Mostrando mensajes de Haustvindr.2386:

¿Sería posible usar un gamepad en el juego?

in Sugerencias

Posted by: Haustvindr.2386

Haustvindr.2386

tambien tienes el joy2key

Ridiculo lo rangos del clan y otras cosas

in Sugerencias

Posted by: Haustvindr.2386

Haustvindr.2386

pues al contrario, a mi me encanta que pueda haber varios fundadores/lideres en un clan, ya que por lo general suele ser mucho trabajo por parte de una sola persona, no es la primera vez que intentamos hacer un clan entre 4 o 5 personas y es imposible por los rangos (con la consecuencia de que el que tiene el rango mas alto acaba creyendose el unico dueño y empiezan a aparecer problemas), aqui hacer eso es muy facil y ningun lider puede desbancar a otro

lo que si que creo que seria interesante es alguna especie de comunicacion por rango, tipo chat de oficiales, y alguna forma de votacion interna al clan y al rango, de tal forma que los miembros a partir de un rango determinado puedan participar activamente en las decisiones

Error - sello superior de energía

in Traducción y localización

Posted by: Haustvindr.2386

Haustvindr.2386

Hola,

En el sello superior de energía pone “Ganas un 25% de tu aguante al cambiar a esta arma durante el combate”, pero esta mal ya que en inglés pone que ganas el 50%.

Saludos

informacion de calidad en items transmutados

in Sugerencias

Posted by: Haustvindr.2386

Haustvindr.2386

Hola,

Es una sugerencia minima y posiblemente a casi nadie le moleste, pero ahora mismo cuando transmutas un item su calidad en la informacion pasa a ser “transmutado”, la unica forma visible de ver la calidad real del item es mediante el color en el nombre.

La sugerencia seria hacer que el “transmutado” y la linea original donde aparecia la calidad no fueran mutuamente exclusivas, sino que aparezcan las 2 cuando miras su descripcion.

Saludos

Nuevo parche = Mazmorras imposibles

in Sugerencias

Posted by: Haustvindr.2386

Haustvindr.2386

estoy hablando con tus palabras, ya que yo personalmente no creo que haya una profesion dps pura, por otra parte “rushear” significa hacerla lo mas rapidamente posible, sin embargo no existe ninguna razon de porque vayan 5 “dps” tengan que ir lo mas rapido posible, como si quieren tomarse un cafe de 40 minutos encima del cadaver de la araña reina —> lo siento pero no hay contradiccion…

quien hace un “rush” no son las profesiones, es la gente

en cualquier caso y volviendo al tema original, lo que si que creo que deberian arreglar con respecto a las dificultades es nivelar un poco la dificultad de los jefes a lo largo de las mazmorras

no me refiero a que todos sean igual de dificiles entre ellas, me refiero a que dentro de la misma mazmorra los primeros jefes deberian ser mas faciles e ir escalando en dificultad como si fuera un crescendo, pero en la practica algunos jefes finales en las mazmorras son practicamente sacos de boxeo esperando que les peguen

(Editado el por Haustvindr.2386)

Nuevo parche = Mazmorras imposibles

in Sugerencias

Posted by: Haustvindr.2386

Haustvindr.2386

en desacuerdo, no me importa la dificultad e incluso la subiria en la mitad de los casos, las mazmorras son para divertirse y no para hacer 20 “rush”, si hoy el jefe x te ha derrotado ya volveras otro dia hasta que encuentres una estrategia que funcione, y esa es tambien parte de la diversion

en desacuerdo tambien con lo de “si va un grupo de 5 dps que no pueda pasarla”, es una idea que anet dejo bastante claro desde el principio: cualquier grupo de cualquier cosa con cualquier rasgo puede pasar cualquier mazmorra si estan atentos, perseveran y adquieren habilidad, y es cierto como me demostraron las varias mazmorras que me pase sin llevar ningun jugador “tanque” con armadura pesada, la ultima vez si no recuerdo mal fuimos 2 guardabosques, 2 elementalistas y 1 nigromante

la idea general es no encasillarse en un rol en concreto sino ser flexible y reaccionar rapido, en un momento puedes estar pegandole al jefe con todo lo que tienes y unos segundos despues estar en el medio del grupo aplicando un area para curar o quitar condiciones y justo despues estar reviviendo a alguien para pasar finalmente a “kitear” directamente al jefe… hay que ser flexibles y adaptarse…

y finalmente, gracias a algunas cosas de las que habeis dicho (el agro funciona en equipo, sois capaces de encasillaros en tanque-dps-healer, etc) esperaos un parche de actualizacion en el que corrijan cosas para que no pase eso xD

las mazmorras son para vivirlas no para “rushearlas”, y cuanto mas epicas las batallas, mejor

Coleccion de estilos

in Sugerencias

Posted by: Haustvindr.2386

Haustvindr.2386

+1
si! por favor! aunque el “armario” este limitado a poder guardar p.ej. 10 estilos para cada tipo de pieza ya os hariamos un monumento en la plaza :-x

Ligado a Cuenta vs Ligado a Personaje

in Sugerencias

Posted by: Haustvindr.2386

Haustvindr.2386

pues sinceramente yo soy de la opinion justo contraria: hay demasiadas cosas ligadas a la cuenta y no al personaje

cada pj que creas en el juego es una “persona virtual” y del mismo modo que la ropa de tu hermana no te vale a ti, la ropa de un pj no le deberia valer a otro, y el mismo principio se lo aplicaria a muchas mas cosas…

Poder enlazar en el chat los tintes aprendidos

in Sugerencias

Posted by: Haustvindr.2386

Haustvindr.2386

Hola,

Pues basicamente lo que dice el titulo, del mismo modo que podemos hacer aparecer en el chat los items del inventario o los equipados con ctrl+click o mayusculas+click, dar la posibilidad de poder “linkar” los tintes aprendidos.

Ya nos hemos encontrado muchas veces comentando cuales tintes nos han tocado ultimamente y tenemos que andar escribiendo el nombre porque no podemos “linkar” el tinte, seguro que nos ha pasado a casi todos… Y si, es una sugerencia que solo vale para fardar con los amigos ;-)

Saludos

Incorporar un "monedero"

in Sugerencias

Posted by: Haustvindr.2386

Haustvindr.2386

Hola,

Pues eso, añadir la capacidad de tener un “monedero” para ver el estado de todas las monedas de las que dispones.

En estos momentos tenemos muchos tipos de monedas de intercambio en el juego que no sea el oro, por ejemplo el karma, o las diferentes monedas de las diferentes mazmorras, etcetera. Creo que seria interesante porque asi no tenemos que llevarlas siempre encima para ir a comprar alguna pieza, o pasar por el banco para saber cuantas tienes disponibles. En concreto me parecen correctas alguna de estas 3 opciones:

1.- la mejor: que las monedas de intercambio no ocupen lugar ni en el inventario ni en el banco (como el oro, que no ocupa ningun hueco), y añadir una ventana de informacion para ver cuanta cantidad tienes de cada una.

2.- que las monedas de intercambio SI ocupen lugar en el inventario/banco (al contrario que el oro) pero añadir una ventana de informacion para controlar el estado.

3.- que quede como esta, pero en el inventario donde nos aparece la cantidad de karma, podamos elegir cual de las monedas de intercambio queremos ver (que por ejemplo en vez de karma poder llevar la cuenta de lagrimas ascalonianas), o al menos un popup informativo al pasar el raton por encima con la informacion de todas las monedas

Saludos

PD: no se si esta repetida la sugerencia, pero al menos no la he encontrado al buscar

vista previa en items del bazar

in Sugerencias

Posted by: Haustvindr.2386

Haustvindr.2386

Hola,

Pues como os podeis imaginar por el titulo, habilitar la posibilidad de tener vista previa de los items del bazar antes de adquirirlos.

Muchas veces cuando buscamos algun arma o pieza de armadura, nos encontramos varias que tienen las mismas caracteristicas pero son de hecho diferentes armas/armaduras, y por tanto la variacion esta en su aspecto. Tener la posibilidad de usar la vista previa para “ver” lo que hay a la venta nos ayudara mucho a decidir por unos u otros de entre los subastados…

Saludos

Error: incongruencia de traducción de mapa

in Traducción y localización

Posted by: Haustvindr.2386

Haustvindr.2386

Hola,

Sonido de Gorjaescarcha aparece en el mapa global como Estrecho de Gorjaescarcha.

Saludos

Attachments:

Sobra texto en mensaje de erudita Daphne

in Traducción y localización

Posted by: Haustvindr.2386

Haustvindr.2386

Hola,

En realidad no le sobra, sino que le falta, fíjate que en el texto original habla de sus investigadores (o la traducción que se considere correcta para “researchers” en este contexto) y en el texto traducido dichos investigadores no aparecen. Debería ser algo así como:

“… y los estudios de mis investigadores sobre la corrupción avanzan sin problemas.”

Error: incongruencia de traducción de mapa

in Traducción y localización

Posted by: Haustvindr.2386

Haustvindr.2386

En la pantalla de selección de PJ se optó por “Cataratas del límite forestal”.

Error: incongruencia de traducción de mapa

in Traducción y localización

Posted by: Haustvindr.2386

Haustvindr.2386

Hola,

En el mapa “Cataratas de Linarbórea”, la pantalla de carga muestra “Cataratas del límite forestal”.

Saludos

Attachments:

Sugerencia: desambiguación de múrgolo/murellow

in Traducción y localización

Posted by: Haustvindr.2386

Haustvindr.2386

Hola,

Como podeis ver en la captura, en este texto se refieren a la criatura “murellow” (que es como la llaman en inglés), pero las criaturas se identifican cuando las encuentras como “múrgolo”, ya me he encontrado esta ambiguación en varios sitios, seguro que no he sido el único.

No hay un problema real en tener varios nombres para referirse al mismo objeto/criatura, ya que es algo cotidiano para todos nosotros comunicarnos con sinónimos, pero deberíais valorar si queréis tener varios nombres para la misma criatura o bien tratarlo como una falta de traducción y dejarlo con un nombre único.

Saludos

Attachments:

Error: incongruencia de traducción de mapa

in Traducción y localización

Posted by: Haustvindr.2386

Haustvindr.2386

Hola,

Al cargar la zona y en la selección de personaje pone “Estepas Cornisallamarada”, sin embargo al abrir el mapa mundial el nombre de la zona es “Estepas Crestafulgurante”.

Saludos

Error: ogros traducido por orcos

in Traducción y localización

Posted by: Haustvindr.2386

Haustvindr.2386

Hola,

En las estepas Crestafulgurante, en el corazón del sudeste (Cruce de las Hermanas Gemelas) en el título pone claramente “Ayuda a la Legión y a los soldados de la Vanguardia de Ébano contra los ORCOS”, sin embargo en la descripción pone igual de claro que es contra los ogros.

Adjunto captura.

Saludos

Attachments:

Error: texto demasiado largo

in Traducción y localización

Posted by: Haustvindr.2386

Haustvindr.2386

Hola,

Dado que este fallo esta relacionado con texto lo pongo aqui y no en la seccion de bugs, porque seguramente se arregle facilmente introduciendo un simple salto de linea…

Como miembro del Priorato de Durmand, he escogido investigar a los kritts, y en la secuencia final de la mision que transcurre en Los Cubiles Salvajes, la mision anterior a “Quien roba a un ladron”, sale el texto cortado en la cinematica tal como se ve en el adjunto.

Saludos

Attachments:

Error: falso amigo con las "instancias"

in Traducción y localización

Posted by: Haustvindr.2386

Haustvindr.2386

Hola,

No se como no me fije antes ya que es algo muy comun en los chats…

“Instancia”, referido a las mazmorras o zonas espaciales, es absoluta y completamente incorrecto, es un falso amigo que viene de la palabra inglesa “instance -> ejemplar, ocurrencia, caso…”.

http://www.wordreference.com/definition/instance
http://lema.rae.es/drae/?val=instancia

Como veis no se parece en nada el significado…

Esta traduccion erronea de instance->instancia viene desde el mundo informatico, donde (por desgracia) solemos “inglesizar” las palabras, en este caso viene sobre todo con las POO.

Una traducción posible, tomando el contexto de como y donde se usa, podría ser “estancia”, o mejor aun “zona”, “area”, “lugar”, etc.

Tendriais que valorar si preferis una traduccion “mas correcta” o dejarla como esta “porque todo el mundo conoce el significado”. Ambas me valen ya que estoy acostumbrado a verlo escrito como instancia, pero si os soy sincero cada vez que lo leo me sube un escalofrio por la espalda ;-)

Sugerencia para los traductores

in Traducción y localización

Posted by: Haustvindr.2386

Haustvindr.2386

no tiene ninguna logica eso que pides, ¿tu sabes si en los servidores alemanes ponen las iniciales de las mazmorras en ingles o en aleman? ¿sabes si en los franceses ponen todo el nombre o solo las iniciales? no, te estas basando en lo que conoces de servidores de lengua inglesa

por otra parte, ya he visto muchisima gente que les dicen “montamos AC/CA” y al segundo hay 20 personas preguntando que porras es AC/CA, usar las iniciales es contraproductivo, es mucho mejor practica no abreviar los nombres para que todos puedan entenderlo sin dificultad, incluso si dices “montamos para catacumbas” no te lleva mas que 3 segundos escribirlo y es muchisimo mas comprensible que “montamos para ac”

por mi parte, -1 a la propuesta

Error: pérdida de sentido por falta de una palabra (correo de completación del Paso Lornar)

in Traducción y localización

Posted by: Haustvindr.2386

Haustvindr.2386

Hola,

Al completar el mapa de Paso de Lornar, el correo que te envían contiene la siguiente frase:
“No obstante, a medida que te adentres en territorios cada más inexplorados, ten presente…”

La cual evidentemente no tiene mucho sentido porque le falta la palabra “vez”:
“No obstante, a medida que te adentres en territorios cada VEZ más inexplorados, ten presente…”

Error: incongruencia de traducción de nombre propio (Broil Caña)

in Traducción y localización

Posted by: Haustvindr.2386

Haustvindr.2386

En el mapa Zona Rural Harathi, nada más accedes a el a través del punto de ruta Cimaescudo, te encuentras con el PNJ “Broil Caña” (traducido desde de Broil Cane).

Sin embargo en el correo que te envian al completar el corazón cercano, se refieren a el como “Bastón”:
“Bastón vino a reabastecerse y me habló de ti. …”

Errores y faltas de traducción [Unidos]

in Traducción y localización

Posted by: Haustvindr.2386

Haustvindr.2386

En el correo que te envía el heraldo al llegar a nivel 50 (y posiblemente en otros sitios):

ATENCION: si no has llegado a nivel 50 quizás no quieras leer esto por si te adelanta algo de historia en el juego

Destiny’s Edge está traducido como “Límite del Destino”, sin embargo creo que la traducción no es correcta, sobre todo teniendo en cuenta de dónde viene la parte de “edge”: “Edge of Steel”, por el contexto y la analogía con una espada sería “Filo de Acero” y por tanto Destiny’s Edge quizás sería más correcto traducirlo como “Filo del Destino”.

Es muy diferente el significado implícito de cada traducción, y dada la importancia que tiene el grupo y su nombre, estaría bien que revisárais si ese significado es realmente el que queréis que tenga. Y si estais seguros de que está correcta pues que quede como está ;-)

Texto Ilegible en la ventana del Bazar......

in Errores del juego

Posted by: Haustvindr.2386

Haustvindr.2386

+1 para corregir esto

no importa que eligiendo el texto de tamaño normal se “arregle”, si tenemos diferentes opciones de tamaño para elegir tiene que leerse bien en todos y por tanto significa que tienen un fallo ahi (ya sea de diseño o de implementacion) y que deben arreglar

de todas formas mientras tengan 29034898798347535 tickets y bugs al dia con mas preferencia que esto, olvidaos de verlo solucionado xD

Errores y faltas de traducción [Unidos]

in Traducción y localización

Posted by: Haustvindr.2386

Haustvindr.2386

Otra cosilla también: el título de la ventana de mundo contra mundo (tecla B por defecto) es demasiado largo y oculta el botón de cerrar la ventana.

Habría que estudiar si es posible cambiar el tamaño al texto, o hacer la ventana más ancha, o simplemente cambiar el título de “Mundo contra mundo: Estadísticas y bonificaciones” a “Mundo contra mundo”.

Errores y faltas de traducción [Unidos]

in Traducción y localización

Posted by: Haustvindr.2386

Haustvindr.2386

En los rasgos de guardabosques:

Rama puntería:
- rasgo mayor nº 10: “Incrementa el alcance del arco largo y del cañón de arpón. Incrementa un 5% el alcance del arco largo y del cañón de arpón”. Si se traduce correctamente debería poner “Incrementa el alcance del arco largo y del cañón de arpón. Incrementa un 5% EL DAÑO del arco largo y del cañón de arpón”.
- rasgo mayor nº 7: “Incrementa la precisión de los enemigos cercanos hasta 70 puntos”. Obviamente incrementar la precisión de los enemigos no debería contar como algo bueno xD. Debería ser “Incrementa la precisión de los ALIADOS cercanos hasta 70 puntos”.

Rama magia de la naturaleza:
- rasgo mayor nº 2: “Las bendiciones de tus mascotas duran más”. Aquí parece que dice que las bendiciones aplicadas A TU mascota duran más, pero en realidad es que las bendiciones aplicadas POR TU mascota duran más. Una pequeña modificación puede quitar muchas confusiones.
- rasgo mayor mº 5: “Se confiere un 10% de vitalidad como bonificación de potencia”. Debería ser un 5%, no un 10%.