Inconsistencias de vocabulario con el GW original

Inconsistencias de vocabulario con el GW original

in Traducción y localización

Posted by: Alejandro Polo.1826

Alejandro Polo.1826

Spanish Localization Editor

Next

A petición popular, se abre este hilo para poder informar de términos cuya traducción haya variado de GW a GW2.

Creemos que esta información puede ayudar a crear una mayor consistencia en la literatura de GW y, al margen de otros factores, intentaremos que se conserve la homogeneidad siempre y cuando no se desestabilice el glosario actual.

¡Saludos!

Inconsistencias de vocabulario con el GW original

in Traducción y localización

Posted by: Ravnica.6782

Ravnica.6782

Estos son algunos de los cambios entre traducciones que he estado recopilando.

El ataque con espada Cercenar arteria (Sever Artery en inglés) era Cortar Arteria en el primer Guild Wars.
El ataque de escudo Golpe de Escudo (en inglés Shield Bash) ha sido cambiado a Porrazo con escudo
El ataque de mandoble Cien Espadas (Hundred Blades) se ha cambiado por Cien Filos
La habilidad de apoyo Soportar el dolor (Endure Pain) se llama en Guild Wars 2 Resistir el dolor
En el Ojo del Norte, el Estanque mágico (Scrying Pool) se llama ahora Pozo de Visiones
En Guild Wars hay un personaje llamado Nicholas Sandford y en Guild Wars 2 se ha traducido su apellido, pasando a llamarse Nicholas Vadoarenoso. Su nombre aparece en una lápida en la zona Campos de la Ruina

Inconsistencias de vocabulario con el GW original

in Traducción y localización

Posted by: CarlCross.8936

CarlCross.8936

El titulo “Dios entre meros mortales”, “God Walking Amongst Mere Mortals” de GW1 es “Un dios que camina entre simples mortales”, “God Walking Amongst Mere Mortals” en GW2. Suena raro, ¿es correcto o habria que dejarlo como lo conociamos?.

Inconsistencias de vocabulario con el GW original

in Traducción y localización

Posted by: Lorea.3081

Lorea.3081

En GW, a las agrupaciones de charr más básicas, que son tanto compañeros de armas como familias, se los llamó Warbands, traducido al castellano como bandas de guerra. Esta terminología se ha mantenido en GW2 en inglés, pero la traducción al castellano ha cambiado a tropas.

De forma similar, en GW a las agrupaciones de asura que se unían para colaborar con un mismo fin se los denominaba krewe, traducido al castellano como kuadrilla. En GW2 la traducción al castellano ha cambiado a logia.

.: Cuanto más vacío está el cántaro, más ruido hace :.

Inconsistencias de vocabulario con el GW original

in Traducción y localización

Posted by: CarlCross.8936

CarlCross.8936

Mmm…acabo de ver que han cambiado el titulo “Un dios que camina entre simples mortales” a “Dios entre meros mortales”, me alegro que sea asi, no se cuando lo cambiaron ya que el dia 7 de octubre puse el mensaje que se ve aqui arriba y me disgusta que muera esta parte del foro o casi todo el foro.

Inconsistencias de vocabulario con el GW original

in Traducción y localización

Posted by: Alejandro Polo.1826

Previous

Alejandro Polo.1826

Spanish Localization Editor

Cada una de las discrepancias que comentáis se considera en nuestro equipo y luego se toma una decisión, ya sea positiva o negativa. Muchas de estas discrepancias ya las conocemos, pero se decidió cambiar la traducción inicial a conciencia, bien por temas de inconsistencia o por continuar puliendo y mejorando la terminología de Guild Wars en general.

Vuestra información siempre es bien recibida y sin duda alguna intentamos mantener la máxima fluidez entre GW1 y GW2.

Un saludo cordial.

Inconsistencias de vocabulario con el GW original

in Traducción y localización

Posted by: Hazan Renier.8652

Hazan Renier.8652

Buenas, quería comentar que en el Guild Wars original las “krews” de los asura se llamaban kuadrillas, mientras que ahora se llaman sociedades.