(Editado el por Draknar.9271)
Errores Interior Harathi
Hay un quaggan que habla del varonos en masculino pero como me imagino que hace referencia a la npc ‘Jefa Odupdop’, debería hablar de ‘la’ varonos.
La npc ‘Edwina’ en una frase dice: “Me encanta no estar muerto…”. Debería poner ‘muerta’.
En el evento de la captura pone ‘Jefe’ veterano modniir, pero el nombre del centauro es ‘Jefa’ modniir [rango campeón].
La npc ‘Guardia Slollilopup’ es una mujer quaggan por lo que en la frase: Quaggan está muy ‘disgustado’, debería poner ‘disgustada’.
En la misma zona de antes hay un perro que se llama ‘Cobre’ que lo habéis traducido de ‘Copper’. Me parece mejor dejarle el nombre en inglés.
En el corazón de esa misma zona pone: ‘Entrénate con la compañía’. La palabra ‘Compañía’ debería comenzar con mayúscula. El error también se puede ver en las dos capturas anteriores.
En una frase de la npc ‘Zirra Tiroplata’ pone: ‘Estaba reprimido…’. Debería poner ‘reprimida’.
En el correo que te envía el npc Etien Marden hay dos errores. Uno de ellos es que al ser un hombre está mal que ponga: ‘…estoy ’segura’ de que nuestros amigos…’
Un error que se ve en varios sitios es que pone ‘Capitán’ en vez de ‘Capitana’ ya que está haciendo referencia a la npc ‘Capitana Seana Beach’. Se ve:
-en una frase de Hrok Sverresson en Gritta Gris
-en otra frase de Hrok cuando termina un evento: ‘Es hora de decírselo al Capitán’.
-en una frase de Sargento durante un evento: ‘Ya has oído al capitán’.
-en el correo y los objetos que vende Etien Marden.
Puede que haya más pero no los he visto.
En algunos textos de eventos o de npc pone ‘campamento Barricada’ o ‘campamento avanzado’ en minúscula cuando deberían comenzar por mayúscula: ‘Campamento Barricada’ o ‘Campamento Avanzado’. En las capturas se ven dos eventos y una frase de un npc como ejemplo.
En el correo y en los objetos que vende ‘Soldado serafín Jones’ pone ‘Explorador Jones’, pero al ser una mujer debería poner ‘Exploradora Jones’.
Hay una npc llamada ‘Serafina cautivada’ que como dice Ladromeo debería llamarse ‘Serafeta cautivada’ ya que está haciendo alusión a Romeo y Julieta.
En el evento de la captura pone ‘Primera teniente Smyles’ y ‘Segundo teniente Geigal’, pero los npcs se llaman ‘Teniente primera Smyles’ y ‘Subteniente Geigal’.
Hay un error curioso que ocurre en varios sitios, en este caso es que cuando llevas un pj masculino se produce el error y cuando llevas una mujer no se produce el error. Consiste en que en el corazón de la npc ‘Exploradora de avanzada Greta’ cuando llevas un hombre pone: ‘Ayuda al Explorador de avanzada Greta a sembrar…’, y cuando llevas a una mujer lo pone bien: ‘Ayuda a la Exploradora de avanzada Greta…’.
En el punto de ruta de Punto de reunión de Wynchona, como se ve en la captura debajo del punto pone Punto de ‘Reunión’ de Wynchona. Está mejor en mayúscula.
En la descripción del corazón de ‘Soldado herido Felix’ pone: Rescata al serafín capturado. Está mal y debería poner ‘Recata a los serafines capturados’, simplemente porque hay más de uno, y porque Seraph en inglés se usa para singular y plural.
En el evento de la captura pone Líder ‘bandido’ veterano, pero debería poner ‘bandida’ ya que el npc es ‘Líder bandida’.
Hay una npc llamada ‘Guardia bandido [rango veterano]’ que debería llamarse ‘Guardia bandida’, al igual que las npcs al lado suya que sí están bien pero no son veteranas.
En el evento: “Llévale las esencias de elemental de aire al científico loco, Tork”, esa coma sobra ya que no aparece ni en inglés.
De vez en cuando te pueden aparecer unos enemigos con el nombre: ‘Emboscada de bandidos.’ La traducción correcta sería ‘Emboscador/a bandido/a’ y sin punto final.
Hay varios errores relacionados con la npc ‘Pionera Ket’.
-El primero es que en una de las frases que dice pone: “…o quizá ‘una’ amigo”.
-El segundo es que en la descripción del objeto ‘Tableta de la antigua Demetra’ pone: ‘Llévasela al pionero del Priorato…’. Debería poner ‘a la pionera’.
- Y el tercero es que en el correo pone ‘Pionero del Priorato de Durmand Ket’ en vez de Pionera.
En una frase que dice la npc ‘Sargento serafín Duchen’ pone: “Ahora os enfrentáis a un maestro de la guerra”. Como es mujer es mejor que ponga ‘a una maestra de la guerra’. Y en ese mismo evento pone: ‘Derrota al sargento de instrucción de los Serafines’. Debería poner ‘a la sargento’.
En una frase de ‘Arquero serafín Pelton’ pone: “No me imaginaba que acabaría en ‘la’ Interior”. Tendría que ser ‘el’ Interior.
Tanto en correo de la Teniente Serafín Pickins como en el nombre del punto de ruta pone ‘Desembarcadero del serafín’. Debería ser ‘Desembarcadero del Serafín’ tal como aparece debajo del punto de ruta.
(Editado el por Draknar.9271)
En las capturas se ve que en algunas frases se hace referencia a la Teniente Pickins en masculino siendo mujer. Cuando completas algún objetivo del corazón te viene el mensaje: ‘El teniente Pickins está satisfecho’, y en algún objeto que vende pone: ‘Al Tte. Pickins…’.
(Editado el por Draknar.9271)
Cuando le vas a dar los ‘distintivos serafín’ a la Cabo Lebeau te pone: ‘He reunido estos distintivos serafines’. Está mejor que ponga ‘Distintivos serafín’, además el plural de estos objetos en la mochila es así.
En una frase que dice el npc ‘Explorador de avanzada Luke’ pone: “Soy ‘una’ explorador de avanzada …”.
Hay un error que no sólo sale en esta zona sino en varias partes del juego y es que en algunos sitios en plural del dolyak es dolyak como en este caso pero en otros sitios es dolyaks y además en inglés es dolyaks.
En el evento de la captura donde pone ‘x/3 Señores de las bestias modniir’, yo pondría ‘Señoras de las bestias modniir’ ya que se llaman ‘Señora de las bestias modniir’ las tres.
Hay varios centauros en cuyo nombre sobra un punto final:
-Líder de Forja del Sur. [rango campeón]
-Lider de Forja del Sur. [rango veterano]
-Comandante modniir. [rango campeón]
En el Campamento Puerta del Rey se pueden ver varias centauros llamadas ‘Ingeniero harathi’ en vez de ‘Ingeniera harathi’.
Al comenzar un evento el npc ‘Comandante “Bulldog” Janson’ dice en una frase: “Cruce. Pastonorte. Forjasur. Tres campamentos nos separan del asalto final en Puerta del rey.” Los nombres de los cuatro campamentos los pondría bien: Intersección, Pastos del Norte, Forja del Sur, Puerta del Rey.
(Editado el por Draknar.9271)
En el correo que te envía la Sociedad de pioneros de Tyria al completar este mapa pone: ‘Sociedad de Aventureros de Tyria’.
Escribí esto hace 7 meses, y la mayoría de los errores continúan, me gustaría saber si se tienen en cuenta las cosas que se ponen en este foro para seguir reportando errores de traducción o no. Gracias.
Hola, Draknar:
Disculpa el retraso en responder. Muchas gracias por enviarnos esta lista de errores que has ido encontrando. Agradecemos enormemente el tiempo que has invertido en mandárnoslos. Las capturas de pantalla son especialmente útiles a la hora de encontrar errores de forma más eficiente.
Sin duda, los errores de texto se revisan de manera continua y se van arreglando siempre con el objetivo de mejorar Guild Wars 2 para todos vosotros, los jugadores.
Esperamos que sigas participando en los foros, ¡y muchas gracias por tu colaboración!
Saludos.
Saludos, Draknar:
Todos los errores de texto de los que nos has informado aquí han sido revisados y corregidos en los casos correspondientes (si no habían sido corregidos ya anteriormente) o bien están en proceso.
¡Gracias de nuevo por tu colaboración!
Un saludo.