Errores Llanuras de Ashford

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay una frase que dice ‘Secunda la Vigilante’ antes de empezar un evento, tal como aparece en el chat de la captura, que dice “Pies para qué os quiero, o lo que tengáis …”. Deberíais revisar esa frase porque no le encuentro mucho sentido.

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Durante el evento ‘Dirige a los ogros desde su atalaya tras matar a sus exploradores’ aparecen una serie de enemigos ogros que si son mujeres deberían llamarse ‘Exploradora ogro’.

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

El npc ‘Fulvia Golperabioso’ debería llamarse ‘Fulvia Golperrabioso’ con doble ‘r’.

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay un objeto de evento llamado ‘Plan de batalla ascalonianos ’, debería poner ‘Plan de batalla ascaloniano’.

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En el evento ‘Captura fantasmas para Jenk Cortaespectro usando su colector de fantasmas’ debería poner ‘Cortaespectros’ terminado en ‘s’.

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay una serie de frases que va diciendo ‘Dhemma Creaestruendos’ con ‘Reviaw Campeastruendos’ por las Colinas Brechacañón que tienen errores:
Donde dice ‘Entonces le devolví el disparo. Ahora, yo soy el legionario y él pasto de los gusanos’. Debería poner ‘la legionaria’. (Screen 1)

Y donde dice: ‘ Pos le dije, después patearle el lomo: “¿Te gusta, soldado?”. Me imagino que el ‘Pos’ es intencionado, pero falta un ‘de’ (después ‘de’ patearle). (Screen 2)

Reviaw le dice: “¿Qué ha pasado?”, para que tenga sentido en el contexto de la conversación es mejor que diga ‘¿Qué ocurrió?’ (What happened?) (screen 3)

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay una frase que dice el npc ‘Centurión Crucius’ a la Legionaria de Hierro que dice: “El campo de tiro es para entrenar. Sigue intentándolo, legionario .”. Debería poner ‘legionaria’.

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay una frase que le dice la ‘Ingeniera de la Legión de Hierro’ a la ‘Ingeniera Brinna Mampostepiedra’ al finalizar el evento de la captura que dice: ‘No seas presumido. Volvamos a Exterminatus.”. Debería poner ‘presumida’.

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con la npc ‘Aurelia Mirapiedras’ durante el evento de matar al chamán de la lava tu pj le pregunta “¿Qué son?”. Ocurre igual con un error anterior. En inglés pone “Where are they?”, por lo que debería poner ‘¿Dónde están?’.

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En una conversación en Cumbrefantasma , ‘Gyron Separaescoria’ le dice a ‘Investigadora’: “Habla por ti, erudito ”. Debería poner ‘erudita’.

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Durante el evento de proteger al equipo de asedio mientras se acerca al muro, una ‘Ciudadana ascaloniana’ dice: “Tendrán más posibilidades de sobrevivir si los soltamos”. Como está haciendo referencia a la gallinas debería poner ‘si las soltamos’.

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Durante el evento de la captura, el npc ‘Kymber Separacero’ dice: “¿En serio? Por experiencia te diré no conviene subestimarlos…”. Falta un ‘que’ (te diré que no conviene).

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Durante el evento de la captura de matar al maestro de asedio Lormar, al hablar con la npc ‘Balfouris Cuchilllohumano’, tu pj le responde “Sí, señor ”. Debería poner ‘señora’.

Attachments: