Mostrando mensajes de Ravnica.6782:

Inconsistencias de vocabulario con el GW original

in Traducción y localización

Posted by: Ravnica.6782

Ravnica.6782

Estos son algunos de los cambios entre traducciones que he estado recopilando.

El ataque con espada Cercenar arteria (Sever Artery en inglés) era Cortar Arteria en el primer Guild Wars.
El ataque de escudo Golpe de Escudo (en inglés Shield Bash) ha sido cambiado a Porrazo con escudo
El ataque de mandoble Cien Espadas (Hundred Blades) se ha cambiado por Cien Filos
La habilidad de apoyo Soportar el dolor (Endure Pain) se llama en Guild Wars 2 Resistir el dolor
En el Ojo del Norte, el Estanque mágico (Scrying Pool) se llama ahora Pozo de Visiones
En Guild Wars hay un personaje llamado Nicholas Sandford y en Guild Wars 2 se ha traducido su apellido, pasando a llamarse Nicholas Vadoarenoso. Su nombre aparece en una lápida en la zona Campos de la Ruina

Sugerencia: Inconsistencias entre la traducción de GW y GW2

in Traducción y localización

Posted by: Ravnica.6782

Ravnica.6782

Aquellos jugadores que en su día jugaron al primer Guild Wars (entre los cuales me incluyo) habrán notado que existen ciertas diferencias entre las traducciones de dicho juego y Guild Wars 2. A ciertos personajes, habilidades y/o localizaciones se les ha cambiado el nombre en mayor o menor medida, resultando en algunos casos en confusiones y chocando directamente con la inmersión y la ambientación del juego.

Soy totalmente consciente de que la sugerencia (o incluso petición) que viene a continuación conlleva una gran inversión de tiempo y esfuerzo, además de que hay cosas más importantes de las que ocuparse en estos momentos, pero sería interesante que se pudiera abrir un hilo en el foro para comunicar las diferentes inconsistencias que hay entre las traducciones de ambos juegos y que se pudieran cambiar para hacerlas más homogéneas, ayudando a la ambientación general de la saga, lo cual haría que los jugadores disfrutaran más del juego.

No se si el resto de la comunidad estará de acuerdo conmigo, por eso agradecería que la gente diese su opinión al respecto de si merece la pena pulir estos detalles para mejorar la experiencia de juego.

Representar clan bug?

in Errores del juego

Posted by: Ravnica.6782

Ravnica.6782

Lo más probable es que la gran mayoría ya tenga solucionado este problema, pero por si acaso comentaré que hay un bug en Arco del León que da varios fallos con los clanes.
Mi vivencia personal fue que mientras estaba en Arco del León no podía acceder al banco del clan. Intenté solucionarlo dejando de representar al clan, pero no me dejaba volver a representarlo.
El problema solo afectaba a un personaje, el que estaba en Arco del León, y al ir a Hoelbrak pude volver a representar al clan y también pude acceder al banco del clan.
Como ya he dicho, lo más seguro es que hayais solucionado ya este problema, pero si alguno sigue teniendo problemas para representar al clan y demás que pruebe esto, a ver si os ayuda.

Como se entere Kilroy resucita !!!

in Traducción y localización

Posted by: Ravnica.6782

Ravnica.6782

Lo cierto es que existen bastantes inconsistencias entre las traducciones del Guild Wars y el Guild Wars 2, como nombres, habilidades y alguna que otra localización.

De todas formas no creo que a estas alturas, y con tantas cosas por arreglar con mayor prioridad, vayan a volver a revisar estas traducciones para que coincidan con las del primer juego, aunque esto claramente ayudaría a la ambientación para aquellos que jugamos la primera parte.

Rollback vergonzoso

in Errores del juego

Posted by: Ravnica.6782

Ravnica.6782

A mi me ha pasado algo parecido. Estuve ayer jugando hasta las 5 de la mañana aproximadamente, completando algunos de los últimos puntos que me quedaban en la Colina del Corazón de Fuego, a falta de un corazón a la mitad y tres puntos de habilidad, que por cierto, están bugeados.

Sin embargo, me conecto hoy y mi ubicación había cambiado a la de un punto de habilidad que había obtenido horas antes de cerrar la sesión, mi inventario se había vuelto a llenar de objetos inservibles que había vendido al mercader y me faltaban varias vistas, puntos de interés, de habilidad y corazones que ya había conseguido ayer.

Resulta frustrante volver a tener que hacer lo mismo otra vez, pero me molesta aún más que no se informe de estas cosas, actuando como si nada hubiera pasado.

Espero que esto haya afectado al menor número de jugadores, no sólo por tener que rehacer todo de nuevo, sino porque hayan podido perder algún objeto interesante.

Un saludo

Error: Pez resurgido

in Traducción y localización

Posted by: Ravnica.6782

Ravnica.6782

En algunas zonas de Orr aparecen enemigos llamados “Pez resurgido”, sin embargo su nombre en inglés es “Risen Fisher”, lo que vendría a ser “Pescador resurgido”

Attachments:

Error: Arenas de "Polimulacro"

in Traducción y localización

Posted by: Ravnica.6782

Ravnica.6782

En diversos momentos del juego se hace alusión al Polymock, un juego practicado principalmente por los Asura. El nombre (por lo que se puede apreciar) se decidió no traducir del inglés, al igual que ocurría en el juego original.

Sin embargo, en el mapa de “Rata Sum”, la zona donde se supone que se practica este juego (ya que el acceso aún no está disponible) es nombrada como “Arenas de Polimulacro”.

Attachments:

Errores de género: masculino y femenino (Unificado)

in Traducción y localización

Posted by: Ravnica.6782

Ravnica.6782

En la misión de la historia principal “La flor de la juventud” se hace alusión a personajes femeninos como si fueran masculinos en un par de ocasiones.

El primer caso se nos presenta con una “Lacaya insultadora”, quién habla de sí misma utilizando adjetivos en masculino. El segundo caso aparece cuando “Dasha la Aplastadora” nos dice (mientras controlamos a un personaje femenino) que somos “un pendenciero”, aunque a continuación dice “extranjera”, lo cual sí cuadra.

Ambos casos se pueden apreciar en los siguientes fragmentos de captura.

Attachments:

Error: Ubicación con dos nombres

in Traducción y localización

Posted by: Ravnica.6782

Ravnica.6782

La zona Estrechos de la Devastación tiene un punto de interés llamado “Invernadero”, en inglés “Conservatory”

Sin embargo, todos los eventos dinámicos que tienen lugar en esa ubicación lo describen como el “Conservatorio”, la cual sería una traducción también válida para la palabra “Conservatory”, y en este caso, yo diría que la correcta.

En la siguiente captura de pantalla se puede apreciar en la descripción del evento el segundo nombre del lugar.

Attachments:

(Editado el por Ravnica.6782)

Error: Especialista en reciclaje "desconfiado"

in Traducción y localización

Posted by: Ravnica.6782

Ravnica.6782

En la primera zona Asura, Provincia de Métrica, hay un conjunto de NPC llamados “Especialistas en reciclaje desconfiados”, quienes resultan ser miembros de la Inquisa infiltrados entre el resto de Asura.

No obstante, en inglés su nombre es “Suspicious Salvage Specialist”, cuya traducción sería realmente “Especialista en reciclaje sospechoso”

Attachments:

Error referente a herramientas de recolección

in Traducción y localización

Posted by: Ravnica.6782

Ravnica.6782

La descripción del objeto “Fibra de planta arruinada”, el cual se obtiene al tratar de recolectar una planta con una hoz de nivel inferior al requerido, tiene la siguiente descripción:

“Necesitas un hacha de talar de calidad para no arruinar los materiales”

Sin embargo, en este caso se necesitaría una “hoz de cosechador de calidad”, no un hacha. De hecho, al ver la descripción en inglés pone correctamente “harvesting sickle”, lo cual vendría a ser “hoz de cosechador”

Lamentablemente no puedo adjuntar una imagen puesto que el sistema de captura de pantalla no capta los cuadros de descripción de los objetos.