Mostrando mensajes de Kuro.4791:

Traducción: Temblor de Tierra [Skill Ele]

in Traducción y localización

Posted by: Kuro.4791

Kuro.4791

Hay un error en el tooltip de la Skill que lleva a bastantes confusiones en español.

saludos.

Attachments:

Traducción: Logros [General]

in Traducción y localización

Posted by: Kuro.4791

Kuro.4791

Bueno, estaba viendo los logros y me encuentro con que ahora todo en la ventana tiene Logros y se me hace un poco raro estar leyendo logro a cada rato… tambien vi que ahora dice “Logros Diarios de Historia” y puede llevar a cierta confusión por lo de Diario, creo que sería mejor que los dejaran como antes sólo con el nombre de la categoría en vez de “Logros X”

EDIT: agregada la otra imagen

Saludos.

Attachments:

4 nuevos titulos mal traducidos.

in Traducción y localización

Posted by: Kuro.4791

Kuro.4791

Tambien sería bueno que cambien el titulo por matar a los 4, que "Todos muertos " no se acerca completamente a todo a lo que quiere dar a entender en inglés: “The Be-All and The End-All”

pavo zampacaramelos

in Traducción y localización

Posted by: Kuro.4791

Kuro.4791

Ando en la Universidad así que no tengo tanto tiempo para hacer un buen reporte, pero esto me ha parecido súper curioso, especialmente porque en inglés dice: "This gobbler will devour your extra candy " pero no se mira explícitamente que sea un Pavo en la imagen e incluso la forma en que está ordenado el nombre “Candy Corn Gobbler”, me pregunto sino será un juego de palabras lo de gobbler y devour en la descripción de la tienda para hacer implícito que es un devorador y no realmente un pavo xD

https://www.guildwars2.com/es/news/candy-corn-gobbler-and-haunted-gramophone-in-the-gem-store/

Del tesauro en inglés:

Noun
1. gobbler – a hasty eater who swallows large mouthfuls
2. gobbler – male turkey

(Editado el por Kuro.4791)

Foxfire vs Fuego Fatuo

in Traducción y localización

Posted by: Kuro.4791

Kuro.4791

Nuevo parche, nuevos objetos y esta traducción claramente sigue, no obstante, esta vez tenemos un icono menos abstracto y que claramente demuestra que es un hongo, hay una ENORME diferencia entre un Hongo y un Espíritu fatuo, estos últimos no crecen.

Attachments:

Foxfire vs Fuego Fatuo

in Traducción y localización

Posted by: Kuro.4791

Kuro.4791

Estuve investigando mucho este tema en diversas fuentes luego de que Wikipedia me diera una visión general del asunto.

Primero que nada “Foxfire” es un tipo de hongo luminiscentes especifico que crece principalmente en la madera en descomposición (Y el porque sale únicamente de los árboles del juego y también en un lugar en descomposición donde todo el mundo los farmea: Orr).

Segundo tenemos el termino “Fuego fatuo” que la mayoría de jugadores conoceremos más como will-o’-the-wisp que son representados en los juegos como pequeñas esferas de fuego o humo —espíritus-- que flotan en el ambiente ya sean de color azul (más comúnmente) o verde (muy raras veces las he visto representadas de este color).

En este juego en especifico estamos usando “Foxfire Cluster” que recogemos de árboles con el fin de poder crear un “backpack” que es una técnicamente una planta carnívora por lo que considero incorrecto el uso de “Fuego Fatuo” que representa más algo espiritual que algo propio de la naturaleza como un hongo, no obstante buscando en varios sitios sobre el hongo en cuestión encuentro que se le hace referencia en español con el nombre “Foxfire” a secas o directamente a la familia de “hongos luminiscentes”.

En lo personal creería más correcta una traducción de “Conjunto de hongos luminiscentes” que de Fuegos fatuos si al final creen que “Foxfire” suena demasiado en inglés a pesar de que ese es su nombre propio.

Attachments:

Error de traducción en Gorjaescarcha

in Traducción y localización

Posted by: Kuro.4791

Kuro.4791

Acá traducen “Dragon Tribe Paiting” como “Cuadro de la tribu dragón”, no obstante no es un cuadro, sino que algo parecido a una pintura rupestre en las rocas.

Attachments:

Error de traducción en Fronteras de hierro

in Traducción y localización

Posted by: Kuro.4791

Kuro.4791

En la traducción se observa “ogre trap” como “trampa para ogros”, no obstante en el corazón cercano estamos ayudando a los Ogros a acabar con los marcados.

Saludos.

Attachments:

Inconsistencia: Saco de Equipamento (Parche nuevo)

in Traducción y localización

Posted by: Kuro.4791

Kuro.4791

En inglés se observa que el saco dice que da equipo de calidad “masterwork” que representa la tier verde “masterwork” a la hora de revisar las categorías de calidad de equipo, no obstante en español este mismo objeto dice: “Sobresaliente” que no representa ninguna calidad actual en el juego debido a que la categoría verde se llama “Obra de Arte”, creo que también sera recomendable cambiar “u otro equipo mejor” por “o de mejor calidad”

Saludos.

Attachments:

Error de traducción: Comida de reg. vida

in Traducción y localización

Posted by: Kuro.4791

Kuro.4791

La comida de recuperación de vida en general tiene traducido su efecto como: “La salud aumenta cada segundo.” donde se puede entender que la vida va a aumentar cada segundo sobre su umbral, por lo que una traducción que no genere tanta confusión podría ser “La salud se recupera cada segundo” o “Se regenera salud cada segundo”

Ahorita no puedo adjuntar una captura porque GeForce Experience no se quiere actualizar y no me deja tomar una foto in game porque desaparece la descripción en cuestión, pero la comida “Pastel de Mango” [&AgGoMAAA] es un buen ejemplo

Saludos.

Inconsistencia: Sierpe de Arena Gigante (EoTM)

in Traducción y localización

Posted by: Kuro.4791

Kuro.4791

Hay una inconsistencia entre el nombre de la habilidad y el efecto que realiza.

La habilidad dice “Crea Diablos de Polvo”, pero invoca “Demonios de Polvo”.

Saludos.

Attachments:

Error de Traducción: Historiador de batalla

in Traducción y localización

Posted by: Kuro.4791

Kuro.4791

Con el NPC que nos informa sobre la actual Liga de Mundo vs Mundo Tradujeron “How we are doing this tournament?” como “¿Cómo realizamos estos torneos?”, una traducción más correcta sería ¿Cómo nos está yendo en este torneo? ó ¿En qué posición vamos en este torneo?.

Adjunto imágenes,
Saludos.

Attachments:

Error de traducción: WP Borde de la Niebla

in Traducción y localización

Posted by: Kuro.4791

Kuro.4791

Me parece que esos “de” al final están de más.

Saludos.

Attachments:

Error de Traducción: Ciudadela de la Llama - P1

in Traducción y localización

Posted by: Kuro.4791

Kuro.4791

“Gate Controller” es traducido como “Vigilar la puerta” justo antes del jefe final.

Saludos.

Attachments:

Problema de UI - Por tamaño de texto

in Traducción y localización

Posted by: Kuro.4791

Kuro.4791

Acá otro ejemplo.

Attachments:

Problema de UI - Por tamaño de texto

in Traducción y localización

Posted by: Kuro.4791

Kuro.4791

Como se puede ver en las fotos hay un problema con la UI (En la parte de diarias y de eventos) donde estos se montan entre sí en la parte de “pasos” opcionales.

Attachments:

Typo: Kitde estilo de cabello permanente

in Traducción y localización

Posted by: Kuro.4791

Kuro.4791

Bump, el problema de traducción continua para el parche del día 16 de Abril de 2014.

Error: Élite Guardián: Tomo de Cólera

in Traducción y localización

Posted by: Kuro.4791

Kuro.4791

Bump, el problema de traducción continua para el parche del día 16 de Abril de 2014.

Error de traducción: Dawn (Precursora)

in Traducción y localización

Posted by: Kuro.4791

Kuro.4791

Viendo que nuevamente se mira un poco de movimiento en estos foros de localización aprovecho a postear este error que está desde hace un tiempo, he de decir que es nuevo porque antes tenía una traducción un poco más correcta, me refiero a la Precursora Dawn que ahora se llama igual que la Legendaria Twilight en español.

Saludos.

Attachments:

La gran actualización de características llegará el 15 de abril

in Charla sobre Guild Wars 2

Posted by: Kuro.4791

Kuro.4791

Debido a que el post es un poco confuso y no lo dice directamente y me he dado cuenta que el foro en inglés surge la misma pregunta y nadie sabe nada aprovecharé a dejarla acá:

En un escenario donde tengo un tinte celestial y un abismo desbloqueado en mi personaje principal, y tengo el tinte celestial desbloqueado en otro personaje cuando inicie sesión el día 15 de Abril luego del parche, todos mis personajes en la cuenta podrán usar tanto el tinte celestial como el abismo y voy a recibir un tinte sin identificar?

Saludos.

Error de Traducción - Invasiones de Scarlet

in Traducción y localización

Posted by: Kuro.4791

Kuro.4791

Las imágenes hablan por si solas, acaso quieren que uno juegue este juego en inglés? últimamente he visto errores, pero esto si ya es el colmo… Es un error impermisible…

Attachments:

Problema: Líneas escritas con colores [Códigos]

in Traducción y localización

Posted by: Kuro.4791

Kuro.4791

Primero que nada, me refiero a estos códigos: http://wiki.guildwars2.com/wiki/Talk:Chat_link_format#Coloured_Text_in_Chat

Cuando se tiene el cliente en inglés uno mira algo como (pic1), pero cuando el juego se tiene en cualquier otro idioma se mira algo como en (pic2), hay bastante gente que escribe usando esas cosas, especialmente para promocionar algo y es molesto estar oprimiendo ctrl derecho para poder leerlo.

No se porque siento que ese va a ser un error bastante complicado de arreglar porque esta a nivel código…

Saludos.

Attachments:

Error: Élite Guardián: Tomo de Cólera

in Traducción y localización

Posted by: Kuro.4791

Kuro.4791

Estuve buscando en el foro y no encontré este error que me parece bastante… curioso.

Profesión: Guardián
Skill Élite: Tomo de Cólera
Sub Skill: Conflagrar
Error: Skill #1 dice “Cura a los Aliados” cuando el efecto realmente es “Quema a los enemigos”

PD: Adjunto imágenes de la Skill en Inglés, y efectivamente en el juego… quema.

Attachments:

(Editado el por Kuro.4791)

Typo: Kitde estilo de cabello permanente

in Traducción y localización

Posted by: Kuro.4791

Kuro.4791

Hay un problema de typo con el objeto: “Kitde estilo de cabello permanente” las palabras “kitde” esta juntas cuando deberías estar separadas.

Saludos.

Attachments: