Errores Llanuras de Ashford

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Buenas aquí pongo la larga lista de errores que he visto en esta zona, el primero se encuentra al hablar con ‘Sepha Sangrenegra’ donde pone: “¿Has probado ya uno de estos cañones?”, y tu pj le responde: “¿Qué quieres decir con probarlas?. Debería poner ‘probarlos’.

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con ‘Aghmara Buscacorazones’ pone en una frase ‘Me encanta ser aprendiz del gran…’. Debería pone ‘aprendiza’, ya que he visto que lo usais en el juego para el femenino. (Screen 1). Lo mismo al hablar con ‘Virra Apuñalazón’ que pone: “¡Ser aprendiz es muy emocionante!”. (Screen 2).

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con ‘Aghmara Buscacorazones’ durante el evento de la captura de atraer con cebos a devoradores, tu pj le responde: “Un placer ayudar, cachorro “. Debería poner ‘cachorra’.

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Durante el evento de atraer con cebos a los devoradores para llegar hasta los huevos, al hablar con los diferentes npcs del evento aparecen en las frases el término ‘cebos o señuelos’ indistintamente para referirse a ‘lure’. Por ejemplo al hablar con Virra Apuñalazón aparece ‘señuelos’ (Screen 1), si hablas con Drottot Cola de Fusta en unas frases aparece ‘cebos’ (Screen 2) y en otra ‘señuelos’ (Screen 3), si hablas con ‘Destr Comecorazones’ te habla de ‘cebos’. (Screen 4) Y por supuesto en el evento y el nombre del objeto aparece el nombre de ‘cebo’. (screen 5).

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Durante la tarea de Ayudar a Tolona Robahierro en su granja hay que rellenar los comederos de heno. El objeto se llama ‘Abrevadero de comida’ que no me parece correcto porque un abrevadero es para beber, debería llamarse comedero tal como aparece en el corazón.

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con ‘Ranchera Tolona Robahierro’ te dice: “Gracias por ayudarme a limpiar el corral. Soy uno de los principales proveedores….” Debería poner: Soy ‘una’ de los principales…

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con ‘Thegren Quijarriba’ mientras completas la tarea dice: “Claro que puedo. Elimina a estas plagas…”. Debería poner: “Claro que ‘puedes’.”.

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al marcar el Punto de ruta de Paraje del Humo, aparece ‘Humo’ en minúscula (humo).

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con ‘Kirt’ con tu pj siendo charr pone: “Puede que los fahrars fueran diferentes cuando eras un cachorro….”. Si eres charr mujer debería poner ‘una cachorra’.

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En la el corazón de la captura pone: ‘Ayuda a Rasgueo Choquegrave a despejar el lago Feritas’. Aparece ‘lago’ en minúscula cuando aparece en varios sitios en mayúscula como se ve en la captura.

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con ‘Cuestor Arkhan’ con un pj que no sea charr ni humano, en mi caso fue asura, pone: “Más de dos siglos después de que tu rey humano loco condenara a sus súbditos…”. Si no eres humano no tine sentido, debería poner ‘el rey humano’ al igual que lo pone en inglés.

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con ‘Jaspir Rykes’ pone: “Solo soy un mercader”. Debería poner ‘una mercader’.

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Durante el evento de la captura, al hablar con ‘Delmar el Laborioso’ pone: “No te preocupes por mí. Yo estoy tranquila ….” Debería poner ‘tranquilo’.

Attachments:

(Editado el por Draknar.9271)

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay varios errores en relación a tres cachorros charr que se llaman ‘Riba Pisacorazones’, ‘Livor Machacaespíritu’ y ‘Vloyat Faucesmachacadoras’, y que todos ellos pertencen a una escuadra llamada ‘Machaca’ (Crush).

-Por tanto el primer error está en el nombre de Riba Pisacorazones (Crushheart) que debería llamarse ‘Machacacorazones’ en relación a su escuadra al igual que los otros dos. (Screen 1)

-Al hablar con ‘Riba’ dice: “¡Escuadra Apretujón !”. En vez de Apretujón debería poner Machaca. (Screen1)

- Hablando con ‘Riba’ en una frase tu pj le contesta “Así me gusta. Buena suerte, gatito.” Debería poner ‘gatita’. (Screen 2)

- Hay un evento relacionado con estos npcs que pone:” Quédate cerca de los cachorros aglomerados (en ingles Crush cubs) y mantén a los fantasmas alejados. Nivel de miedo de los cachorros aglomerados”. Debería poner ‘cahorros Machaca’ o ‘cachorros de la escuadra Machaca’ que es a lo que se refiere el texto en ingles. (Screen 3)

-Durante el evento de antes si hablas con ‘Riba Pisacorazones’ dice: “Soy Riba Pisacorazones. Mi escuadra es la Apretujón ”. Debería poner ‘Machacacorazones’ y ‘Machaca’ respectivamente. Y tu pj le responde: "Solo pasábamos por aquí. Diviértete, gatito ". Debería poner ‘gatita’. (Screen 4)

-Durante el mismo evento tu pj le responde a ‘Riba Pisacorazones’ : “Me gusta tu actitud, cachorro …”. Debería poner ‘cachorra’. (Screen 5)

-Durante el mismo evento al hablar con ‘Livor Machacaespíritu’ pone: “Hola. ¿También tienes una cita? “Y tu pj le responde “No . ¿Cuál es el desafío?. En vez de ‘cita’ debería poner ‘desafío’ (en inglés pone la misma palabra ‘dare’) (Screen 6).

-Al terminar ese evento ‘Vloyat Faucesmachacadoras’ vende un objeto llamado ‘Parche honorífico de la escuadra Apretón ’. Debería poner ‘Machaca’ como bien pone en la descripción de ese mismo objeto. (Screen 7)

- Al hablar con ‘Vloyat Faucesmachacadoras’ pone una frase un tanto raro : “Bueno, eso son “menos de diez” más de los que yo he matado”. Creo que tiene algo de más sentido: “Buenos, esos “menos de diez” son más de los que yo he matado”. (Screen 8 )

Attachments:

(Editado el por Draknar.9271)

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay un evento que pone: ‘Mata elementales de tierra y recolecta piedras imán para Tatsu Farkill ’. Está sin traducir y debería poner ‘Tatsu Matalejos’. (Screen 1) Al hablar con Tatsu Matalejos durante el evento en una frase que contesta ella (…necesitamos piedras imanes ) y otra que contesta nuestro pj (¿Me puedes explicar para que necesitáis las piedras imanes ?), aparece ‘piedras imanes’ en vez de ‘piedras imán’ que es lo correcto como aparece en otros sitios. (Screen 2). Al terminar el evento ‘Tatsu Matalejos’ dice: “Buen trabajo. Deberíamos estar abastecidos por ahora. Al menos el maestro de asedio dejará de taladrarme los oídos”. El maestro de asedios en una npc charr (Gaerra Tirolejos) por lo que debería poner ‘la maestra de asedios’. (Screen 3)

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con ‘Bryllana Menteprofunda’ pone en una contestación: “Yo estaría dispuesto:”dispuesta”] a intentarlo. Deséame suerte.”.

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En la zona del ‘Campamento de Colaguda’ (Sharptail Encampment) y cerca del punto de ruta de Décimo Puntoguardia hay varios npcs que mayoritariamente pertenecen a dos escuadras por su nombre en inglés Sharp y Haunt . A la primera pertenecería la líder del campamento Ceniza Colaguda (Cinder Sharptail) de ahí el nombre del campamento , o Kyra Rastroagudo (Kyra Sharptracker). Pero en el campamento hay una npc llamada ‘Rauna Filoafilado’ (Rauna Sharpedge) que debería llamarse ‘Filoagudo’ como el resto. (Screen 1) Y también un npc de ese campamento dice: “¡La escuadra Afilada va a por ti!” (Screen 2) .Debería poner ‘Aguda’, o si dejáis ‘Afilada’ cambiar el nombre de los npcs y dónde ponga sus nombres.

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Y luego a la otra escuadra ‘Haunt’ pertenecerían varios npcs cuya terminación en español no es similar: Furor Aplastahechizos (Hauntsmash), Vhes Cazatormeto (Hauntslayer), Roefire Garraembrujada (Hauntclaw) y Cato Tajotormento (Hauntslash).(Screen 1 y 2) Deberían llamarse con la misma terminación. Por tanto también cambiar donde aparezcan sus nombres:
-En el evento ‘Protege a Aplastahechizos mientras coloca las cargas’ (Screen 1)
- Frase de Roefire Garraembrujada: “Deberías hablar con Cazatormento si quieres…”(Screen 3)
-Frase de Ceniza Colaguda: “ Cazatormento , ¿qué has hecho?….” (Screen 4)
-En el evento ‘Escolta a Vhes Cazatormento y a su escuadra’. (Screen 4)

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con ‘Kyra Rastroagudo’ en una frase pone: “Ahora estás en territorio de ceniza, soldado.” Debería ‘Ceniza’ empezar por mayúscula al ser el nombre de una de las Legiones tal como aparece en inglés.

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al comenzar el evento de destruir las Piedras de Decimus, Furor Aplastahechizos dice: “Atentos. Buscamos las piedras de Decimus ….”. Al ser el nombre de un sitio y como aparece en otros sitios ‘Piedras ‘ debería comenzar en mayúsculas. (Screen 1). Durante ese evento al hablar con ‘Ceniza Colaguda’ pone: “Hemos enviado un equipo para volar esas rocas …” Me parece mejor que ponga piedras en vez de rocas ya que está haciendo referencias a las Piedras de Decimus (Screen 2).

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

El punto de ruta de Décimo Puntoguardia (Guardpoint Decimus) debería cambiarse el nombre para que tenga más sentido. Hace referencia al campamento de guardia de las Piedras de Decimus , por tanto que ponga algo como Defensa de Decimus, o Guardia de Decimus, o Base de Decimus.

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En el evento de clan ‘¿Puedes encontrar tu camino a través de las ruinas encantadas de la hacienda de Langmar.’ Primero falta el signo de interrogación final, y ‘Hacienda’ debería empezar con mayúscula ya que es el nombre propio de un lugar.

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con ‘Olethea Azotellameante’ pone: “Hemos explorado el castro que hay siguiendo…”. En vez de castro debería poner ‘castrum’ ya que es el nombre de las bases de la Legión de la Llama (Provatum Castrum, Vidius Castrum, Igni Castrum, etc) tal como aparece en el juego en otros sitios. Solo hay un error en las Fronteras de Hierro donde en el nombre y en los eventos pone ‘Castro Invicto’ en vez de Invictus Castrum, que no sé porque lo tradujistéis así ya que cuando salió el juego ponía Invictus Castrum.

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con ‘Neci Genioveloz’ tu pj le contesta: “Siempre alerta, señor ”. Debería poner ‘señora’.

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con ‘Melniza Espectroardiente’ durante el evento de la captura dice: “Si los fantasmas escapas , no van a agradecernos…”. Debería poner ‘escapan’.

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

El npc ‘Kiera Sangrerebosante’ debería llamarse ‘Sangrerrebosante’ con doble ‘r’.

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con ‘Tesserarius Granizoresuelto’ que debería llamarse ‘Granizorresuelto’ con doble ‘r’, durante el evento de la captura tu pj le contesta: “¿Qué son?” Como no tenía sentido me da por mirarlo en inglés y en inglés pone: Where are they? (¿Dónde están?) Así que traducirlo bien.

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con ‘Castra Derramasangre’ pone: “ Que no nos escondemos en las sombras….”. Para que tenga sentido y viéndolo en inglés debería poner: ‘Porque’ no nos escondemos….

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En la zona de Punta Temperus hay una npc llamada ‘Fanfarrón de la Legión de Sangre’ que debería llamarse ‘Fanfarrona’ al ser mujer. Y cuando hablas con ella dice: “…no eres rival para un guerrero con mis habilidades.” Debería poner ‘una guerrera’.

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En la descripción del evento ‘Mata al chamán de lava veterano’ , pone : “Sigue al legionario de Hierro hasta el campamento de la Llama”. Debería poner ‘a la legionaria’.

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

La npc ‘Kessis Vinculohierro’ vende unos objetos donde aparece ‘la escuadra Agallas’ (en inglés Gut). Si lees la descripción de los objetos aparece una frase de Blayd Desgarratripas (en inglés Blayd Gutwrencher) . Por lo que el nombre de la escuadra debe se acorde al nombre del charr.

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En la captura se puede ver una frase que dice en Punta Temperus el npc ‘Legionario Zagan Doblacero’ a Tesserarius Granizoresuelto al terminar un evento que dice: “¡Centurión! ¡Los Torcedura informan!”. Torcedura (Bend) es el nombre de su escuadra y el se llama Doblacero (Bendsteel) , por tanto el nombre de su escuadra debe ser acorde a su nombre y llamarlo ‘Tuerceacero’ o cambiar el nombre de la escuadra.

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con ‘Pionera Jamsa Buscagemas’ en una frase pone: “Cuando se trata de estos humanos, se has visto una tumba…”. Debería poner ‘si’.

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

La ‘Historiadora Hiller Guardagemas’ en algunas frases hace referencia a sus compañeras de escuadra ‘Pionera Machta Piedragema’ y ‘Pionera Jamsa Buscagemas’ como si fueran hombres en vez de mujeres charr. En la frase donde pone: “Si voy con ellos, acabaré haciendo todo el trabajo, y ellos tienen que aprender”. Debería poner ‘ellas’. (Screen 1) Y en otra situación al hablar con ella pone: “Será mejor que esos dos no causen ningún problema…”. Debería poner ‘esas’. (Screen 2) Y “Mis subordinados ”. Debería poner ‘subordinadas’. (Screen 3).

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Un error que no es de está zona pero lo recibí en esta zona y ya lo pongo es que en el correo que te mandan para la mazmorra de la Ciudadela de la Llama pone: “… hasta las puertas de su cuartel general, La Catedral de la Llama”. Debería poner Ciudadela de la Llama (Citadel of Flame).

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al acercarte a la npc ‘Centurión Micka Sangrespesa’ te dice: “Me siento generoso …”. Debería poner ‘generosa’.(Screen 1) Y al derrotarla con otra raza que no sea charr, tu pj le responde: “Gracias, guerrero charr”. Deberá poner ‘guerrera’. (Screen 2).

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con ‘Ingeniera Lynnka Dominacero’ durante el evento de la captura te dice: “Bueno, ya he tenido catapultas para una vida entera. Date prisa y acaba con ellos ”. En el contexto del evento y viendo lo que hay que destruir que son las catapultas debería poner ‘ellas’.

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En el nombre del ‘Monumento a la vanguardia etérea’ y el nombre de los que hay que derrotar ‘Vanguardia etérea ’, tal cómo aparece en el evento de desafío de héroe debería estar en mayúscula ‘Vanguardia Etérea’.

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al pasar el cursor sobre el Punto de ruta de Campamento del Cazador de espíritus, aparece en minúscula cuando debería estar en mayúscula ‘Espíritus’, como aparece debajo del punto de ruta.

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En la zona del Campamento del Cazador de Espíritus hay una npc ‘Ingeniera de la Legión de Hierro’ que dice: “ ¿En serio? Dime dónde están, ¡estoy listo !”. Debería poner ‘lista’.

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Durante el evento de la captura al hablar con ‘Varian Azotahierro’ dice: “Bien, estoy listo. Estoy listo Preparado…”. Falta un signo de puntuación.

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay una npc en el Astillero de Hierromuelle que se llama ‘Aprendiz de ingeniero Hierromuelle’ que debería llamarse ‘Aprendiza de ingeniero Hierromuelle’.

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al terminar la tarea (el corazón) en la zona del Astillero de Hierromuelle en el mensaje que aparece pone: “Te quería decir cómo de inestimable fue tu ayuda en Muelle de Hierro…” y “Creo que el nuevo equipo y la maquinaria que estamos ensayando en Muelle de Hierro será el secreto de la victoria”. Debería poner Hierromuelle que es cómo se habéis traducido el sitio.

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Como se ve en el chat de la captura al empezar el evento de ayudar a la legionaria Blancoardiente a reparar la Barracuda de hierro, ésta dice: “Que me quemen si lo sé . Tendremos que repararlo. ¿Me podéis decir por qué sigo rodeado de separatistas?”. Debería poner ‘rodeada’.

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En el evento ‘Obtén un encantador de saurios de Secunda y úsalo para marcar y domesticar a un sario cercano’, aparece ‘Saurio domesticado’ encima de la barra de progreso. Lo lógico es que lo ponga en plural ‘Saurios domesticados’ ya que domesticas más de uno. El problema está que en inglés el singular y el plural es igual pero hay que mirar el contexto.

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con ‘Investigador Irkz’ durante el evento anterior dice: “¡Siempre me ve vienen bien más especímenes!”. Sobra el ‘ve’.

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con el ‘Investigador Irkz’ mientras completa su tarea (corazón), tu pj responde: “He encontrado esto en uno de los barriles” (en inglés pone pile of food) El objeto tú lo has cogido del montón de comida de saurio por lo que debería poner ‘encontrado esto en el montón de comida’.

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Otro error con el mismo npc ‘Investigador Irkz’ es que cuando hablas con él te dice que necesita sacos de aceite y tu pj le responde “¿Estos sacos?” (Screen 1). El objeto en cuestión que necesita son vesículas grasientas de saurio (Screen 2), por lo que debería cambiarse. Y cuando tú le preguntas “¿Te sirven para algo estos sacos?”, él te responde: “Maravilloso. Dámelas antes de que tus manos torpes las rompan”. (Screen 3) Es decir te lo dice en femenino que si en vez de sacos pusiera vesículas estaría bien.

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Y otro error con el mismo npc ‘Investigador Irkz’ es que cuando le preguntas “¿Te refieres a estos huevos?”, él te responde: “¡Espléndido! Muy útil, pero también frágil. Rápido, ¡dámelas!”. Si está hablando de los huevos en plural debería poner ‘útiles’ y ‘frágiles’, y además poner ‘dámelos’ en masculino.

Attachments:

Errores Llanuras de Ashford

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con ‘Secunda la Vigilante’ dice: “Es verdad. No malgastarían a un experto en vigilancia ….”. Debería poner ‘una experta’.

Attachments: