Errores Arco del León

Errores Arco del León

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con el npc ‘Alguacil Siriam’ hay varios errores:
-En una de las frases pone gobernador en vez de alguacil: “Entonces… ¿qué se cuece por aquí, gobernador?”.
-En otra de las frases pone: “El capitán Magnus es nuestro líder y yo soy ‘el’ alguacil”. Debe poner: ‘la’ alguacil.
-Y en otra de las frases pone: “Siendo sincero, la explicación al completo me supera…”. En vez de ‘sincero’ debe poner ‘sincera’.

Attachments:

Errores Arco del León

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Como aparece en las capturas los nombres de las tabernas que están en minúscula en alguna que otra frase de un npc deberían aparecer en mayúscula como en inglés: ‘Bienvenido a La Mano Roja…’ y ‘Bienvenido a la taberna La Nube de Espuma…’.

Attachments:

Errores Arco del León

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con el npc ‘Dougal Keane’ en varias frases habla de la ‘garra’ del Khan-Ur o simplemente la ‘garra’. El término ‘garra’ debería comenzar por mayúscula como en inglés ya que hace referencia a un objeto importante: La Garra del Khan-Ur.

Attachments:

Errores Arco del León

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

El mismo error anterior ocurre al hablar con el npc ‘Jituya Itemo’ en el que en varias frases se habla de la plancha. Al ser el nombre del puente, ‘Plancha’ debería ir en mayúscula como sí ocurre en inglés.

Attachments:

Errores Arco del León

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay un npc llamado ‘Primer oficial Shane’ [Armera cultural]. Deberá poner ‘Armero cultural’.

Attachments:

Errores Arco del León

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay un npc que le habéis llamado ‘Incubador’. Lo suyo sería dejarle el original en inglés que es ‘Hatcher’.

Attachments:

Errores Arco del León

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En una de las frases del npc ‘Desterrado Quindova’ falta el signo de puntuación al final en la frase: “Hasta ahora, he ido justo, la verdad”.

Attachments:

Errores Arco del León

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay un npc llamado ‘Capitán Shud’ que al ser mujer asura debería llamarse ‘Capitana Shud’. Antes del Dragonicidio estaba en otro sitio y decía la frase: “Soy ‘dueño’ de la mayoría de puertas asura…”. Debería poner ‘dueña’.

Attachments:

Errores Arco del León

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Al hablar con ‘Camarera Nixior’ dice: “Bienvenido a la taberna del Nido del Cuervo Tiene las mejores vistas…”. Falta un punto entre ‘Cuervo’ y ‘Tiene’.

Attachments:

Errores Arco del León

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En una de las frases que dice ‘Miyani’ pone: "Por eso le estoy ‘agradecido’ ". Debería poner ‘agradecida’.

Attachments:

Errores Arco del León

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay un npc llamado ‘Niña’ cerca del banco pero tiene aspecto de niño asura.

Attachments:

Errores Arco del León

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay un npc llamado ‘Técnica de la puerta’ pero tiene aspecto de hombre asura.

Attachments:

Errores Arco del León

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay un punto de interés llamado ‘Sede central de comercio del León Negro’ traducido de Black Lion Trading Company HQ, por lo que la traducción más correcta sería ‘Sede Central de la Compañía de Comercio del León Negro’.

Attachments:

Errores Arco del León

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay una zona en el mapa llamado ‘Foro del comerciante’, pero debajo del punto de ruta o en alguna que otra frase de un npc pone ‘Foro del Comerciante’, con ‘Comerciante’ comenzando con mayúscula, lo cuál creo mejor.

Attachments:

Errores Arco del León

in Traducción y localización

Posted by: Sonia Rosa.6537

Sonia Rosa.6537

Muchísimas gracias. Ya está corregido.