Mostrando mensajes de Joi.2517:

Errores de género: masculino y femenino (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: Joi.2517

Joi.2517

En Interior Harathi, hay una cadena de eventos que termina con el evento “Mata al Consejo militar de los centauros antes de que lleguen los refuerzos”.
El consejo esta formado por 3 concejales, todos listados comos masculino.
Pero uno de ellos, al seleccionarlo lo identifica como “concejala cazadora”.

Attachments:

Inconguencia - Broil Caña (distinto error)

in Traducción y localización

Posted by: Joi.2517

Joi.2517

Ya hay un hilo sobre el señor Caña. Pero lamentablemente está cerrado y me veo “obligado” a abrir uno nuevo.

Localización del personaje: mapa Zona Rural Harathi, en la zona del punto de ruta de Pico Cimaescudo.

Error: hay una cadena de Eventos en los que participa este señor. Empieza saboteando unas catapultas centauras, y terminando por conquistar un pequeño campamento (que luego habrá que defender).
Cuando se empieza el ataque al campamento Riscorilla (evento: “Conquista el Campamento de Riscorilla”), el Sargento Ryles lo dirige todo. Pues tanto al principio, como al final de evento, Ryles habla con Caña, llamándole Cane.

Attachments:

Sugerencia - Manzarrincón

in Traducción y localización

Posted by: Joi.2517

Joi.2517

En el mapa de “Campos de Gendarran”, hay una granja llamada Manzarrincón (correctamente traducido de Applenook).
Pero con esa traducción se pierde parte de la gracia, que es que la dueña de la granja se llama Nook.

Yo creo que sería mejor traducir el apellido de la chica a “Rincón”, o dejar el nombre de la granja en inglés.

Quizás no sea una referencia importante y sea mejor perderla por ser coherentes con todo el juego (los nombres siempre los dejáis en inglés y las zonas las traducís), pero yo solo lo sugiero, para que os lo penséis otra vez.

Attachments:

Sugerencia - Lío de nombre "Alseen"

in Traducción y localización

Posted by: Joi.2517

Joi.2517

En la “Ciudadela Negra”, en el barrio de los marginados, hay un humano que habla de Al.
Al, podría ser la abreviatura de Alberto, pero luego hace un juego de palabras porque es similar a “All” en inglés.

La cuestión es que ese juego de palabras se pierde en castellano, y queda muy raro, que te nombren a Al, y tu preguntes por Todo. Así que quizás sería mejor llamarlo desde el principio “Todo”.
O hacer un juego de palabras similar al inglés (no soy traductor ni similar, pero quizás con): To (de Tomás?) y TóVisto (de Todo visto, igual que AlSeen, es a AllSeen).

Attachments:

Errorminino- doble dos puntos ( :: )

in Traducción y localización

Posted by: Joi.2517

Joi.2517

En la zona de “Campos de Gendarran” hay un evento llamado “Defiende la caravana de la mercader”.
Cuando te informa de las oleadas de piratas derrotadas, en vez de poner solo un dos puntos, pone 2 dos puntos (en inglés lo ponen correctamente, así que es fallo de la traducción).

Es una tontería, me daba reparo hasta ponerlo, pero … si queremos un juego perfecto, hay que limar toda aspereza.

Attachments:

Error - frase conversacional duplicada

in Traducción y localización

Posted by: Joi.2517

Joi.2517

Tras la misión de proteger a la Reina del serafín corrupto (siento no recordar el nombre de la misión, la misión siguiente es “una frágil paz”), antes de salir de la instancia de la sala del trono; podemos hablar con Hiroki (si decidimos apoyar a la Vigilia).

Como se ve en la imagen, la 3ª frase de la conversación está repetida al final.

Attachments:

Errores de género: masculino y femenino (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: Joi.2517

Joi.2517

En la mazmorra de lvl 40 “Mansion de Caudecus”, puedes hablar con varios invitados (en modo historia, la menos). Entre dichos invitados está “Mia Tiroprendido”, que dice que no le gusta nuestra anfitrionA, y evidentemente es un hombre (incluso en inglés le hacen referencia a “him”.

Attachments:

Error (palabras repetidas)

in Traducción y localización

Posted by: Joi.2517

Joi.2517

Zekk, está misma venía a decirla yo.
Me alegra ver que no soy el único que avisa de muchísimos errores, buen trabajo.

Error - incongruencia cabecilla-jefe (chief)

in Traducción y localización

Posted by: Joi.2517

Joi.2517

Paseando por los Campos de Gendarran, me encontré a un hombre (llamado Denton el Duradero) que realiza un evento de proteger su carga. Hay que acompañarlo desde “primer Refugio” al asentamiento pirata.

Este hombre, va acompañado que un simpático mapache que le salvo la vida en una ocasión.

Pues si hablas con el hombre hace referencia a este bicho como Cabecilla, pero la criatura, si la seleccionas, te dice que se llama Jefe Cherpa.
En inglés, ambas cosas hacen referencia a “Chief”.

Attachments:

Texto en inglés/Falta traducción (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: Joi.2517

Joi.2517

Pues me toca estrenar este hilo.

Hay otro consumible adquirible en mercader sin traducir, el Cupcake.

Attachments:

Error - incongruencia "el Serafin" de la misión "Fuerza Bruta"

in Traducción y localización

Posted by: Joi.2517

Joi.2517

En la misión fuerza bruta, que es una misión humana en la que nos hablan que han visto UN Serafín, en el pantano.

Esto es tan extraño que preguntamos sobre este serafín, pero Erudito Josir, en vez de decirnos que no conoce a este Serafín, dice que no le suena el nombre de “los serafines”, pero que el priorato sobra mas de ÉL.

Por supuesto que sabe lo que son los serafines, lo que no sabe es quien es este en concreto.
http://i.imgur.com/4aAYP.jpg

Attachments:

Error - incongruencia blando-sencillo (soft)

in Traducción y localización

Posted by: Joi.2517

Joi.2517

Paseando por la Ciudadela Negra con mi salvaje y violento charr, me adentré en el Azote (la arena de lucha charr), donde conocí a un borde charr llamado Neris Caminorecto.

Este charr me dijo que yo era demasiado blando para la arena. Me ofendí tanto, que tuve que preguntar “sencillo yo?”.

Que no tengo claro si me llamó blando, sencillo, suave o que.
Pero en inglés me llamó soft. (eso no me lo dices en la calle)
http://i.imgur.com/OBlar.jpg

Attachments:

Error - incongruencia dependiente-secretario (clerk)

in Traducción y localización

Posted by: Joi.2517

Joi.2517

Paseando por los Campos de Gendarran, me encontré a un simpático asura llamado Dependiente Ulva, en la ciudad de “Primer Refugio”.

Cuando hablé con él, me dijo que era un dependiente, un trabajo muy duro. Pero nuestro personaje, inculto, le preguntó cual es el trabajo de un secretario.

Mi personaje debería aclararse si el asura es dependiente o secretario.
En inglés lo tienen claro: clerk.
http://i.imgur.com/K9O86.jpg

Attachments:

Cómo informar de errores de traducción

in Traducción y localización

Posted by: Joi.2517

Joi.2517

Yo he subido algunos bug/errores que he ido recopilando los últimos días. Pero han sido varios y me parece feo monopolizar toda la primera página del foro.

No se podrían hacer post para cosas comunes?
Por ejemplo agregar los consumibles sin traducir. O por ejemplo juntar las inconsistencias de traducción?
O quizás agrupar los errores por zona, o por temática (charla, mision, …. ).

Error - incongruencia pintar-cortar (trim)

in Traducción y localización

Posted by: Joi.2517

Joi.2517

Paseando por la Ciudadela Negra te puedes encontrar con un amable charr llamado Tiove Tallistalibre.

Este personaje está enfadado porque le han robado una llave (una llave inglesa, hemos de suponer), así que planea cortar las garras de los charr culpables mientras duermen.
No es un poco peligroso pintar las garras de un charr mientras duerme, contesta nuestro personaje.

Pues deberían aclararse si las va a cortar, o pintar.
Los ingleses lo tienen claro: trim them.
http://i.imgur.com/fMYEq.jpg

Falta de traducción - 'Scapegoat' apellido charr en inglés.

in Traducción y localización

Posted by: Joi.2517

Joi.2517

Hay muchas cosas en este juego que no se traducen. Los nombres de los personajes, por ejemplo, van siempre en su idioma original, sea cual sea.
Pero algo constante en Guild Wars, es traducir los apellidos de los Charr. Seguro que todos podemos pensar en alguno, formado siempre por 2 palabras.

Pues en el calabozo de la Ciudadela Negra, hay un (o una) pobre charr encerrado que insiste en su inocencia.
Este personaje es peculiar porque es el UNICO charr que me he encontrado, cuyo apellido está en inglés. Así que asumo que es un fallo.

Vix Scapegoat – http://i.imgur.com/q7KUV.jpg

La traducción, os la dejo a vosotros, que sabéis hacerlas mejor que yo

Falta de traducción - consumibles de mercaderes

in Traducción y localización

Posted by: Joi.2517

Joi.2517

Como me parece abusivo hacer 6 post iguales, agrupo aquí varios casos similares:

Existen varios consumibles, que se pueden comprar en los “comerciantes” de toda Tyria, que a pesar de tener una descripción correcta en castellano, su nombre está en inglés.
Adjunto unos cuantos que he encontrado, con la captura correspondiente.

- Bowl of Wurm Meat Stewhttp://i.imgur.com/y7aEC.jpg o http://i.imgur.com/lUB65.jpg
- Fish Steakhttp://i.imgur.com/y7aEC.jpg
- Slice of Raindow Cakehttp://i.imgur.com/vHEXV.jpg
- Slice of Watermelonhttp://i.imgur.com/Z4Zki.jpg
- Stick of Cotton Candyhttp://i.imgur.com/vHEXV.jpg
- Stick of Mystery Meathttp://i.imgur.com/lUB65.jpg

Opción "NoCharr"/"IsCharr" visible en conversación.

in Errores del juego

Posted by: Joi.2517

Joi.2517

Paseando por la Ciudadela Negra, me encontré con un charr la mar de majo llamado Castella Golpespada.
Es un charr muy majo, que dependiendo de si eres charr o no, te ofrece distintas conversaciones [a los NoCharr les pregunta si están perdidos, y a los IsCharr les ofrece conversación sobre su legión y demás].

El problema es que:
1. no creo que nosotros debamos elegir si somos charr o no, debería hacer el npc automáticamente y ofrecernos las lineas adecuadas
2. lo ofrece como una estructura boleana (en inglés, una palabra y sin estructura sintáctica), por lo que efectivamente parece que nosotros no deberíamos verlo.

Attachments:

Errores y faltas de traducción [Unidos]

in Traducción y localización

Posted by: Joi.2517

Joi.2517

Antes que nada, desde ArenaNet, queremos agradeceros vuestra colaboración y ayuda para corregir y perfeccionar las traducciones de Guild Wars 2. Tened por seguro que trabajamos sin parar para mejorarlas y ofreceros resultados de calidad.
Hemos tratado con la mayoría de vuestras observaciones y, tan pronto como se compile una nueva versión del cliente, estas se verán reflejadas en el juego.

Ya habíamos enunciado unas cuantas anotaciones, y nunca habíamos recibido feedback real. Así que es agradable ver que nuestras observaciones no caen en saco roto. No me molesta “perder” un poco de mi tiempo posteando errores, si sirven de algo. Así que, gracias por avisarnos de que se solucionará todo en el próximo parche.

A parte de eso, en el evento Impide que los ladrones roben la barbacoa del maestro del foso Portahumo en las planicies de Ashford, las lineas de los “ladrones de barbacoa” al morir (que se repiten entre 4 o 5 variantes) hay dos que están sin traducir:
- No! I’m … I’m defenseless! http://i.imgur.com/1ZS6T.jpg
- Hey. This wasn’t part of the plan http://i.imgur.com/sZ6OI.jpg

(Editado el por Joi.2517)

Errores y faltas de traducción [Unidos]

in Traducción y localización

Posted by: Joi.2517

Joi.2517

Al entrar en una arena PvP, cuyo nombre no recuerdo, el NPC que estaba en mi base tenía el nombre en “blanco”.
!http://i.imgur.com/MoVJB.jpg!

De vez en cuando, al talar arboles para obtener su madera, el mensaje que aparece es cortarXXX, y creo que esas tres X sobran.
!http://i.imgur.com/Aokrr.jpg!

Una de las charr que hay en la Ciudadela Negra (casi en la entrada), tiene una confusión de nombre. Pone que su nombre es Ulma Devoraondas, pero si hablas con ella, dice que su nombre es Ulma Rasgacuero (que es la traducción de su nombre en inglés).
!http://i.imgur.com/irZ8B.jpg!

Errores y faltas de traducción [Unidos]

in Traducción y localización

Posted by: Joi.2517

Joi.2517

El “Subalguacil Tolmkiln” en “Colinas Kessex”, menciona la palabra intencio.nes, y evidentemente ese punto intermedio, sobra.
!http://i.imgur.com/1LO4q.jpg!

En la zona PVP, si hablas con el comerciante de armas y seleccionas la 3ª pestaña (PvP Steady weapons), la mayoría de las armas tienen los nombres en inglés.
!http://i.imgur.com/07HjJ.jpg!

pd: textile no funciona del todo como debería, o lo estoy usando mal?

(Editado el por Joi.2517)

Errores y faltas de traducción [Unidos]

in Traducción y localización

Posted by: Joi.2517

Joi.2517

La vendedora humana llamado “Johnna”, situado cerca de “Mercantil de Yomm” en “Arco de León”, ofrece un producto llamado “*Fish Steak*”. La descripción, sin embargo, está en perfecto español.

Attachments:

Errores y faltas de traducción [Unidos]

in Traducción y localización

Posted by: Joi.2517

Joi.2517

El vendedor Sylvari llamado “Itheann”, situado cerca de “Mercantil de Yomm” en “Arco de León”, ofrece un producto llamado “*Stranglebloom Heart*”. La descripción, sin embargo, está en perfecto español.

Attachments:

Errores y faltas de traducción [Unidos]

in Traducción y localización

Posted by: Joi.2517

Joi.2517

Por ejemplo:
- la camarera sylvari que está en “punto de ruta: Sala Oriental” en “Arco del León”, ofrece un producto que se llama “Glass of Melon Juice”. La descripción, sin embargo, está en perfecto español.

(Editado el por Moderador)