Hola Coramendi,
Gracias por reportar el error. Ya ha sido solucionado y se verá reflejado en una actualización próxima.
Atentamente,
Anna
Hola Coramendi,
Gracias por reportar el error. Ya ha sido solucionado y se verá reflejado en una actualización próxima.
Atentamente,
Anna
Hola Derdhal,
Gracias por reportar el error. Ya ha sido solucionado y se verá reflejado en una actualización próxima.
Atentamente,
Anna
Hola Amut,
Gracias por reportar el error. Ya ha sido solucionado y se verá reflejado en una actualización próxima.
Atentamente,
Anna
Hola Ana,
Todavía no se ha lanzado una nueva versión completa del juego y por esta razón sigue apareciendo la traducción antigua. A partir del 22 de septiembre podrás verlo solucionado .
Muchas gracias,
Anna
Hola delilion,
Gracias por reportar estos errores. Ya han sido solucionados y se verá reflejado en una próxima actualización.
Muchas gracias,
Anna
Hola Ana,
Se ha cambiado el orden del texto y ahora debería aparecer primero el nombre del servidor.
¡Gracias por tu sugerencia!
Anna
Hola a todos,
Muchas veces buscar la traducción adecuada para un término especial en el juego no es tan fácil o simple como puede parecer. En el caso de Mirage, no queríamos usar un nombre como Espejismo, usado ya en otras partes del juego. Queríamos hacer que el nombre fuera especial y claramente diferenciable como Especialización. Quimera es aquello que se propone a la imaginación como posible o verdadero pero no lo es, como una ilusión. De aquí la elección de este término. Ilusionista, opción elegida en alemán, también se usa en el juego para Ilusionist y actualmente es el nombre de un logro y un título del hipnotizador.
Cuando se busca el nombre más adecuado, no solo es hacer la traducción tal cual, sino buscar en el conjunto del juego si el término es usado, cómo se ha usado y sí, utilizar el mismo nombre puede llegar a causar una confusión.
En muchas ocasiones, no podemos evitar repetir o usar el mismo término una y otra vez, ya que no tenemos más opciones. En este caso, Quimérico tiene un significado adecuado para la idea del personaje y no genera ninguna confusión con otro término usado en el juego.
Muchas gracias por vuestra opinión e interés.
El equipo de localización.
Hola jonesarte,
Conocemos el error y ya está reportado. Para el lanzamiento de PoF estará solucionado.
¡Muchas gracias!
Anna
¡Hola jonesarte!
Muchas gracias por el feedback. Todavía estamos trabajando en la Expansión y por esa razón aún hay texto en inglés.
Para el lanzamiento todo estará en orden.
Una vez más, muchas gracias por el comentario y esperamos que hayas disfrutado la demo.
Anna
Hola Ana,
El error no ha sido ignorado y será solucionado.
Sentimos la tardanza en la respuesta.
Anna
(Editado el por Anna Medina.5287)
Hola Ana,
Muchas gracias por informarnos sobre el error. Ya ha sido solucionado y se verá reflejado en una futura actualización.
Nuevamente, ¡muchas gracias por tu aportación!
Anna
Hola Arcaron,
El error está solucionado por nuestra parte y muy pronto se verá reflejado en el juego.
¡Muchas gracias por tu aportación!
Anna
¡Hola delilion!
El error ha sido solucionado y se verá reflejado en una actualización futura.
¡Muchas gracias!
Anna
Hola delilion,
El error ha sido solucionado y se verá reflejado en una actualización próxima.
Muchas gracias por tu aportación,
Anna
Hola delilion,
El error se ha solucionado y se verá reflejado en una próxima actualización.
Muchas gracias,
Anna
Cierro el hilo ya que el problema ha sido solucionado.
Muchas gracias,
Anna
Gracias Elrey por tu comentario. Creíamos que el error era solamente en la traducción no en la fuente. El error será escalado.
Muchas gracias a ambos.
Anna
Hola Arcaron,
No podemos reproducir el error descrito. Para nosotros la traducción está correcta y en inglés puede leerse Open World Content en esa parte del juego. ¿Podrías darle otro vistazo, por favor?
Muchas gracias por tu aportación,
Anna
Hola Arcaron,
Gracias por reportar el error. Efectivamente la variable está mal traducida. El texto ha sido modificado y pronto se mostrará correctamente en el juego.
Nuevamente, muchas gracias por tu aportación.
Anna
Muy buenas,
Cierro el hilo dado que el error no era un error y ya está clarificado.
¡Muchas gracias por vuestras aportaciones!
Anna
Muy buenas Drawner,
Primero pedirte disculpas por la demora en la contestación.
Sobre el primer punto, el término “dragonspawn” en todo el juego está traducido como “dragauros”, usaremos “siervos del dragón” para la traducción de “dragon minions”. Al ser las traducciones consistentes con el inglés y seguir con la terminología empleada en todo el juego, no podemos considerar este punto un error de traducción.
Para el segundo punto, es verdad que anteriormente aparecía como Soulkeeper, pero desde el equipo de localización se decidió cambiar el nombre y traducirlo para ser consistente con los otros nombres Charr que aparecen en el juego. Se cambiaron todas las instancias donde aparecía el nombre y no es inconsistente. Puede sonar raro después de tanto tiempo como Soulkeeper, es cierto. Esperamos que no haya causado un cambio en la calidad o el entendimiento del juego.
¡Muchas gracias por ponerte en contacto con nosotros! Esperamos haber solucionado tus dudas y, te animamos a seguir sugiriendo y comentando.
Un saludo,
Anna
¡Hola!
El error ya ha sido solucionado y actualizado en el juego.
¡Muchas gracias por la aportación!
Un saludo,
Anna
¡Buenas!
Tras petición popular, hemos decidido renombrar los ciervos en las Tierras Fronterizas alpinas y ahora aparecerán como gamos.
¡Muchas gracias por vuestras aportaciones y a seguir tan observadores!
Not affiliated with ArenaNet or NCSOFT. No support is provided.
All assets, page layout, visual style belong to ArenaNet and are used solely to replicate the original design and preserve the original look and feel.
Contact /u/e-scrape-artist on reddit if you encounter a bug.