Errores Valle de la Reina
Otro error sería que el plural de moa es moas tal como aparece en algunas frases y también en inglés. Hay distintas frases de los npcs Ranchero Mepi, Cassie , Mayoral Todor y la Instructora de moas Kappa o en el corazón lvl 5 donde pone’ moa pedidos’, además de algún que otro sitio, donde no está bien puesto el plural. Aquí pongo varias capturas con frases donde está este error . Me imagino que habrá muchos más. Y de paso decir para que lo sepáis que también he visto en alguna que otra frase en español y ,en inglés es así, que el plural de ettin es ettins pero en la mayoría de frases del juego de muchas zonas pone ‘los ettin’ para referirse al plural de estas criaturas (sería muy complicado poner todos los casos donde está este error).
Hay un error de género en una frase de ‘Granjera Diah’ donde pone : ‘me consideraré afortunado’.
Hay un error con la traducción de un apellido ya que en diversos textos pone Ottley u Otterly (es un error que también está en inglés) y en otros viene traducido como Nutrialez o Nutriález. Pone ‘Ottley’ u ‘Otterly’ en los nombres de los npcs Dustin Ottley, Russl Ottley y Clara Otterly; y en una frase de Granjera Taryn. Y pone Nutrialez en el nombre de la npc ‘Cicely Nutrialez’ que en inglés es ‘Cicely Ottley/Otterly (en la lápida)’, en el nombre de la lápida y en su descripción, y en frases de la Cabo Yarentia. Puede que haya más textos donde esté este error pero no los he visto. Así que hay que ponerle un único nombre a la familia.
(Editado el por Draknar.9271)
Hay un error de género en el npc ‘Ayudante de cocina Víctor’ donde pone: ‘Para ser sincera, no creo que pueda hacerlo sola’.
En una frase del npc ‘Ayudante de rancho Joe’ cuando anuncia un evento pone: ‘Los bandidos han tomado nuestros ranchos’. Pero en inglés está en singular (our ranch) y además tiene más sentido que esté en singular porque solo hay un rancho.
En el Rancho Barra Curtis hay npcs mujeres que se llaman ‘Ranchero’ que se podrían llamar ‘Ranchera’.
En el desafío de habilidad: Jarra de ungüento de poder de Erts, te dan el objeto ‘Ungüento de erts’. Ese ‘erts’ debería comenzar con mayúscula ‘Erts’. Y aunque también es así en inglés no se porque pone Erts si el ettin se llama Ert y Burt.
Hay un error de género en una frase de ‘Capitana Lindel’ donde pone ‘La sargento Neal’, ya que el sargento Neal es un hombre. Y hay otro error de género en el correo que manda en el que pone ‘Capitán Lindel’
Hay un error de traducción en el nombre de la npc ‘Gabrielle Smith’ ya que debería llamarse ‘Herrera Gabrielle’. Y en esa misma zona ‘Meri Mullins’ en una de sus frases pone: ‘El herrero está en el centro…’. Debería poner ‘La herrera..’, ya que está haciendo referencia al npc de antes.
En una de las frases de ‘Instructora de moas Kappa’ al completar uno de sus eventos dice la frase: ‘En cuanto la gente vea los moas sincronizados entrenados por ti, seré aún más famoso que ahora’. En vez de ‘famoso’ debería poner ‘famosa’. En la captura se ve en elchat la frase.
En una de las frases al hablar con el npc ‘Joel’ pone: ‘¿No es difícil que el circo ambulante siga funcionando allí?’. Y en otra pone:’ Puede que sea complicado sacar los suministros de allí’. En ambas frases en vez de ‘allí’ debería poner ‘aquí’, para que tenga sentido la frase. Además en inglés pone ‘here’ y no ‘there’.
Un error menor sería que el objeto llamado ‘Hacha Centauro’ se llamase ‘Hacha centauro’, ya que el resto de armas del mismo tipo pone ‘centauro’ en minúscula.
Un objeto que se puede encontrarse en varios sitios y que se llama ‘Pastel de vaca’, yo lo cambiaría por el nombre ‘Excremento o Caca de vaca’ como pone en una de las habilidades.
En una de las frases que dice ‘Sacerdotisa de Melandru’ pone: ‘No soy su enemigo’. Debería poner ‘enemiga’.
Al comenzar el evento de la captura, un npc llmado ‘Granjero’ dice la frase: ‘Nah, siempre ha sido asustadizo’. Como está haciendo referencia a la npc Gillie que es mujer debería poner ‘asustadiza’. La frase se puede ver en el chat de la captura.
Hay un evento en el que pone: ‘Defiende el Reducto de Vigilatonel’. Está mal y debería poner: Defiende el Reducto de Vigilancia de Beetletun.
Hay un evento en el que pone: ‘Defiende el Mercado de Arroyo del Altar’. En vez de ‘Mercado’ debería poner ‘Bazar’ que es como se llama la zona y como habéis traducido ‘Trading Post’. Lo que sé es que si fallas ese evento aparece otro donde también podría poner ‘Mercado’ en vez de Bazar porque lo he visto en inglés pero no lo he jugado.
En el evento de la captura pone que destruya los portales de la ciénaga. En vez de ciénaga pondría pantano, ya que está haciendo referencia al Pantano Perdido de los Dioses.
Hay un punto de interés que se llama ‘Choza de Muerteraíz’, pero debería poner ‘Muerterraíz’ con doble ‘r’.
El punto de ruta de ‘Dejado de la mano de Dios’ lo habéis traducido de Godslost. Pero está haciendo referencia al Pantano Perdido de los Dioses (Godslost Swamp), por lo que debería llamarse Punto de ruta de Perdido de los Dioses.
Hay una series de moas que se llaman ‘moa perdida’. Debería poner ‘moa perdido’ ya que es imposible saber de que sexo son.
Hace cuatro meses que puse estos errores, y algunos todavía no están solucionados, asi que echadle una ojeada.
Muchísimas gracias por esta aportación, Draknar. Hemos corregido la mayoría de los errores que has reportado, pero hay algunos que no consideramos que sean errores de traducción. Al contarario, es necesario dejarlos así por motivos generalmente de consistencia o localización. Sin embargo, nos parece indispensable tener una segunda opinión y te lo agradecemos.
Un saludo.