Errores Campos de Gendarran

Errores Campos de Gendarran

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Buenas, voy a poner los errores que he visto en esta zona. El primero es el de una frase al hablar con ‘Encargada Ulva’ en la que pone: “Parece un trabajo importante. Debes estar orgulloso.”. En vez de ‘orgulloso’ debe poner ‘orgullosa’.

Attachments:

Errores Campos de Gendarran

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay una serie de npcs tanto hombres como mujeres en la zona ‘Los Campos Sangrientos’ que se llaman ‘Serafín herida’.

Attachments:

Errores Campos de Gendarran

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En el evento de la captura se habla de bombardero harathi, pero debería poner ‘bombardera’ harathi.

Attachments:

Errores Campos de Gendarran

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En una de las frases de Dra. Piedra pone: “Por los dioses, soy médico, no asesor”. Se podría poner en femenino.

Attachments:

Errores Campos de Gendarran

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En el evento de la captura como en alguna frase de un npc se habla de ‘celador’ del pasado en vez de ‘celadora’ del pasado. También se ve que en el evento pone quaggan en vez de quaggans para referirse al plural, mientras que en la otra captura si se usa ‘quaggans’ como plural.

Attachments:

Errores Campos de Gendarran

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En una de las frases del npc ‘Cibeles’ pone: “El capitán Slade Cuentamuertes…”. Está mal traducido y debe poner ’La capitana Escoria Cuentamuertes…".

Attachments:

Errores Campos de Gendarran

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Como se ve en la captura en una de las frases de ‘Cendaris la Paciente’ pone: "Pero los Sanguinarios de Escoria te rajarán en cuanto ‘de’ vean ". Tendrá que poner: “…en cuanto ‘te’ vean”.

Attachments:

Errores Campos de Gendarran

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En una de las frases del npc ‘Gordi’ dice: “La mamá de’ Buche’ y la mía eran de la Guardia del León…”. En vez de ‘Buche’ debe poner ‘Bocazas’, que es como se llama el charr.

Attachments:

Errores Campos de Gendarran

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

La skritt de la captura debería llamarse ‘Ladrona skritt’ en vez de ‘Ratero skritt’.

Attachments:

Errores Campos de Gendarran

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En uno de los corazones pone: ‘Ayuda al guardia del león y protege Refugio de la intersección’. ‘Intersección’ debe comenzar con mayúscula.

Attachments:

Errores Campos de Gendarran

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En una frase de ‘Ingeniero de la Guardia del León Dauphan’ pone: ‘La mano roja es muy popular en …’. Estaría mejor que pusiera ‘La Mano Roja’ en mayúscula.

Attachments:

Errores Campos de Gendarran

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Se ha colado un punto al final del nombre del npc ‘Guardia del león Zordin Sangrerroja’, tal como se ve en la captura.

Attachments:

Errores Campos de Gendarran

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En los objetos que vende el npc ‘Alguacil Kaargoth Garrasangre’ habéis traducido Sheriff como Gobernador en vez de como Alguacil.

Attachments:

Errores Campos de Gendarran

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Un error que está extendido por todo el juego pero que lo pongo por aquí es que en algunas frases ponéis ettin como plural de ettin y en otros sitios ponéis ettins. En inglés el plural de ettin es ettins.

Attachments:

Errores Campos de Gendarran

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En la Fortaleza de la Vigilia hay unos npcs tanto hombres como mujeres que se llaman ‘Herrera de la Vigilia’.

Attachments:

Errores Campos de Gendarran

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

En la misma zona de antes hay una npc que se llama ‘Herrero Vanhe’ que debería llamarse ‘Herrera Vanhe’.

Attachments:

Errores Campos de Gendarran

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Como se ve en la captura en una de las frases que dice el npc ‘Adalid Yosif’ pone: ‘Hablaré con Guardalma’. No es la única zona del juego donde pone Guardalma en vez de Soulkeeper para referirse a Almorra Soulkeeper, la líder de la Vigilia. Así que elegid uno.

Attachments:

Errores Campos de Gendarran

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Dentro de la Fortaleza de la Vigilia el npc ‘Shu Arai’ habla de ‘Señor’ Rodrigo, pero el nombre del npc está sin traducir y lo habéis dejado como ‘Lord’ Rodrigo de Conmoch.

Attachments:

(Editado el por Draknar.9271)

Errores Campos de Gendarran

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay unos npc llamados ‘Ingeniero pirata’ que si son mujeres deberían llamarse ‘Ingeniera pirata’.

Attachments:

Errores Campos de Gendarran

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

La npc ‘Joukje’ vende un objeto ‘Bandera de pirata escoria’, que creo yo que está mal traducido y debería ser ‘Bandera pirata de Escoria’, ya que está haciendo referencia a la pirata Escoria. En la descripción del objeto pone: Una bandera trofeo de la tripulación ‘del’ pirata Escoria. Debe poner ‘de la’.

Attachments:

Errores Campos de Gendarran

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

La npc ‘Primer oficial Vloppi’ al ser mujer debería llamarse mejor ‘Primera oficial Vloppi’.

Attachments:

Errores Campos de Gendarran

in Traducción y localización

Posted by: Draknar.9271

Draknar.9271

Hay un error que me salió una vez durante el evento de la captura y es que al matar a los bucaneros soltaban una pala que estaba sin traducir y ponía: [[Bundle Event Valley Pirate Shovel]].

Attachments:

Errores Campos de Gendarran

in Traducción y localización

Posted by: Sonia Rosa.6537

Sonia Rosa.6537

Muchas gracias, Draknar. Ya están corregidos la mayoría y alguno está en proceso.

Un saludo