ‘Derrota al chamán dragón de Svanir’. Me parece más correcto que se llame el npj ‘chamán Svanir del Dragón’ o ‘chamán del Dragón Svanir’.
Hay un error tanto en el texto al completar el corazón como en la descripción de los objetos que vende el npj ‘Explorador del león Alli’, donde pone ‘Exploradora del león Alli’.
Cerca del corazón de Bjarni hay dos npjs que se llaman ‘Acólito/a del conejito’. Tal como aparece en otros textos y como sería un espíritu salvaje debería aparecer en mayúscula (Conejito).
(Editado el por Draknar.9271)
Durante el evento que mencioné anteriormente de capturar al lebrílope en todo momento se refiere a esta criatura en masculino (el lebrílope), pero al terminar el evento esta criatura pasa a llamarse ‘Lebrílope exhausta’. Debería poner por tanto ‘exhausto’.
Debido al cambio que hicisteis en el corazón que había en la Cumbre de Gaerta , ahora el npj Linnea está junto un npj llamado Igmar en vez de Bjarni que está en otro sitio. El error ocurre que cuando va a comenzar un evento de capturar al lebrílope, Linnea dice: “Sígueme, el lebrílope está cerca. Bjarni, quédate aquí. Esta caza no es para tí”. Como comprenderéis no tienen ningún sentido que ponga Bjarni, debería poner Igmar. El error también está en inglés y aparece reflejado como bug en la wiki en inglés.
Hay varios npjs que tienen un error de género en el nombre:
-Cerca de la Puerta del Señor de la Nieve hay un npj varón que se llama ‘Cazadora’ en vez de Cazador.
-A las puertas de Topoberia hay una mujer norn que se llama ‘Minero’, en vez de Minera.
-En la zona del Corazón del Cuervo hay una mujer llamada ‘Acólito del Cuervo’ en vez de Acólita.
Un error que no sé si intencionado o no es que en muchos textos aparece los nombres de los espíritus salvajes de los norn con artículo y otras veces como si fuera un nombre propio (El Lobo/Lobo, El Dragón/Dragón). En el texto de la screen se puede ver que usáis ‘El Lobo está satisfecho…’ y ‘Lobo tiene muchos presentes fraternales…’.
Al hablar con el npj ‘Rolfe’ dice: “…No lo entiendo; Rolfe nunca ha sido muy participativo en nada.” No tiene ningún sentido esta frase que también aparece mal en inglés, pero si te metes en la wiki en inglés: http://wiki.guildwars2.com/wiki/Rolfe se puede comprobar que debería poner Huyg, que es el npj de al lado.
Hay un error al hablar con el npj ‘Benerla’ que dice: “Tenía que ver estas maravillas por mi mismo”. Al ser un npj femenino debería poner ‘misma’.
Buenas, hay varios errores en el texto del npj ‘Guardia del león Amaryl’ que se encuentra en el Refugio de la Encrucijada. En una frase pone: “Estar apostado en la encrucijada es muy interesante…”. Al ser mujer debería poner ‘apostada’.
Y en otra frase pone: “Tal y como yo lo entiendo, se creen siervos dragón de hielo…”. Debería poner: ‘siervos del dragón de hielo’.
En Estrecho de Gorjaescarcha durante los eventos de ‘Rompiendo el hielo’ cuando entras al Campotúmulo, el npc ‘Chamán de hielo’ dice: “Protege los eslabones del tótem de cualquier idiot que aparezca mientras llevamos a cabo el ritual”. Se está refiriendo a sus soldados por lo que debería estar en plural: “Proteged los eslabones del tótem de cualquier idiot…”. En la captura se puede ver la frase en el chat. Y una sugerencia es que estos npcs chamanes todas las frases que dicen están dirigidas en segunda persona del singular tal como se ve en la captura de ejemplo ’¡La fuerza de Dragón te aplastará!. Tendría más sentido que se pusiera en plural ya que somos muchos y es un evento de grupo.
(Editado el por Draknar.9271)
Antes de comenzar a luchar con la estatua en ‘Purifica el Fuego Enemigo’ salen dos npcs que se llaman ambos ‘Guardiana de la cámara’, pero uno es un hombre y debería llamarse ‘Guardián de la cámara’.
Al final de la misión ‘Purifica el Fuego Enemigo’ en el video del final, Rytlock dice al tirarse ‘¡Ve!’ traducido de Go!. Tiene más sentido que ponga ‘¡Voy!’ o ‘¡Allá voy!’ o ‘¡Vamos!’, ya que no creo que se esté refiriendo a que yo me tire.
Durante la misión ‘Plan de ataque’, Rytlock dice: ‘tiene suficiente de lo que preocuparse con los Marcados y los fantasmas ascalonianos.’. Falta tres puntos suspensivos al comienzo de la frase para que tenga sentido ya que está concluyendo la frase que anteriormente decía Rox que la dejaba en puntos suspensivos (lo he comprobado en inglés).
(Editado el por Draknar.9271)
En las Fronteras de Hierro en la Aldea de Atrapaescamas hay un npc llamado ‘Espía de la Legión de la Ceniza’ que en una de las respuestas que le da nuestro pj pone: “Estaban protegiendo ‘nuestras’ tierras, así que su sacrificio no fue en vano”. A menos que tu pj sea charr no tiene sentido que ponga ‘nuestras tierras’, así que lo miré en inglés y pone ‘your lands’ por lo que debería poner ‘vuestras tierras’.
Esto lo escribí hace un año pero estaba perdido entre las páginas del foro y continúan los errores.
Echadle un vistazo a estos errores que escribí hace un año y continúan.
En la misión ‘Descubriendo el avance de Scarlet’ llega un momento casi al final de la misión en el que Taimi dice: “Estoy buscando una solución. He accedido a la red de puntos de ruta asura para ver ‘los están’ más afectados. Está más extendido de lo que imaginaba”. Falta un ‘que’ en la frase: “…He accedido a la red de puntos de ruta para ver los ‘que’ están más afectados”. En el chat de la captura se ve la frase.
En la misión ‘La máquina’ cuando hablas con Kasmeer en una frase pone: “…Si este es el dispositivo que teletransportó a Scarlet aquí desde el laboratorio de Omadd, tiene que ser peligroso”.
Está mal ya que es Scarlet quién teletransportó el dispositivo desde el laboratorio, no que Scarlet se teletransportara desde el laboratorio usando el dispositivo. Lo he comprobado mirando la frase en inglés.
Debería poner: ‘Si este es es el dispositivo que Scarlet teletransportó aquí desde el laboratorio de Omadd, tiene que ser peligroso’.
(Editado el por Draknar.9271)
Durante la misión de historia de mundo viviente ‘El incidente de Concordia’ , hay una frase que dice el Estratega Art en la que pone: ‘Voy a llevar esta caravana y a todos hasta Concordia, a un laboratorio asura al noreste. Es por seguridad’.
Deberíais revisad esa frase si está bien traducida porque no tiene mucho sentido ya que el desplazamiento sería desde Concordia al laboratorio. Debería poner algo así: ‘Voy a llevar esta caravana y a todos ’desde’ Concordia a un laboratorio al noreste (en realidad debería poner noroeste ya que el laboratorio está arriba a la izquierda). Es por seguridad’.
En la captura se puede ver la frase en el chat.
Hay un error de género con los exploradores sylvari, los hombres se llaman ‘Exploradora guarda’ y las mujeres ‘Explorador guarda’.
En la Zona del Corazonsombrío hay un npc sylvari hombre que se llama ‘Aldeana’.
(Editado el por Draknar.9271)
En la zona del corazón del hylek que te transforma en cerdo hay unas madrigueras que en vez de llamarse ‘Madriguera’ (burrow) se llaman ‘Enterrarse’.
En el corazón de ayudar al guardia del león Micah pone ‘…vacía los baños de lodo…’. Pero sería más correcto que pusiera : Limpia/despeja (clear) los charcos de lodo (que es cómo se llaman). Hasta que no me encontré con un charco de lodo no sabía muy bien que quería decir el corazón.
En el corazón de la Sargento Rane pone que te deshagas de tallos tóxicos. Pero luego los habéis traducidos como acechos tóxicos, y si hablas con la sargento en sus frases aparece tanto tallo como acecho. Elegid uno de los dos.
En una zona del Muelle Triskell hay varios npcs que se llaman todos ‘Aldeana’ independientemente de si son hombres o mujeres.
Hay una región del mapa que se llama ‘Valle Trisquel’ (en inglés Triskellion Vale). Lo lógico sería que si hay una zona que se llama Muelle Triskell (Triskell Quay), se llamara la otra ‘Valle Triskellion’.
Hay varios npcs en la zona de Proximidades de la cantera que se llaman independientemente de si son hombres o mujeres ‘Granjera vaga’ pero luego cuando interaccionas con ellos para hacer el corazón cambia el nombre de manera correcta.
Escribí esto hace 7 meses, y la mayoría de los errores continúan, me gustaría saber si se tienen en cuenta las cosas que se ponen en este foro para seguir reportando errores de traducción o no. Gracias.
A la mayoría de las miniaturas de este conjunto le falta el ‘Mini’ delante. Además hay tres miniaturas cuyo nombre no está traducido: Mini Skale Brackish, Mini Lynx y Mini Black Moa.
Les pasa a todos. No lo han traducido, ya lo he puesto en la sección de traducción.
Y a mi igual. Y a otras muchas personas de mi clan también.
Todos los textos que dicen los npcs de la zona instanciada de la Mansión de Scarlet están sin traducir y no se entiende nada a menos que sepas inglés. En las capturas se ve sólo un ejemplo.
(Editado el por Draknar.9271)
En unos logros pone que hay que evitar que Scarlet invada portales en 7 y 14 mapas, primero de todo es que la traducción es errónea porque no hay que evitar que Scarlet invada portales sino hay que evitar las invasiones de portal de Scarlet. Y segundo es que no son 14 mapas sino 13 y en inglés aparece correctamente. Intentad no cometer estos errores tan absurdos.
(Editado el por Draknar.9271)