Errores y faltas de traducción [Unidos]

Errores y faltas de traducción [Unidos]

in Traducción y localización

Posted by: Dhakor.1259

Dhakor.1259

Remolacha, este ingrediente vease la foto adjunta es un “Rábano”

Attachments:

(Editado el por Moderador)

Errores y faltas de traducción [Unidos]

in Traducción y localización

Posted by: Max.8042

Max.8042

Muy buenas, he visto un par de recetas en Cocina que aparecen en ingles, son estas:

- Bowl of Simple Stirfry
- Grilled Poultry

Si veo más las iré añadiendo por aqui. Un saludo.

Errores y faltas de traducción [Unidos]

in Traducción y localización

Posted by: Dhakor.1259

Dhakor.1259

Bowl of Simply Strifry (Stir Fry) en realidad, deberia traducirse por “Salteado Wok” o “Bol de salteados”

Attachments:

Errores y faltas de traducción [Unidos]

in Traducción y localización

Posted by: Cyhlraw.6129

Cyhlraw.6129

En la Orilla de Provernia hay shovels, que en español deberían traducirse como palas.

(Editado el por Moderador)

Errores y faltas de traducción [Unidos]

in Traducción y localización

Posted by: Dresler.1647

Dresler.1647

Buenas

Quería dejar constancia de que en la traducción al Español hay multitud de errores con el género masculino y femenino, por ejemplo: Si juegas con un personaje femenino, en diferentes ocasiones (sobre todo en conversación de escena de vídeo) se suelen referir a ti en masculino. También hay diferentes ocasiones en las que un NPC, durante una misión de la historia personal, algunas de sus frases las dice en completo inglés.

Para tener valor primero has de tener miedo.

Errores y faltas de traducción [Unidos]

in Traducción y localización

Posted by: Duriel.6302

Duriel.6302

Hola.

Quería informar de un error de traducción.Este consiste en que el aceroscuro tiene un error de traducción y se le llama hierro,causando confusión ya que ya existe el hierro y se le llama de la misma manera.
Un saludo.

Errores y faltas de traducción [Unidos]

in Traducción y localización

Posted by: Arkainer.9057

Arkainer.9057

Pues yo creo que eso es una remolacha. Mira en google y verás que está bien puesto. El rábano es parecido pero no sería el caso.

Errores y faltas de traducción [Unidos]

in Traducción y localización

Posted by: Cuuldu.1859

Cuuldu.1859

A mi tb me parece más una remolacha que un rábano

Errores y faltas de traducción [Unidos]

in Traducción y localización

Posted by: Cuuldu.1859

Cuuldu.1859

En los excrementos de las vacas pone como nombre “pastel de vaca” cuando lo más apropiado sería “Boñiga” según el diccionario: f. Excremento del ganado vacuno o caballar.

Lo sé, es muy rebuscado pero así podremos ir corrigiendo traducciones poco a poco jeje un saludo.

Errores y faltas de traducción [Unidos]

in Traducción y localización

Posted by: ptflasher.3568

ptflasher.3568

Pastel de vaca es una expresión utilizada vulgarmente y no creo que lo vallan a cambiar, es una forma cómica de llamar a la boñiga de vaca, incluso creo que es mas fina que boñiga.

Errores y faltas de traducción [Unidos]

in Traducción y localización

Posted by: Veetor.1762

Veetor.1762

De momento he encontrado los siguientes errores de traducción relacionados con el elementalista:

- El rasgo número 10 de Magia de tierra pone que aumenta la recarga de “armas de aire”
- El rasgo número 1 de Magia de agua tiene el mismo error (“armas de aire”)
- La habilidad de arma Géiser (elemento agua con baculo) indica erróneamente que sirve para curar “enemigos”

(Editado el por Moderador)

Errores y faltas de traducción [Unidos]

in Traducción y localización

Posted by: ranskol.7605

ranskol.7605

El Rasgo de Defensa numero VII de Maza Hendidora, Pone que aumenta el daño del Martillo 10% cuando en realidad es de la Maza.

Errores y faltas de traducción [Unidos]

in Traducción y localización

Posted by: Joi.2517

Joi.2517

Por ejemplo:
- la camarera sylvari que está en “punto de ruta: Sala Oriental” en “Arco del León”, ofrece un producto que se llama “Glass of Melon Juice”. La descripción, sin embargo, está en perfecto español.

(Editado el por Moderador)

Errores y faltas de traducción [Unidos]

in Traducción y localización

Posted by: argento.7216

argento.7216

En la misión “La flor de la juventud” la historia personal Sylvari, en un campamento de ladrones hay una caja fuerte que da instrucciones para descubrir su contraseña numérica, es un acertijo para descifrar los números, en el diálogo con la caja fuerte hay una frase mal traducida que confunde al jugador.

En ingles dice “The second number is even” y está traducido como “El segundo número es igual” cuando en realidad debería decir “El segundo número es PAR”.

Esto lo hice hace varios días cuando el foro no estaba online así que quizás hay algunos términos que no son exactos, pero la misión es infiltrarse en un campamento de ladrones para averiguar sobre “Waine”.

Saludos!

Errores y faltas de traducción [Unidos]

in Traducción y localización

Posted by: iolaran.2839

iolaran.2839

Buenas,
También hay errores de correspondencia entre nombre y adjetivo (y género del PNJ). Me he encontrado con algún que otro muchachote llamado “Soldado tranquila”.

Errores y faltas de traducción [Unidos]

in Traducción y localización

Posted by: Cuuldu.1859

Cuuldu.1859

Si lo hacen en plan cómico puede ser, habría que ver la versión inglesa si lo tiene en plan cómico o en plan serio. Lo de mas fino no sé pero Boñiga es la definición correcta.
En otra parte en vez de palo o tabla ponía “madero” y eso suena mas a unos que van de azul con porra jeje

Errores y faltas de traducción [Unidos]

in Traducción y localización

Posted by: sansui.3295

sansui.3295

Cuanto mas level mas bugs encuentro en el juego tanto de traducción como de eventos o corazones bugeados. Se nota que las betas no llegaron muchos a esas zonas.

Errores y faltas de traducción [Unidos]

in Traducción y localización

Posted by: Yulis Viento.6498

Yulis Viento.6498

Mientras juegas y aprietas el ctrl derecho verás todos los nombres del juego en inglés. Así puedes comprobar la versión inglesa.

Errores y faltas de traducción [Unidos]

in Traducción y localización

Posted by: Yulis Viento.6498

Yulis Viento.6498

Recuerdo esta misión. Es cierto que confunde, además que no tiene sentido. Se puede acertar los números ya que en realidad sobran datos, pero bueno, para ser un acertijo que depende de la interpretación del texto que tienes delante, debería estar correctamente traducido.

Errores y faltas de traducción [Unidos]

in Traducción y localización

Posted by: Joi.2517

Joi.2517

El vendedor Sylvari llamado “Itheann”, situado cerca de “Mercantil de Yomm” en “Arco de León”, ofrece un producto llamado “*Stranglebloom Heart*”. La descripción, sin embargo, está en perfecto español.

Attachments:

Errores y faltas de traducción [Unidos]

in Traducción y localización

Posted by: Joi.2517

Joi.2517

La vendedora humana llamado “Johnna”, situado cerca de “Mercantil de Yomm” en “Arco de León”, ofrece un producto llamado “*Fish Steak*”. La descripción, sin embargo, está en perfecto español.

Attachments:

Errores y faltas de traducción [Unidos]

in Traducción y localización

Posted by: CC Eva.6742

CC Eva.6742

Next

Muy buenos días a todos!

He unido todos los hilos que habéis ido abriendo sobre las faltas o errores generales de traducción del juego para tenerlos todos más a mano.

Os agradeceríamos que cada vez que encontréis uno lo describáis en este hilo.

Gracias y un saludo!

Errores y faltas de traducción [Unidos]

in Traducción y localización

Posted by: zarzamora.3261

zarzamora.3261

Muchísimas recetas de cocina, sobre todo a partir de nivel 100 o 150 están sin traducir. El ingrediente reportado más arriba es una remolacha, no hay más que ver el nombre en inglés.

Los cambios de género que se ven en algunas conversaciones, y en los títulos de los personajes , al menos lo que yo he visto, no son error de traducción, son culpa que de pone el género del personaje que está “mirando”.

Yo juego con personaje femenino, y cuando entro en la historia personal de mis amigos, veo todos los diálogos referidos a “amiga”, “heroína” etc, aunque el personaje protagonista es un hombre.
También veo los títulos con el género femenino (buscadora de la llama, por ejemplo)

Errores de traducción:

  • Retahíla de dardos envenenados (poison dart volley): debería ser descarga o lluvia. retahíla no tiene sentido.
  • Cofre (chest): referido al hueco donde se coloca la pieza de equipo del torso. en este contexto es “pecho”.

Errores y faltas de traducción [Unidos]

in Traducción y localización

Posted by: Sayo.6041

Sayo.6041

En la profesión Armero, los lingotes de aceroscuro hechos con platino están traducidos como lingotes de hierro. Esto puede llevar a confusiones ya que hay otros lingotes de hierro hechos con hierro.

Attachments:

Quaggan’s a piwate. Yarr!

(Editado el por Moderador)

Errores y faltas de traducción [Unidos]

in Traducción y localización

Posted by: Eloy.6375

Eloy.6375

En los Campos de la Abundancia (Campos de Gendarran, Kryta) hay un personaje llamado Milton Libro, cuyo nombre original es Milton Book, el cual es bastante más apropiado. No sólo eso, sino que además, cuando lo ayudas, en vez de aparecer un mensaje diciendo “Has ayudado a Milton Libro”, te dice “Has ayudado al libro de Milton”.

No sé hasta qué punto está hecho a propósito o hasta dónde es fallo, pero vamos, deberían de echarle un ojo xD

Orgulloso miembro de Mulas Roldán SL [MRSL] “Pastando a la gloria”

Errores y faltas de traducción [Unidos]

in Traducción y localización

Posted by: Vanirax.2615

Vanirax.2615

En la pestaña de logros aparece “Coste total”, cuando en inglés dice “Total points”. Debería traducirse por “Puntuación total” o “Puntos totales”, pero “coste” no tiene mucho sentido ahí.

Attachments:

Errores y faltas de traducción [Unidos]

in Traducción y localización

Posted by: Haustvindr.2386

Haustvindr.2386

En los rasgos de guardabosques:

Rama puntería:
- rasgo mayor nº 10: “Incrementa el alcance del arco largo y del cañón de arpón. Incrementa un 5% el alcance del arco largo y del cañón de arpón”. Si se traduce correctamente debería poner “Incrementa el alcance del arco largo y del cañón de arpón. Incrementa un 5% EL DAÑO del arco largo y del cañón de arpón”.
- rasgo mayor nº 7: “Incrementa la precisión de los enemigos cercanos hasta 70 puntos”. Obviamente incrementar la precisión de los enemigos no debería contar como algo bueno xD. Debería ser “Incrementa la precisión de los ALIADOS cercanos hasta 70 puntos”.

Rama magia de la naturaleza:
- rasgo mayor nº 2: “Las bendiciones de tus mascotas duran más”. Aquí parece que dice que las bendiciones aplicadas A TU mascota duran más, pero en realidad es que las bendiciones aplicadas POR TU mascota duran más. Una pequeña modificación puede quitar muchas confusiones.
- rasgo mayor mº 5: “Se confiere un 10% de vitalidad como bonificación de potencia”. Debería ser un 5%, no un 10%.

Errores y faltas de traducción [Unidos]

in Traducción y localización

Posted by: Haustvindr.2386

Haustvindr.2386

Otra cosilla también: el título de la ventana de mundo contra mundo (tecla B por defecto) es demasiado largo y oculta el botón de cerrar la ventana.

Habría que estudiar si es posible cambiar el tamaño al texto, o hacer la ventana más ancha, o simplemente cambiar el título de “Mundo contra mundo: Estadísticas y bonificaciones” a “Mundo contra mundo”.

Errores y faltas de traducción [Unidos]

in Traducción y localización

Posted by: Hazan Renier.8652

Hazan Renier.8652

El objeto de forja de armaduras que debería llamarse “Lingote de aceroscuro” se llama “Lingote de hierro”, a no ser que yo me equivoque, pero los componentes de armaduras que creas con él se llaman “cosa de aceroscuro”, así que imagino que es un error.

Errores y faltas de traducción [Unidos]

in Traducción y localización

Posted by: Ryad.8302

Ryad.8302

Una medusa que su descripción del ataque que tiene esta con una abreviación.

En la descripción del mapa de Corazón de Niebla / Heart of Mist no esta traducido.

El NPC se llama Eitel el Detestable pero en el vídeo sale traducido como Eitel el Antipático

En la descripción dice “me vi forzado a buscar” cuando es un NPC mujer y tendría que ser “me vi forzada a buscar”

Luego en el Primer mapa de los Humanos que hace de tutorial, los NPC que tienen modelo de niña se llaman niño.

Attachments:

El ansía de poder es la verdadera raíz del mal.
Desleal es aquel que dice adiós cuando el camino oscurece.

(Editado el por Ryad.8302)

Errores y faltas de traducción [Unidos]

in Traducción y localización

Posted by: Joi.2517

Joi.2517

El “Subalguacil Tolmkiln” en “Colinas Kessex”, menciona la palabra intencio.nes, y evidentemente ese punto intermedio, sobra.
!http://i.imgur.com/1LO4q.jpg!

En la zona PVP, si hablas con el comerciante de armas y seleccionas la 3ª pestaña (PvP Steady weapons), la mayoría de las armas tienen los nombres en inglés.
!http://i.imgur.com/07HjJ.jpg!

pd: textile no funciona del todo como debería, o lo estoy usando mal?

(Editado el por Joi.2517)

Errores y faltas de traducción [Unidos]

in Traducción y localización

Posted by: madelvampiro.3512

madelvampiro.3512

En la misión “La flor de la juventud” la historia personal Sylvari, en un campamento de ladrones hay una caja fuerte que da instrucciones para descubrir su contraseña numérica, es un acertijo para descifrar los números, en el diálogo con la caja fuerte hay una frase mal traducida que confunde al jugador.

En ingles dice “The second number is even” y está traducido como “El segundo número es igual” cuando en realidad debería decir “El segundo número es PAR”.

Esto lo hice hace varios días cuando el foro no estaba online así que quizás hay algunos términos que no son exactos, pero la misión es infiltrarse en un campamento de ladrones para averiguar sobre “Waine”.

Saludos!

Yo no diría que deba poner “PAR” ya que en inglés es un acertijo y el número sería 7 (is_even=seven) por lo que más bien habría que amoldar el acertijo.

¿Que se le dice a la muerte?
Hoy no.

Errores y faltas de traducción [Unidos]

in Traducción y localización

Posted by: Veetor.1762

Veetor.1762

Cuando te mandan la carta a nivel 50 para indicarte donde está la mazmorra Pérgola del Crepúsculo, cuando pulsas sobre mostrar, los textos que aparecen en el mapa aún están en inglés.

Errores y faltas de traducción [Unidos]

in Traducción y localización

Posted by: Lognar.7214

Lognar.7214

Hola.

Creo que esto es un error de traducción en el diálogo con el NPC “Adalid Elena”

En inglés:
It is. The charr are nothing if not genius when it comes to steel. Our submarine’s mostly used for emergency evacuations.

El mensaje actual del NPC:
Los charr no son unos genios precisamente en cuanto al acero. Usamos sobre todo el submarino para evacuaciones de emergencia.

Lo cual creo que viene a decir justo lo contrario de lo que se dice en el mensaje original hablando de que son genios.

Creo que la traducción correcta sería:
Así es. Los charr no son nada si no genios cuando se trata de acero. Usamos sobre todo el submarino para evacuaciones de emergencia.

Otra opción algo más natural podría ser:
“Los charr no son más que genios cuando se trata de acero.”

Saludos

Attachments:

(Editado el por Lognar.7214)

Errores y faltas de traducción [Unidos]

in Traducción y localización

Posted by: Haustvindr.2386

Haustvindr.2386

En el correo que te envía el heraldo al llegar a nivel 50 (y posiblemente en otros sitios):

ATENCION: si no has llegado a nivel 50 quizás no quieras leer esto por si te adelanta algo de historia en el juego

Destiny’s Edge está traducido como “Límite del Destino”, sin embargo creo que la traducción no es correcta, sobre todo teniendo en cuenta de dónde viene la parte de “edge”: “Edge of Steel”, por el contexto y la analogía con una espada sería “Filo de Acero” y por tanto Destiny’s Edge quizás sería más correcto traducirlo como “Filo del Destino”.

Es muy diferente el significado implícito de cada traducción, y dada la importancia que tiene el grupo y su nombre, estaría bien que revisárais si ese significado es realmente el que queréis que tenga. Y si estais seguros de que está correcta pues que quede como está ;-)

Errores y faltas de traducción [Unidos]

in Traducción y localización

Posted by: Ludok.1564

Ludok.1564

En la habilidad de Ingeniero “Ariete personal” dicen que causa apagón (ingles blowout)

Errores y faltas de traducción [Unidos]

in Traducción y localización

Posted by: Joi.2517

Joi.2517

Al entrar en una arena PvP, cuyo nombre no recuerdo, el NPC que estaba en mi base tenía el nombre en “blanco”.
!http://i.imgur.com/MoVJB.jpg!

De vez en cuando, al talar arboles para obtener su madera, el mensaje que aparece es cortarXXX, y creo que esas tres X sobran.
!http://i.imgur.com/Aokrr.jpg!

Una de las charr que hay en la Ciudadela Negra (casi en la entrada), tiene una confusión de nombre. Pone que su nombre es Ulma Devoraondas, pero si hablas con ella, dice que su nombre es Ulma Rasgacuero (que es la traducción de su nombre en inglés).
!http://i.imgur.com/irZ8B.jpg!

Errores y faltas de traducción [Unidos]

in Traducción y localización

Posted by: Ryad.8302

Ryad.8302

El NPC llamado niña habla bien en castellano pero cuando tu lo vez en el cuadro del chat dice niño.

En una parte Forgal habla en ingles en la misión Una frágil alianza.

Attachments:

El ansía de poder es la verdadera raíz del mal.
Desleal es aquel que dice adiós cuando el camino oscurece.

Errores y faltas de traducción [Unidos]

in Traducción y localización

Posted by: Ghesal.9231

Ghesal.9231

Aquí mismo en el foro la segunda opción pone: “Dev TrackerWhat is the ArenaNet team saying?”

Errores y faltas de traducción [Unidos]

in Traducción y localización

Posted by: Alejandro Polo.1826

Previous

Alejandro Polo.1826

Spanish Localization Editor

Next

¡Muy buenas!

Antes que nada, desde ArenaNet, queremos agradeceros vuestra colaboración y ayuda para corregir y perfeccionar las traducciones de Guild Wars 2. Tened por seguro que trabajamos sin parar para mejorarlas y ofreceros resultados de calidad.

Hemos tratado con la mayoría de vuestras observaciones y, tan pronto como se compile una nueva versión del cliente, estas se verán reflejadas en el juego.

¡Un saludo!

Errores y faltas de traducción [Unidos]

in Traducción y localización

Posted by: Dresler.1647

Dresler.1647

¡Muy buenas!

Antes que nada, desde ArenaNet, queremos agradeceros vuestra colaboración y ayuda para corregir y perfeccionar las traducciones de Guild Wars 2. Tened por seguro que trabajamos sin parar para mejorarlas y ofreceros resultados de calidad.

Hemos tratado con la mayoría de vuestras observaciones y, tan pronto como se compile una nueva versión del cliente, estas se verán reflejadas en el juego.

¡Un saludo!

Esa es una excelente noticia

Para tener valor primero has de tener miedo.

Errores y faltas de traducción [Unidos]

in Traducción y localización

Posted by: Festivill.8245

Festivill.8245

En la rama de rasgos de hipnotizador ’’Duelos’’ el rasgo V pone:

Creas y dejas un clon de ti mismo que tiene un 25% de salud.
Lo correcto sería: ‘’Al tener un 25% de salud, ganas invisibilidad y dejas un clon tuyo detrás de ti.’’

Screens con el texto en inglés y castellano: http://imgur.com/OHaCD,CZst9

En la rama de rasgos ’’Caos’’ I Revivir caótico dice:
Ganas 5 segundos de armadura del caos al reunir
Se debería cambiar el reunir por el equivalente correcto a rally en inglés, como sería por ejemplo: Recuperarse

Lo siguiente no sé si está correcto actualmente, o significa otra cosa, pero como no lo veo con mucho contexto, lo pongo: En la rama de rasgos ’’Inspiración’’ I Comunicación de médico :
Creas una burbuja de retroalimentación al reanimar a un aliado.
Lo que no veo claro es lo de Retroalimentación. Según he estado viendo, se puede usar varias palabras en lugar de Feedback como Revulsion Kickback o Backslash que vendrían a significar algo como Repulsión en castellano. Por eso creo, que se refiere a que crea una burbuja de repulsión al revivir un aliado, lo que impide que se acerquen enemigos. Tendría mucho más sentido que una burbuja de Retroalimentación. Además, el nombre del rasgo, también incluye la palabra Feedback, que no sé si se dará el mismo caso que en la descripción, o realmente significa Comunicación.

Esto es muy muy leve, pero lo pongo igualmente:
En la habilidad ‘’Contraaque ilusorio’’ Cetro – Hipnotizador está descrito:
Creando un clon que lance rayos de éter
El error está en lance, es subjuntivo, el cual se usa para expresar exhortación o deseo, entre otros casos de menor importancia que tampoco se cumplen. Debería estar en el modo verbal presente de indicativo, resultando en que lanza.

(Editado el por Festivill.8245)

Errores y faltas de traducción [Unidos]

in Traducción y localización

Posted by: Joi.2517

Joi.2517

Antes que nada, desde ArenaNet, queremos agradeceros vuestra colaboración y ayuda para corregir y perfeccionar las traducciones de Guild Wars 2. Tened por seguro que trabajamos sin parar para mejorarlas y ofreceros resultados de calidad.
Hemos tratado con la mayoría de vuestras observaciones y, tan pronto como se compile una nueva versión del cliente, estas se verán reflejadas en el juego.

Ya habíamos enunciado unas cuantas anotaciones, y nunca habíamos recibido feedback real. Así que es agradable ver que nuestras observaciones no caen en saco roto. No me molesta “perder” un poco de mi tiempo posteando errores, si sirven de algo. Así que, gracias por avisarnos de que se solucionará todo en el próximo parche.

A parte de eso, en el evento Impide que los ladrones roben la barbacoa del maestro del foso Portahumo en las planicies de Ashford, las lineas de los “ladrones de barbacoa” al morir (que se repiten entre 4 o 5 variantes) hay dos que están sin traducir:
- No! I’m … I’m defenseless! http://i.imgur.com/1ZS6T.jpg
- Hey. This wasn’t part of the plan http://i.imgur.com/sZ6OI.jpg

(Editado el por Joi.2517)

Errores y faltas de traducción [Unidos]

in Traducción y localización

Posted by: kaipa.2430

kaipa.2430

Me he percatado de que en Joyería, hay una pequeña diferencia de criterio a la hora de traducir los anillos de cobre y los aretes de cobre…

Por ejemplo, tenemos el “Anillo de cobre CON granate” y por otro lado el “Arete de cobre Y granate”…

Cuando los originales no difieren en absoluto, ya que son, respectivamente, “Garnet Copper Stud” y “Garnet Copper Ring”…

Por lo que en principio no habría motivo para que las traducciones se diferenciaran tanto entre unos y otros.

(Editado el por kaipa.2430)

Errores y faltas de traducción [Unidos]

in Traducción y localización

Posted by: Dresler.1647

Dresler.1647

Aquí otro pequeño error gramatical, sobra uno de los dos “siempre” :P:

Attachments:

Para tener valor primero has de tener miedo.

Errores y faltas de traducción [Unidos]

in Traducción y localización

Posted by: Kwisatz.5731

Kwisatz.5731

Remolacha, este ingrediente vease la foto adjunta es un “Rábano”

¿No has visto nunca una remolacha antes de cocerla y venderla envasada al vacío? xD
(San Google, enseñanos tus imágenes)
Lo que cosechamos en Tyria ES UNA REMOLACHA. xDD

Errores y faltas de traducción [Unidos]

in Traducción y localización

Posted by: Kusakage.5723

Kusakage.5723

Yo queria resaltar que en las zonas de niveles entre el 50-60 y 60-70 al completar cierto objetivo de un corazon en vez de poner “Has ayudado a los centinelas” pone “Los centinelas te han ayudado” cambiando el sentido por completo a la frase xD ya que nadie te ayuda a hacerlo bueno si otros jugadores pero sabes a que me refiero… lo de los centinelas era un ejemplo ya que se da con gran cantidad de facciones a las que puedes ayudar… Ademas seria de agradecer que la historia personal contara con subtitulos para las voces de los videos que se escuchen y se vea el escenario, es decir voces que se oyen en videos que no son las tipicas conversaciones…

(Editado el por Kusakage.5723)

Errores y faltas de traducción [Unidos]

in Traducción y localización

Posted by: Impe.4087

Impe.4087

Hola, buenas. A mí me gustaría decir, aunque es una tontería, que “Perfil” se escribe sin acento en la “e”

Errores y faltas de traducción [Unidos]

in Traducción y localización

Posted by: Alejandro Polo.1826

Previous

Alejandro Polo.1826

Spanish Localization Editor

Yo queria resaltar que en las zonas de niveles entre el 50-60 y 60-70 al completar cierto objetivo de un corazon en vez de poner “Has ayudado a los centinelas” pone “Los centinelas te han ayudado” cambiando el sentido por completo a la frase xD ya que nadie te ayuda a hacerlo bueno si otros jugadores pero sabes a que me refiero… lo de los centinelas era un ejemplo ya que se da con gran cantidad de facciones a las que puedes ayudar… Ademas seria de agradecer que la historia personal contara con subtitulos para las voces de los videos que se escuchen y se vea el escenario, es decir voces que se oyen en videos que no son las tipicas conversaciones…

Hola Kusakage. No logro encontrar ninguna línea con las características que me indicas. Para poder corregir traducciones necesitamos la línea exacta o, mejor todavía, una captura de pantalla.

En cuanto a los subtítulos de cortes de escena, es algo en lo que se está trabajando.

Saludos.