Sugerencia: Cambios de traducción innecesarios
Localization Editor (ES)
Muy buenas Drawner,
Primero pedirte disculpas por la demora en la contestación.
Sobre el primer punto, el término “dragonspawn” en todo el juego está traducido como “dragauros”, usaremos “siervos del dragón” para la traducción de “dragon minions”. Al ser las traducciones consistentes con el inglés y seguir con la terminología empleada en todo el juego, no podemos considerar este punto un error de traducción.
Para el segundo punto, es verdad que anteriormente aparecía como Soulkeeper, pero desde el equipo de localización se decidió cambiar el nombre y traducirlo para ser consistente con los otros nombres Charr que aparecen en el juego. Se cambiaron todas las instancias donde aparecía el nombre y no es inconsistente. Puede sonar raro después de tanto tiempo como Soulkeeper, es cierto. Esperamos que no haya causado un cambio en la calidad o el entendimiento del juego.
¡Muchas gracias por ponerte en contacto con nosotros! Esperamos haber solucionado tus dudas y, te animamos a seguir sugiriendo y comentando.
Un saludo,
Anna
La verdad es que Dragauros es la primera vez que lo leía, de ahí el apunte.
Sobre Soulkeeper… pues sí que es raro. Entiendo lo de querer traducirlo todo, pero Guardalma sigue sonando raro. De todos modos, muchas gracias por la respuesta.