Errores Arco del León
Como aparece en las capturas los nombres de las tabernas que están en minúscula en alguna que otra frase de un npc deberían aparecer en mayúscula como en inglés: ‘Bienvenido a La Mano Roja…’ y ‘Bienvenido a la taberna La Nube de Espuma…’.
Al hablar con el npc ‘Dougal Keane’ en varias frases habla de la ‘garra’ del Khan-Ur o simplemente la ‘garra’. El término ‘garra’ debería comenzar por mayúscula como en inglés ya que hace referencia a un objeto importante: La Garra del Khan-Ur.
El mismo error anterior ocurre al hablar con el npc ‘Jituya Itemo’ en el que en varias frases se habla de la plancha. Al ser el nombre del puente, ‘Plancha’ debería ir en mayúscula como sí ocurre en inglés.
Hay un npc llamado ‘Primer oficial Shane’ [Armera cultural]. Deberá poner ‘Armero cultural’.
Hay un npc que le habéis llamado ‘Incubador’. Lo suyo sería dejarle el original en inglés que es ‘Hatcher’.
En una de las frases del npc ‘Desterrado Quindova’ falta el signo de puntuación al final en la frase: “Hasta ahora, he ido justo, la verdad”.
Hay un npc llamado ‘Capitán Shud’ que al ser mujer asura debería llamarse ‘Capitana Shud’. Antes del Dragonicidio estaba en otro sitio y decía la frase: “Soy ‘dueño’ de la mayoría de puertas asura…”. Debería poner ‘dueña’.
Al hablar con ‘Camarera Nixior’ dice: “Bienvenido a la taberna del Nido del Cuervo Tiene las mejores vistas…”. Falta un punto entre ‘Cuervo’ y ‘Tiene’.
En una de las frases que dice ‘Miyani’ pone: "Por eso le estoy ‘agradecido’ ". Debería poner ‘agradecida’.
Hay un punto de interés llamado ‘Sede central de comercio del León Negro’ traducido de Black Lion Trading Company HQ, por lo que la traducción más correcta sería ‘Sede Central de la Compañía de Comercio del León Negro’.
Hay una zona en el mapa llamado ‘Foro del comerciante’, pero debajo del punto de ruta o en alguna que otra frase de un npc pone ‘Foro del Comerciante’, con ‘Comerciante’ comenzando con mayúscula, lo cuál creo mejor.
Muchísimas gracias. Ya está corregido.