Hola, comunidad:
Al equipo de localización al español de Guild Wars 2 nos gustaría explicar algunos aspectos relativos a la traducción de los nombres de especializaciones que más polémica están causando. A juzgar por la opinión generalizada en diversos foros en línea, muchos jugadores están descontentos con la elección de nombres como “quincallero” o “forajido”, al igual que ocurrió con “cataclista” hace unas semanas.
Antes de nada, queremos aseguraros que el equipo de traducción y localización de ArenaNet está compuesto por especialistas en videojuegos con una amplia experiencia relevante a sus espaldas. Por tanto, ninguna decisión se toma sin una deliberación previa, y siempre se tiene a los jugadores en mente.
En el caso de algo tan visible como los nombres de especializaciones, el diálogo fue extenso y se consultó en varias ocasiones con el equipo de diseño durante este proceso. Expongo un resumen breve sobre cada término:
SCRAPPER
“Scrapper” es un término intraducible; la palabra original en inglés es polisémica y en español no tenemos una palabra que abarque todas esas acepciones:
- “Scrapper” es alguien que maneja piezas de maquinaria recicladas o “scraps”. Este sería el significado más relacionado con la profesión de ingeniero.
- “Scrapper” es argot para una persona de carácter peleón o alborotador.
- “Scrapper” es también, de acuerdo con la tradición de Guild Wars, el nombre que reciben los charr insubordinados a los que se les encomiendan tareas de apoyo indeseadas tales como la recuperación de piezas del campo de batalla, etc. Es muy probable que derive de la acepción previa de “alborotador”. En Guild Wars 2 se tradujo inicialmente como “chatarrero”, que tampoco era una traducción de lo más apta.
El equipo no quería escoger “chatarrero” porque no pensamos que tuviese fuerza como nombre de especialización. Al elegir una palabra en desuso como “quincallero”, pensamos que dicha desconexión con el habla contemporánea nos ofrecería algo más de espacio semiológico donde poder infundir al término con esas tres acepciones. Creímos que este signo se ofrecería a una mayor mutabilidad.
DAREDEVIL
Un “daredevil” es un temerario al que le gusta el riesgo. Proviene de los núcleos “dare” y “devil” (desafío y diablo). En cuestión de diseño, esta especialización es la evolución del ladrón en un ámbito salvaje como la jungla, y por ello pensamos que “forajido” acentuaba esa parte de ladrón que vive fuera de la civilización. Cuando se decidió, no estaban claras ni la estética ni las habilidades de dicha especialización, que ahora se decanta más por sus capacidades acrobáticas y la utilización del báculo.
Queremos recordar que nuestra estrategia de localización desde el principio siempre ha sido traducir todo el texto sin dejar palabras en inglés, a menos que supongan nombres propios sin significado alguno.
En vista de la desaprobación general de la comunidad, y puesto que queremos que todo el mundo se sienta lo más cómodo posible con el nuevo contenido, hemos decidido modificar las traducciones existentes y elegir las palabras que mejor se ajustan a lo descrito arriba y que a la vez reciben un mayor apoyo de la comunidad. A partir de hoy, “daredevil” se traducirá como “temerario” y “scrapper” como “chatarrero”.
Por último, queremos reiterar que en ArenaNet nos encanta recibir comentarios e ideas constructivas, y eso incluye por supuesto al equipo de localización. Guild Wars 2 es un juego enorme que conlleva una gran complejidad a la hora de traducir. Por eso esta sección del foro siempre estará abierta a vuestras opiniones y observaciones, las cuales seguimos con regularidad y son muy valiosas para nosotros a la hora de desarrollar nuestro trabajo.
Un fuerte saludo a todos,
Alejandro Polo
Especialista en localización y coordinador de español
(Editado el por Alejandro Polo.1826)