Errores Colinas del Caminante

Errores Colinas del Caminante

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Buenas, hay varios errores en el texto del npj ‘Guardia del león Amaryl’ que se encuentra en el Refugio de la Encrucijada. En una frase pone: “Estar apostado en la encrucijada es muy interesante…”. Al ser mujer debería poner ‘apostada’.
Y en otra frase pone: “Tal y como yo lo entiendo, se creen siervos dragón de hielo…”. Debería poner: ‘siervos del dragón de hielo’.

Attachments:

Errores Colinas del Caminante

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay un error al hablar con el npj ‘Benerla’ que dice: “Tenía que ver estas maravillas por mi mismo”. Al ser un npj femenino debería poner ‘misma’.

Attachments:

Errores Colinas del Caminante

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con el npj ‘Rolfe’ dice: “…No lo entiendo; Rolfe nunca ha sido muy participativo en nada.” No tiene ningún sentido esta frase que también aparece mal en inglés, pero si te metes en la wiki en inglés: http://wiki.guildwars2.com/wiki/Rolfe se puede comprobar que debería poner Huyg, que es el npj de al lado.

Attachments:

Errores Colinas del Caminante

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Un error que no sé si intencionado o no es que en muchos textos aparece los nombres de los espíritus salvajes de los norn con artículo y otras veces como si fuera un nombre propio (El Lobo/Lobo, El Dragón/Dragón). En el texto de la screen se puede ver que usáis ‘El Lobo está satisfecho…’ y ‘Lobo tiene muchos presentes fraternales…’.

Attachments:

Errores Colinas del Caminante

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay varios npjs que tienen un error de género en el nombre:
-Cerca de la Puerta del Señor de la Nieve hay un npj varón que se llama ‘Cazadora’ en vez de Cazador.
-A las puertas de Topoberia hay una mujer norn que se llama ‘Minero’, en vez de Minera.
-En la zona del Corazón del Cuervo hay una mujer llamada ‘Acólito del Cuervo’ en vez de Acólita.

Attachments:

Errores Colinas del Caminante

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Debido al cambio que hicisteis en el corazón que había en la Cumbre de Gaerta , ahora el npj Linnea está junto un npj llamado Igmar en vez de Bjarni que está en otro sitio. El error ocurre que cuando va a comenzar un evento de capturar al lebrílope, Linnea dice: “Sígueme, el lebrílope está cerca. Bjarni, quédate aquí. Esta caza no es para tí”. Como comprenderéis no tienen ningún sentido que ponga Bjarni, debería poner Igmar. El error también está en inglés y aparece reflejado como bug en la wiki en inglés.

Attachments:

Errores Colinas del Caminante

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Durante el evento que mencioné anteriormente de capturar al lebrílope en todo momento se refiere a esta criatura en masculino (el lebrílope), pero al terminar el evento esta criatura pasa a llamarse ‘Lebrílope exhausta’. Debería poner por tanto ‘exhausto’.

Attachments:

Errores Colinas del Caminante

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Cerca del corazón de Bjarni hay dos npjs que se llaman ‘Acólito/a del conejito’. Tal como aparece en otros textos y como sería un espíritu salvaje debería aparecer en mayúscula (Conejito).

Attachments:

(Editado el por Draknar.9271)

Errores Colinas del Caminante

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay un error tanto en el texto al completar el corazón como en la descripción de los objetos que vende el npj ‘Explorador del león Alli’, donde pone ‘Exploradora del león Alli’.

Attachments:

Errores Colinas del Caminante

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay un evento que se llama ‘Derrota al chamán dragón de Svanir’. Me parece más correcto que se llame el npj ‘chamán Svanir del Dragón’ o ‘chamán del Dragón Svanir’.

Attachments:

Errores Colinas del Caminante

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Cerca de la Puerta del Señor de la Nieve cuando hay evento aparece un npj llamado ‘Forastero’ que dice: “Tienes que ayudarme. Unos matones han bloqueado el paso. Dice que me matarán si intento cruzar sin pagarles”. Debería poner ‘Dicen’.

Attachments:

Errores Colinas del Caminante

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Durante el evento de proteger los suministros de Tor de los grawl bajo el texto de ‘Las Fauces Heladas’ pone: " Los grawl de la zona se han vuelto muy agresivos y ahora se dedican a asaltar las Tierras de Krennakk". Debería poner ‘la Heredad de Krennakk’, que es como se llama la zona.

Attachments:

Errores Colinas del Caminante

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Cerca del punto de habilidad del Ascenso de Hangrammr hay una npj llamada ‘Obrera’ que dice: “El problema ahora es cómo, por las más densas Niebla, nos deshacemos del cadáver.” Debería poner ‘la más densa Niebla’.

Attachments:

Errores Colinas del Caminante

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay un punto de interés llamado ‘Tierras de Edenvar’ cuando debería llamarse ‘Heredad de Edenvar’ tal como aparece en otros textos y eventos.

Attachments:

Errores Colinas del Caminante

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

El Punto de ruta de Amanecer debería llamarse: Punto de ruta de Albacolina (Dawnrise Waypoint) en relación a la zona Paso de Albacolina (Dawnrise Pass).

Attachments:

Errores Colinas del Caminante

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En una frase que dice la npj ‘Oska’ pone: "¿Estás disfrutando de tu tiempo en el bosque Borealis? Estaría mejor en mayúscula al ser el nombre de un lugar ‘Bosque Borealis’.

Attachments:

Errores Colinas del Caminante

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay una frase que dice la npj ‘Aprendiza Gesa’ cuando no está el npj Sven cerca que dice: “Hola. Debes estar buscando a Sven. Yo soy solo su aprendiz”. Debería poner ‘aprendiza’.
Y hay otra frase que dice, en este caso cuando Sven está cerca, que dice: “Sven es el mejor armero de la zona. Acaba de volver de la mina de los draga. Fabricar armas increíbles con sus minerales…”. Debería poner ‘Fabrica armas…’.

Attachments:

(Editado el por Draknar.9271)

Errores Colinas del Caminante

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay un punto de interés llamado ‘Corazón del lobo’. ‘Lobo’ debería empezar en mayúscula al igual que el nombre de los otros puntos de interés relacionado con un espíritu salvaje.

Attachments:

Errores Colinas del Caminante

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

El npj ‘Saldis Lenguacuchilla’ dice en una frase: “Los Manantiales de Zelechor serían el lugar más agradable de las Colinas del caminante si no fuera por…”. Debería poner ‘Colinas del Caminante’ en mayúscula.

Attachments:

Errores Colinas del Caminante

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En la conversación que hay al hablar con npj ‘Signy’ ella habla de ‘el Gran Concurso de la Osa’ en varios textos y tu pj le responde con ‘El Gran Combate Osuno’. En inglés pone el mismo término así que elegid cuál es el más correcto.

Attachments:

Errores Colinas del Caminante

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con el npj ‘Vendraco’ cuando está herido pone: “Estos norn parecen estar muy malheridos e inconscientes”. No sé porque está en plural cuando solo se hace referencia a uno y además en inglés se ve claramente que está en singular.

Attachments:

Errores Colinas del Caminante

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay varios errores relacionados con el npj ‘Rani’, y todos relacionados con el plural de norn. El plural de norn es norn lo que dependiendo del contexto deberíais intentar saber si habla en singular o en plural.
-El primer error está en antes de comenzar el evento de recoger armaduras desgastadas dice una frase: “Solo necesitamos un ejército de norns de nieve. Los estúpidos grawl nunca notarán la diferencia”. Debería poner ‘norn’ no ‘norns’. (Screen 1)
-El segundo error está que cuando hablas con él al terminar ese evento y de que él ponga sus muñecos y los grawl aparezcan pone en una frase: “¡Estúpidos grawl! Sus chamanes han volado a mi norn de las nieves y ahora hay elementales por todas partes…”. En este caso el término norn se refiere en plural para que tenga sentido y debería poner ‘han volado a mis norn de las nieves’. (Screen 2)
- El tercer error está cuando llega a su casa para dar la alarma y dice: “¡Socorro! Los grawl convirtieron a mi norn de las nieves en un ejército…” Es el mismo error que el de antes. (Screen 3)

Attachments:

Errores Colinas del Caminante

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con npj ‘Lori’ en Heredad de Krennakk poneen una frase: "Si vas hacia el este, irás a viendo más lobos progelie y otros indicios de los Hijos de Svanir en las Fauces Heladas. Ese ‘a’ sobra para que tenga sentido la frase.

Attachments:

Errores Colinas del Caminante

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

El objeto que se vende en algunos sitios que se llama ‘Cóctel Molachev’ no creo que lo hayáis traducido bien , ya que creo que está haciendo referencia al término Mole (Topo) ya que está relacionado con los draga , y debería traducirse como (Topachev) al igual que habéis traducido Moleberia como Topoberia,o Molensk como Topensk.

Attachments:

Errores Colinas del Caminante

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay dos errores relacionados con npj ‘Ginna Escaldapiedra’. El primero al hablar con ella durante el evento de restaurar la estatua que dice: “Ahora no. He de restaurar la estatua de Jora. Los Hijos de Svanir no vencerán. No mientras yo está aquí”. Debería poner: ‘No mientras yo esté aquí’. (Screen 1)
El segundo error está al hablar con ella al terminar ese evento que dice en una frase: “…Volverán, y yo estaré preparado…”. Debería poner ‘preparada’. (Screen 2)

Attachments:

Errores Colinas del Caminante

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay un error con el nombre de una serie de grawl en la zona de Fiordograwl mientras que no se produce el evento de que Ulfred les ponga una estatua y muchos de ellos se vuelvan aliados. Hay unos grawl enemigos llamados ‘Criador de larvas pacífico’ pero que de pacíficos no tienen nada. Cuando se ve en inglés te das cuenta de que no debería poner pacífico. Una vez que se completa el evento y muchos de ellos se vuelven aliados si deberían llamarse así. En las screens se ve de lo que hablo tanto en español como ingles.

Attachments:

Errores Colinas del Caminante

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En varias frases al hablar con npj ‘Capataz Agvior’ durante el evento de recoger mineral draga, se habla de metal en vez de mineral. Habéis traducido ore como mineral y como metal indistintamente utilizándolo en la misma conversación cuando estrictamente mineral y metal no es lo mismo. Debería poner mineral en todos los casos. En las screens se ve todas las frases donde aparece.

Attachments:

Errores Colinas del Caminante

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay una zona en el norte del mapa que se llama la Cúpula de Svanir. Pues en el evento que pone : ‘Captura el centro de la Cúpula de los Svanir’, sobra el ‘los’. El significado cambia mucho ya que no es lo mismo que la cúpula sea de Svanir (hermano de Jora en el lore) que sea de los Svanir.

Attachments:

Errores Colinas del Caminante

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Esto más que un error es una sugerencia y es que durante la cadena de eventos en la Cúpula de Svanir hay un evento que se llama ‘Ayuda a Reztiff Quiebraenemigos a capturar la torre oriental’. Yo pondría ‘torre este’ ya que así queda reflejado en otros textos que dicen estos npjs y me parece más correcto.

Attachments:

Errores Colinas del Caminante

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Ahora pongo una lista de sitios donde he visto que aparece el término ‘Svanir’ en minúscula (svanir), siendo el nombre propio de un personaje del lore del juego debe comenzar en mayúscula en todos sitios. Así que lo más fácil es que lo arregléis en todo el juego y no solo en esta zona.
-Nombres de los enemigos ‘Guardia svanir’ y ‘Líder de la guardia svanir’ durante un evento de la cadena para matar al chamán Svanir en Las Fauces Heladas. (screens 1 y 2)
-Nombres de los enemigos ‘Chamán svanir’ también en otro evento de la misma cadena. (Screen 3)
-Frase al hablar con npj Reztiff Quiebraenemigos durante evento de capturar centro de la Cúpula de Svanir. (Screen 4)
-Frase al hablar con npj Shaska Kaldmorn durante evento de capturar centro de la Cúpula de Svanir. (Screen 5)
-Frase al hablar con npj Reztiff Quiebraenemigos durante evento de matar al Merodeador Svanir campeón. (Screen 6)
-Nombre del enemigo ‘Merodeador svanir [rango campeón]’. (Screen 7)

Attachments:

Errores Colinas del Caminante

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En la Screen 6 anteriormente descrita hay otro error en la frase del npj Reztiff Quiebraenemigos durante el evento de matar al Merodeador Svanir donde pone: “¿Qué pasa? ¿Acaso no saber luchar?…”. Debería poner ‘sabes’.

Attachments:

Errores Colinas del Caminante

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Ahora pongo otra pequeña lista de sitios de esta zona donde se usa ‘escaldo’ como plural de escaldo en vez de ‘escaldos’. No sé si es que habéis decidido que así sea pero yo recuerdo haber visto en este juego el término ‘escaldos’ que por otro lado sería lo correcto.
- Frase que da tu pj al npj ‘Obrero’ situado cerca del punto de habilidad del Ascenso de Hangrammr: “Los genios escaldo no nacen, se hacen”. (Screen 1)
-Frase de npj Habel Rompehielos: “Y acuérdate de los escaldo también…”. (Screen 2)
- Frase de npj Tresse: “He oído que los escaldo están empezando…”. (Screen 3)
-Frases de npj Escaldo Stjarna: “Dos escaldo se enfrentan en una taberna…” y “Aprendí mi arte compitiendo contra otros escaldo.” (Screens 4 y 5)

Attachments:

Errores Colinas del Caminante

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En la zona instanciada ‘Paraje de Roca’ hay tres errores:
-El primero al hablar con npj Hiralyn que pone: “Me hice su amigo durante mis viajes y ahora me siguen…”. Debería poner ‘amiga’ al ser una mujer. (Screen 1)
- El segundo al hablar con npj ‘Pastor Avirras’ que al ser mujer charr debería llamarse ‘Pastora Avirras’ y en una frase que dice: “La ciudadela me despreciaba, así que vine aquí”. El término debería estar empezar en mayúscula al igual que en inglés (Ciudadela) ya que está haciendo referencia a la Ciudadela Negra. (Screen 2)
-El tercero al hablar con npj ‘Chamán del Lobo’ donde pone: “Estaba medio muerto cuando una visión del Lobo me trajo aquí.” Debería poner ‘muerta’ al ser una mujer. (Screen 3)

Attachments:

Errores Colinas del Caminante

in Traducción y localización

Posted by: Juan Ortega.4023

Juan Ortega.4023

Spanish Localization Editor

Hola Draknar,

De nuevo, muchísimas gracias por reportar estos errores. Todos han quedado corregidos y podrás ver los cambios en una próxima actualización.

¡Un saludo!

Juan