Sugerencia: Cambios de traducción innecesarios

Sugerencia: Cambios de traducción innecesarios

in Traducción y localización

Posted by: Drawner.2619

Drawner.2619

Con la nueva Historia Viviente en la calle he notado ciertos cambios que antes no estaban, y quería abrir el tema por si alguien sabe más y decide unirse, y que al menos los traductores lo tengan en cuenta. Yo quiero centrarme principalmente en dos.

- El primero, es que durante el discurso sobre Eir, se habla varias veces de “Dragaurios”, del inglés “Dragonspawn”. ¿Desde cuando “Siervos del dragón” se traduce así? ¿Eir mataba saurios amaestrados por dragones? ¿por qué no siervos del dragón, como era hasta ahora?

- El segundo en lo que me he fijado, es en la inconsistencia de traducción con Almorra, que ahora tiene traducido su apellido a Guardalma. No me parece mal, y si se hubiera hecho desde el principio no me quejaría, pero en toda la historia que llevo siempre se le ha llamado “Soulkeeper” ¿por qué no mantenerlo ahora? ¿se ha cambiado en todo el juego y ya no hay inconsistencia?

PD: Como sé que nadie os lo dirá, muchas gracias por la traducción en cualquier caso. Así da gusto jugar al juego.

Sugerencia: Cambios de traducción innecesarios

in Traducción y localización

Posted by: Anna Medina

Anna Medina

Localization Editor (ES)

Muy buenas Drawner,

Primero pedirte disculpas por la demora en la contestación.

Sobre el primer punto, el término “dragonspawn” en todo el juego está traducido como “dragauros”, usaremos “siervos del dragón” para la traducción de “dragon minions”. Al ser las traducciones consistentes con el inglés y seguir con la terminología empleada en todo el juego, no podemos considerar este punto un error de traducción.

Para el segundo punto, es verdad que anteriormente aparecía como Soulkeeper, pero desde el equipo de localización se decidió cambiar el nombre y traducirlo para ser consistente con los otros nombres Charr que aparecen en el juego. Se cambiaron todas las instancias donde aparecía el nombre y no es inconsistente. Puede sonar raro después de tanto tiempo como Soulkeeper, es cierto. Esperamos que no haya causado un cambio en la calidad o el entendimiento del juego.

¡Muchas gracias por ponerte en contacto con nosotros! Esperamos haber solucionado tus dudas y, te animamos a seguir sugiriendo y comentando.

Un saludo,
Anna

Sugerencia: Cambios de traducción innecesarios

in Traducción y localización

Posted by: Drawner.2619

Drawner.2619

La verdad es que Dragauros es la primera vez que lo leía, de ahí el apunte.

Sobre Soulkeeper… pues sí que es raro. Entiendo lo de querer traducirlo todo, pero Guardalma sigue sonando raro. De todos modos, muchas gracias por la respuesta.