Errores Campos de Gendarran
Hay una serie de npcs tanto hombres como mujeres en la zona ‘Los Campos Sangrientos’ que se llaman ‘Serafín herida’.
En el evento de la captura se habla de bombardero harathi, pero debería poner ‘bombardera’ harathi.
En una de las frases de Dra. Piedra pone: “Por los dioses, soy médico, no asesor”. Se podría poner en femenino.
En el evento de la captura como en alguna frase de un npc se habla de ‘celador’ del pasado en vez de ‘celadora’ del pasado. También se ve que en el evento pone quaggan en vez de quaggans para referirse al plural, mientras que en la otra captura si se usa ‘quaggans’ como plural.
En una de las frases del npc ‘Cibeles’ pone: “El capitán Slade Cuentamuertes…”. Está mal traducido y debe poner ’La capitana Escoria Cuentamuertes…".
Como se ve en la captura en una de las frases de ‘Cendaris la Paciente’ pone: "Pero los Sanguinarios de Escoria te rajarán en cuanto ‘de’ vean ". Tendrá que poner: “…en cuanto ‘te’ vean”.
En una de las frases del npc ‘Gordi’ dice: “La mamá de’ Buche’ y la mía eran de la Guardia del León…”. En vez de ‘Buche’ debe poner ‘Bocazas’, que es como se llama el charr.
En uno de los corazones pone: ‘Ayuda al guardia del león y protege Refugio de la intersección’. ‘Intersección’ debe comenzar con mayúscula.
En una frase de ‘Ingeniero de la Guardia del León Dauphan’ pone: ‘La mano roja es muy popular en …’. Estaría mejor que pusiera ‘La Mano Roja’ en mayúscula.
Se ha colado un punto al final del nombre del npc ‘Guardia del león Zordin Sangrerroja’, tal como se ve en la captura.
En los objetos que vende el npc ‘Alguacil Kaargoth Garrasangre’ habéis traducido Sheriff como Gobernador en vez de como Alguacil.
Un error que está extendido por todo el juego pero que lo pongo por aquí es que en algunas frases ponéis ettin como plural de ettin y en otros sitios ponéis ettins. En inglés el plural de ettin es ettins.
En la Fortaleza de la Vigilia hay unos npcs tanto hombres como mujeres que se llaman ‘Herrera de la Vigilia’.
En la misma zona de antes hay una npc que se llama ‘Herrero Vanhe’ que debería llamarse ‘Herrera Vanhe’.
Como se ve en la captura en una de las frases que dice el npc ‘Adalid Yosif’ pone: ‘Hablaré con Guardalma’. No es la única zona del juego donde pone Guardalma en vez de Soulkeeper para referirse a Almorra Soulkeeper, la líder de la Vigilia. Así que elegid uno.
Dentro de la Fortaleza de la Vigilia el npc ‘Shu Arai’ habla de ‘Señor’ Rodrigo, pero el nombre del npc está sin traducir y lo habéis dejado como ‘Lord’ Rodrigo de Conmoch.
(Editado el por Draknar.9271)
Hay unos npc llamados ‘Ingeniero pirata’ que si son mujeres deberían llamarse ‘Ingeniera pirata’.
La npc ‘Joukje’ vende un objeto ‘Bandera de pirata escoria’, que creo yo que está mal traducido y debería ser ‘Bandera pirata de Escoria’, ya que está haciendo referencia a la pirata Escoria. En la descripción del objeto pone: Una bandera trofeo de la tripulación ‘del’ pirata Escoria. Debe poner ‘de la’.
La npc ‘Primer oficial Vloppi’ al ser mujer debería llamarse mejor ‘Primera oficial Vloppi’.
Hay un error que me salió una vez durante el evento de la captura y es que al matar a los bucaneros soltaban una pala que estaba sin traducir y ponía: [[Bundle Event Valley Pirate Shovel]].
Muchas gracias, Draknar. Ya están corregidos la mayoría y alguno está en proceso.
Un saludo